Ayesha Saldanha
английский
عن غيمة تسرُّ لأختها
عن أبي.. عني أقولُ:
- لغيمة جلستْ تُسرُّ لأختها –
أن الفتى شتل القصيدة في إناء الماء
لكنَّ الصبية أعشبت يدها على حجر
وأجلسني – على حجرٍ نبيٍ – آخرٌ حجرُ
فيا ولدي انتبه
إن القصيدة لا تنام على سرير العابرين
فلا تثق بالماءِ
لن تستدرج البحر الذكي يداك بعد الآن
يا ولدي...
يعودُ لصمته
انطفأت بعينيهِ سماءٌ مرة أخرى
ولكني وجدتُ البحر يستلقي على فستانها
البحر يخرج من وقار البحر
يعبر شارع الناجين للمقهى..
أبي..
والبحر ينهض عن ملابسه
وينزلُ في القصيدةِ سائحا يسهو
فيدلق قهوة المعنى على هذيانهِ
والبحر يمشي خارج الميناء
مبتسما
أنيقا في بساطتهِ
يجرُّ "السبتَ" من أذنيه
يأخذ منه أعقاب السجائرِ
ثم يدفعه إلى "رزنامة" الأيامْ.
و البحر..
/ لم تملك شراعاً؟
قلتُ: يا أبتِ الفتى تبعته غيمته إلى المقهى
وإبرةُ قلبه علقت بنجمٍ
يا أبي
هذي رواية غيمة نزلت إلى ماء الكلام
وأنت... هل صدّقتَ؟
يا أبتِ الفتى شتل القصيدة في إناء الماءِ
لكنَّ الصبية يا أبي
جلستْ إليهِ تخيطُ سقفَ سمائها
إن الصبية مثلنا تسهو على خجلٍ
فينزل ربها في كفها
غطتهُ بالأخرى فنامْ
هذي رواية غيمة نزلت إلى ماء الكلامْ.
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2011
According to a Cloud Whispering to her Sister
According to my father...and me, I say (to a cloud sitting whispering to her sister)
That the youth planted the poem in a vessel of water
But the girl's hand took root on a stone
And on a precious stone, another stone sat me
'So, my son, watch out
The poem does not sleep on a bed for passers-by
So don’t trust the water
You will not drag the wise sea by your hand
After this.
O son...'
But he goes back to his silence
In his eyes a sky extinguished again
But I found the sea lying on her dress
The sea emerges from its solemnity
Crosses the street of survivors
Towards the café
It rises out of its clothes
And descends into a poem
Like an absent-minded tourist
Spilling the coffee of meaning over his delirium
And the sea walks out of the port
Smiling
Elegant in its simplicity
Dragging Saturday by the ears
Confiscating its cigarette ends
And pushing it to the calendar
And the sea…
‘Don’t you have a sail?’
I said, Father, the youth’s cloud followed him to the café
His heart's needle suspended on a star
Father,
This is the story of a cloud which descended to the water of words
‘And you – do you believe that?’
Father,
The youth planted the poem in a vessel of water
But the girl
Sat sewing the ceiling of her sky
The girl, just like us
Was distracted in her shyness
Then her Lord dropped into her palm
She covered him with the other, and he slept.
This is the story of a cloud which descended to the water of words.