Patrizia Cavalli

итальянский

Piero Salabé

немецкий

*** [Ah, ma è evidente, muoio]

Ah, ma è evidente, muoio,
Sto per morire, che siano giorni
o anni, sto per morire,
muoio. Lo fanno tutti,
dovrò farlo anch'io. Sì, mi conformo
alla regola banale. Però intanto,
tra un sonno e l'altro finché esiste il sonno
(solo chi è in vita gode del suo sonno)
guardando il cielo, girando gli occhi
intorno, in questi istanti incerti
io sono certamente un'immortale.

© Einaudi
Из: Pigre divinità e pigra sorte
Turin: Einaudi, 2006
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin 2010

*** [Keine Frage, ich sterbe]

Keine Frage, ich sterbe.
Bald sterbe ich, ob es Tage
oder Jahre sind, bald ist es soweit
ich sterbe. Alle tun das,
ich muß es auch. Ja, dieser banalen
Regel passe ich mich an. Doch einstweilen
zwischen dem einen und dem anderen Schlaf
solange es ihn noch gibt (nur Lebende genießen ihren Schlaf)
wenn ich in den Himmel blicke, die Augen
kreisen lasse, in diesen unsicheren Momenten
bin ich sicher unsterblich.

Übersetzt von Piero Salabé
Aus: Patrizia Cavalli Diese schönen Tage
Carl Hanser Verlag 2009