Juan Gelman

испанский

Juana Burghardt, Tobias Burghardt

немецкий

[está negra la madera de tu casa]

está negra la madera de tu casa
y el verde de tus plantas brilla como lustrado a mano/
te debe haber llovido mucha ausencia/
debe haberte apagado los fuegos que encendías
para leer tus pechos/
para saber quién anda por ahí/
en el verano de tu rigidez empujada/
¿qué sería la muerte sin la lluvia/
su ciencia de humo y claridad?/
temblabas como un cafetín/
pasaban tangos de gardel y toros ya suavísimos/
tus piernas ardían al lado de los ángeles
y volaban cenizas del secreto cremado/
¿cómo es posible el horror de saber?/
¡dale/viento!/
¡raspa la música que hace diamantes
en cada esquina de la sonreidora!/
¡la música que separa los nacimientos de los espantapájaros!
¡los espantapájaros verdaderos!/
¡que me conocen y no son yo!/
vos/que sabés hacer cuchillos
con un instante del amor/
cantá/sentada en los panes que horneo y nunca comeré/
¡cantá/para que corra la mañana
y se subleven los canarios
que lloran ocultamente!/

© Juan Gelman

ANKÜNDIGUNGEN. FRAGMENT

schwarz ist das Holz deines Hauses

und das Grün deiner Pflanzen glänzt wie handpoliert /

es wird dir wohl viel Abwesenheit geregnet haben /

es wird dir wohl die Feuer gelöscht haben,

           die du entfachtest

um deine Brüste zu lesen /

um zu wissen, was sich da aufhält /

im Sommer deiner gedrängten Strenge /

was wäre der Tod ohne Regen? /

seine Wissenschaft aus Rauch und Helligkeit? /

du zitterst wie ein Kaffeehaus /

man hörte Tangos von Gardel und schon sehr sanfte Stiere /

deine Beine glühten neben den Engeln

und Funken flogen vom eingeäscherten Geheimnis /

wie ist das Grauen des Wissens möglich? /

mach schon / Wind! /

kratze die Musik, welche Diamanten hervorbringt

an jeder Ecke der Lächelnden! /

die Musik, welche die Geburten der Vogelscheuche trennt /

die wahren Vogelscheuchen! /

die mich kennen und nicht ich sind! /

du / weißt, wie man Messer macht

aus einem Augenblick der Liebe /

singe / während du auf den Broten sitzt, die ich backe

und nie essen werde /

singe / damit der Morgen verläuft

und die Kanarienvögel aufbegehren

die insgeheim weinen /

Aus dem argentinischen Spanisch von Juana Burghardt und Tobias Burghardt