Ali Al Jallawi

арабский

Ayesha Saldanha

английский

عن غيمة تسرُّ لأختها

عن أبي.. عني أقولُ:
- لغيمة جلستْ تُسرُّ لأختها –
أن الفتى شتل القصيدة في إناء الماء
لكنَّ الصبية أعشبت يدها على حجر
وأجلسني – على حجرٍ نبيٍ – آخرٌ حجرُ

فيا ولدي انتبه
إن القصيدة لا تنام على سرير العابرين
فلا تثق بالماءِ
    لن تستدرج البحر الذكي يداك بعد الآن
يا ولدي...
يعودُ لصمته
انطفأت بعينيهِ سماءٌ مرة أخرى

ولكني وجدتُ البحر يستلقي على فستانها
البحر يخرج من وقار البحر
يعبر شارع الناجين للمقهى..
أبي..
والبحر ينهض عن ملابسه
وينزلُ في القصيدةِ سائحا يسهو
             فيدلق قهوة المعنى على هذيانهِ

والبحر يمشي خارج الميناء
مبتسما
أنيقا في بساطتهِ
يجرُّ "السبتَ" من أذنيه
يأخذ منه أعقاب السجائرِ
ثم يدفعه إلى "رزنامة" الأيامْ.

و البحر..
   / لم تملك شراعاً؟
قلتُ: يا أبتِ الفتى تبعته غيمته إلى المقهى
وإبرةُ قلبه علقت بنجمٍ
يا أبي
هذي رواية غيمة نزلت إلى ماء الكلام

وأنت... هل صدّقتَ؟
يا أبتِ الفتى شتل القصيدة في إناء الماءِ
لكنَّ الصبية يا أبي
جلستْ إليهِ تخيطُ سقفَ سمائها
إن الصبية مثلنا تسهو على خجلٍ
فينزل ربها في كفها
              غطتهُ بالأخرى فنامْ

هذي رواية غيمة نزلت إلى ماء الكلامْ.

© Ali Al Jallawi
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

According to a Cloud Whispering to her Sister

According to my father...and me, I say (to a cloud sitting whispering to her sister)

That the youth planted the poem in a vessel of water

But the girl's hand took root on a stone

And on a precious stone, another stone sat me

 

'So, my son, watch out

The poem does not sleep on a bed for passers-by  

So don’t trust the water

You will not drag the wise sea by your hand

After this.

O son...'

But he goes back to his silence

In his eyes a sky extinguished again

 

But I found the sea lying on her dress

The sea emerges from its solemnity

Crosses the street of survivors

Towards the café

It rises out of its clothes

And descends into a poem

Like an absent-minded tourist

Spilling the coffee of meaning over his delirium

 

And the sea walks out of the port

Smiling

Elegant in its simplicity

Dragging Saturday by the ears

Confiscating its cigarette ends

And pushing it to the calendar

 

And the sea…

‘Don’t you have a sail?’

I said, Father, the youth’s cloud followed him to the café  

His heart's needle suspended on a star

Father,

This is the story of a cloud which descended to the water of words

 

‘And you – do you believe that?’

Father,

The youth planted the poem in a vessel of water

But the girl

Sat sewing the ceiling of her sky

The girl, just like us

Was distracted in her shyness

Then her Lord dropped into her palm

She covered him with the other, and he slept.

 

This is the story of a cloud which descended to the water of words.

Translated by Ayesha Saldanha