Galina Zalomkina
русский
[che il peso della luce sulle mani è breve]
che il peso della luce sulle mani è breve
– la doppia ruggine sulla bilancia.
appena è, ha l’altro specchiare.
la vetrina, la merce vista –
la verticale. siede, al primo
velo della polvere – muta,
cambiata da una stessa
riga quasi non data,
scissa è scissa, la cortina
stanca di quanto
sta dal proprio inverso.
la luce è l’abito leggero – dice
perso
© Marco Giovenale
Из: criterio dei vetri
Salerno/Milano: Edizioni Oedipus, 2007
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin
Из: criterio dei vetri
Salerno/Milano: Edizioni Oedipus, 2007
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin
[что вес света на руках недолог]
что вес света на руках недолог
— двойная ржавчина на весах.
едва возникнет, отражение иное.
витрина, всё те же товары —
вертикаль. сидит, на первой
плёнке пыли — немая,
изменённая той самой
полосой, которой почти нет,
разделённая разделена, занавесь
устала от всего,
что у неё там с тыла
Свет — это лёгкая одежда — говорит
уныло
Перевела на русский язык Галина Заломкина
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 3-4.
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 3-4.