Paulus Böhmer

немецкий

Jorgos Kartakis

греческий

An Angel


Licht, Dunkelheit,
Inseln von Dunkelheit,
Inseln von Licht.
Angie schleuderte
ihr dickes schwarzes Haar nach hinten, belehrte
mich über die Grausamkeit, alles,
was wir aus Liebe tun, wird
für niemals Bestand haben,
mischte mir, damit ich nicht mehr begehre,
das Hirn der Katze mit Schnipseln
von Briefen, schleuderte mir
ihr dickes Haar, durch=
stieß mich.

In Europas Städten schrieen die Geistesgestörten.
Kleine Jäger schleppten ihre Beute ab.
Vom Mond fiel das Licht wie Puder
und bedeckte die Orte.
Weiß
wie das Rauschen der Sprache.
Wie das Summen der Sonnensysteme.
Schiele umspielt die Scham
mit Beinen, die man nicht liebt.
Mit liegenden, knieenden, rück=
wärtigen Positionen: Fremd
bleibt, was man liebt.
Teilchen vernichten einander im Blitz.

Nager wisperten
in den Krümmungen ihrer Gänge.
Das Schaben tektonischer Platten,
die zischende Auffächerung
der Säugetiere vor aller Zeit:
Ich hörte.
Ich schlief.
Korallen errichten Millionen
Kubikmeter Riff und verschwinden.
Die Spuren der Plünderungen verwischt.
Die Leichen seitwärts geschafft. So
tauchen die Sieger auf, als
Angie mich durchstieß.

Ich rede
von kleinen verlogenen Händen.
Vom Pochen der Pfortadern. Vom Oberst
mit den Gewehren. Aus der Ohm
wachsen Inseln. Gewitter wuchern.
Der flache Atem der Tierkörper. Die
erschreckenden Innenauskleidungen
der Frau. Als eine Frau
das Kinn eines Mannes berührt, um seinen Blick
aufzurichten, beginnt er zu weinen.
Zwischen den Zweigen
erscheint ein Gesicht und verschwindet
für alle Zeit.

Inseln von Dunkelheit.
Inseln von Licht.
Wie Brausepulver glitzerte Angie auf meiner Haut.
Es fiel ihr dickes Haar.
Es ist eine alte Geschichte.
Und meine Hände griffen
in einen Laut,
der schmeckt wie Erde,
griffen in Licht, das sich
anhört wie Blut.
Für alle Zeit.

© Paulus Böhmer
Из: Wäre ich unsterblich. Gedichte 1996-1999.
Deutscher Taschenbuch Verlag, 2001
Аудиопроизводство: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

An Angel


Φως, σκοτάδι,
νησίδες σκότους,
νησίδες φωτός.
Η Άντζη τίναξε πίσω
τα πλούσια μαύρα της μαλλιά, μου δίδαξε
τη φρίκη, πως όλα
όσα κάνουμε από αγάπη,
ουδέποτε δεν θα΄χουν διάρκεια,
μου ανάμειξε - για να μην ποθώ πια -
μυαλό γάτας με κομματάκια
επιστολών, μου έριξε
τα πλούσια μαλλιά της, με δια -
πέρασε.

Στις πόλεις της Ευρώπης ωρύονταν οι παράφρονες.
Νανώδεις κυνηγοί έσερναν τη λεία τους.
Το φως έπεφτε απ΄το φεγγάρι σαν κουρνιαχτός
καλύπτοντας τους τόπους
λευκό
σαν σάλαγος γλώσσας,
σαν βόμβος ηλιακών συστημάτων.
Ο Σίλε ντριμπλάρει την αιδώ
με πόδια που δεν αγαπιούνται,
με ύπτιες, γονυκλινείς, ο -
πίσθιες στάσεις: Ό,τι
αγαπά κανείς, μένει ξένο.
Σωματίδια αλληλοεξουδετερώνονται στον κεραυνό.

Τρωκτικά έβγαζαν ήχους λεπτούς
στις κούρμπες των λαγουμιών τους.
Η τριβή τεκτονικών πλακών,
η συριστική διαβάθμιση
των θηλαστικών στον άπαντα χρόνο:
Άκουγα.
Κοιμόμουν.
Τα κοράλλια οικοδομούν εκατομμύρια
κυβικά μέτρα υφάλων κι εξαφανίζονται.
Τα ίχνη από τις λεηλασίες έχουν σβήσει.
Τα πτώματα γυρισμένα στο πλάι. Έτσι
αναδύονταν οι νικητές, όταν
η Άντζη με διαπέρασε.

Μιλώ
για χέρια μικρά, μοχθηρά, τις
παλμικές κινήσεις πυλαίων φλεβών, για τον συνταγματάρχη
με τα τουφέκια. Από το Ωμ
εκβλαστάνουν νησιά, μαίνονται καταιγίδες.
Η επίπεδη αναπνοή ζωικών σωμάτων. Τα
τρομακτικά εσωτερικά ντουμπλαρίσματα
της γυναίκας. Όταν μια γυναίκα
αγγίξει το πηγούνι ενός άντρα, για να σηκώσει
το βλέμμα, εκείνος αρχίζει να κλαίει.
Ανάμεσα στα κλαδιά
εμφανίζεται ένα πρόσωπο και χάνεται
εν παντί χρόνω.

Νησίδες σκότους.
Νησίδες φωτός.
Σαν αναβράζουσα σκόνη γυάλιζε η Άντζη στο δέρμα μου επάνω.
Της έπεσαν τα πλούσια μαλλιά.
Είναι μια παλιά ιστορία.
Και τα χέρια μου βούτηξαν
σε έναν φθόγγο
που έχει γεύση σαν χώμα,
βούτηξαν μέσα σε φως, που
ηχεί σαν το αίμα.
Εν παντί χρόνω.

μτφρ. Γιώργος Καρτάκης