Pedro Tamen

португальский

Berthold Zilly

немецкий

[A minha morte, não ta dou.]

A minha morte, não ta dou.
De resto, tiveste tudo
- a flor, a sesta, o lusco-fusco,
a inquietação do dia 8,
as órbitas das mães, das mãos,
das curiosas palavras de não dizer nadinha.
Tudo tiveste: estás contente?

Feliz assim por teres tudo o que sou?
Feliz por perderes tudo o que sei?

Só não te dou o que não serei.
Não, a minha morte, não ta dou.

© Pedro Tamen
Из: Retábulo das Matérias
Lisboa: Gótica, 2001
Аудиопроизводство: Casa Fernando Pessoa, Lisboa 2004

[Meinen Tod, den geb ich dir nicht.]

Meinen Tod, den geb ich dir nicht.
Ansonsten hast du alles bekommen
– die Blume, die Siesta, das Zwielicht,
die Aufregung vom 8. des Monats,
die Kreisbahnen der Mütter, der Hände,
der merkwürdigen Worte die rein gar nichts sagen.
Alles hast du bekommen: bist du zufrieden?

Bist also glücklich alles zu haben was ich bin?
Bist glücklich alles zu verlieren was ich weiß?

Nur was ich nicht sein werde, geb ich dir nicht.
Nein, meinen Tod, den geb ich dir nicht.

Aus dem Portugiesischen von Berthold Zilly