Inger-Mari Aikio

саамский (северный)

Inger-Mari Aikio, Kasper Salonen

английский

čuođis

moson jus oktii
buot mu albmát
čoahkkanivčče mu lusa
oktanaga
maiddái dat
geat leat jo jápmán

iđđes dakkárin
go ledje nuorran
eahkedis dakkárin
go leat dál
dahje livčče
jus ealášedje

maid dajašedje?
maid dagašedje?
maid mun?
geat vel
háliidivčče muinna?
geainna mun?

mo dat geaiguin anašin
dušše danin go ledjen oktonas
dahje go in lean
fidnen guhkes áigái?
naba dat geaid
duođai ráhkistin?

dovdduid siepmanat
albmáid siepmanat
čuođi geardde seahkanan
čuođi geardde nohkan
čuohte gova seđđon
čuohte albmá nulppagan

© Inger-Mari Aikio
Из: 69 čuoldda – 69 pylvästä
Guovdageaidnu, Norway: DAT, 2018
Аудиопроизводство: Haus für Poesie, 2019

hundred

hundred (translated by K.S)     

what if all my men
were to gather around me
at the same time,
the dead ones too,

young in the morning,
in the evening just as they are
or would be
if they lived

what would they say or do?
what would I?
who would want me?
who would I?

and what about the ones I bedded
in my loneliness
or my horniness?
the ones I really loved?

the seeds of feelings, of men
clouded a hundred times
mixed a hundred times,
a hundred who dropped their antlers



hundred (translated by Ima)

what if once
all my men
would gather in my house
at the same time
also those
who have passed away

in the morning
as they were, when young
in the evening
as they are now
or would be
if still alive

what would they say?
what would they do?
and me?
who would still
want me?
whom, I?

what about those with whom I fucked
only because I was lonely
or hadn’t had anybody
for a long time?
what about those
I really loved?

the seeds of emotions
the seeds of men
a hundred times mixed
a hundred times ended
a hundred pictures faded
a hundred men who lost their antlers

translations into English by Inger-Mari Aikio and from Finnish into English by Kasper Salonen