Antonio Santori

итальянский

Verena von Koskull

немецкий

[Come una cosa.]

Come una cosa.
Come le cose
del mondo che rimangono
cose. Cose ignote
e sole. Silenziose.
Tu lo sapevi da sempre
che io non ero là
ma nel dolore
delle cose, delle cose
del mondo che rimangono
cose. Io non ero là,
perché il dolore
è nella pagina piena
di cose, di cose ignote
e sole. Silenziose.
Tu lo sapevi da sempre
che io ero il nome
delle cose, nella pagina
infinita e stretta
su di sé, come una cosa.
Tu lo sapevi da sempre
che io ero là, la vita
stretta su di sé,
la dolorosa […]

Из: NCE 1996. (2° ed. I Quaderni del Battello Ebbro-L’Albatro Edizioni, 2000)

[Wie ein Ding.]

Wie ein Ding.
Wie jene Dinge
der Welt, die Dinge
bleiben. Unbekannte,
einsame Dinge. Lautlose Dinge.
Du wußtest seit jeher,
daß ich nicht dort war,
sondern im Schmerz
der Dinge, jener Dinge
der Welt, die Dinge
bleiben. Ich war nicht dort,
denn der Schmerz
steht auf dem Blatt,
das voller Dinge, voller unbekannter
und einsamer Dinge ist. Lautloser Dinge.
Du wußtest seit jeher,
daß ich der Name
der Dinge war, auf dem
endlosen, in sich gekehrten
Blatt, wie ein Ding.
Du wußtest seit jeher,
daß ich dort war, das
in sich gekehrte Leben,
das schmerzliche […]

Aus dem Italienischen von Verena von Koskull