Antoine Cassar
Tak, jako pták
Tak, jako pták
Este nervio enroscado, estas escamas de ayer,
und die Erschöpfung folgt. Giù per gli urbani paschi,
dal-ġisem tqil li nġorr għal għonq it-triq tal-maskri,
flux d'encre qui se sclérose entre âpres fibres de fer,
song perched in the leaves drowned by engines scratching the air,
skrataċ, skariġġ, skorfini, scorbuto venduto in fiaschi,
–můj mozek je mozaika, jak rozházené oblázky–,
Angst mit hungrigen Zähnen, escombros por doquier,
ah, les entrailles des choses! Voilà qu'ils souhaitent un vers
–yes, with a wistful sigh, a voice gone sombre and dusky,
b'geddum, b'għadab mirqum, b'tixbiha ma’ wiċċ Laskri–,
dites-moi, combien de fois dois-je dire «la mer», «la mer» ?
So, like a bird to fly through sky unseen unheard,
a word free from its form, a sound in beauty blurred,
a volo, ’il fuq, là-haut, sul vento me ne vo,
sa delli twil imneżża’ mal-ewwel xefaq jgħib...
glisser sur l'oreiller du soleil mouillé couchant,
refuge jusqu'à l'éveil, die Welt ein Schlummerreim.