XIAO Kaiyu
Pankow
- 1 雨中作 / Yu zhong zuo | Переводы: deenfa
- 2 北站 / Bei zhan | Переводы: deenfr
- 3 星期六晚上 / Xingqiliu wanshang | Переводы: de
- 4 乌鸦 / Wuya | Переводы: deenfrfa
- 5 人民银行 / Renmin yinhang | Переводы: deenfr
- 6 在公园里 / Zai gongyuan li | Переводы: defr
- 7 Pankow | Переводы: defr
- 8 Röderhof | Переводы: de
- 9 自昨天 / Zi zuotian | Переводы: de
- 10 向杜甫致敬 / Xiang Du Fu zhi jing (jie xuan) | Переводы: deen
Pankow
汽车碾着落叶停在环街另一端,
那里几幢房子待租,灰暗的花园里
新立的木牌亮着电话号码;旁边就是电车
缓缓滑向冬季深处,铁轨弯入郊区。
小伙子拴狗在旗杆上。在轻响的
漂亮的旗帜下,大使们曾经相互行礼。
接传真,发照会,为远方的祖国
而穿衣、讲话、喝酒,而匆匆退席。
连垃圾桶都倾诉着变化。连旧电脑
都无法启动旧程序。沿黑塞街去墓地
会遇见一个精神病人,唱歌拯救他的记忆。
可是在文学宫,所有声音确实来自模仿。
某个地方,某个时间,某个稍稍年轻的人
从痛苦发出呼吁,而非召唤痛苦的情绪。
(25/11/97)
Переводы:
Pankow
Die abgefallenen Blätter plattwalzend hält ein Auto am anderen Ende des Rings.
Dort warten ein paar Häuser auf ihre Vermietung. In fahlen Gärten
prangen Telefonnummern auf neu errichteten Holzschildern; gleich daneben
gleitet die Strassenbahn langsam in die Tiefen des Winters, die Schienen biegen in die Vorstadt ein.
Ein junger Mann bindet seinen Hund an einen Fahnenmast. Unter prächtigen
leise flatternden Flaggen tauschten einst Botschafter Begrüssungen aus.
Sie empfingen Bildtelegramme, erliessen Noten, für ihre fernen Heimatländer
kleideten sie sich ein, hielten Reden, tranken Wein und empfahlen sich eilig.
Selbst aus den Mülltonnen quillt die Veränderung. Selbst die alten Computer
sind nicht in der Lage, das alte Programm wieder in Gang zu setzen. Auf dem Weg durch die Hesse-Strasse zum Friedhof
kann man einem Verrückten begegnen, Gesang erlöst seine Erinnerung.
Aber im Literaturhaus entspringt jeder Laut in Wirklichkeit der Imitation.
An irgendeinem Ort, zu irgendeiner Zeit, erhob irgendein Mensch, um etwas jünger
aus dem Leiden seine Stimme, und rief nicht eine Stimmung des Leidens herbei.
25. 11. 1997
PANKOW *
Une voiture écrase les feuilles mortes et s'arrête à l'autre bout du boulevard circulaire .
Là-bas quelqes maisons attendent d'être louées , dans de mornes jardins
des panneaux en bois nouvellement implantés s'illuminent de numéros de téléphone ; à côté le
tram
glisse lentement dans les profondeurs de l'hiver , les rails tournent vers les faubourgs .
Un jeune garçon attache son chien à un mât . Dans le bruit léger
des beaux drapeaux , des ambassadeurs se saluaient autrefois mutuellement .
Ils recevaient des phototélégrammes , envoyaient des mémorandums dans leur patrie
éloignée
et s'habillaient , faisaient des discours , buvaient du vin et se retiraient rapidement .
Même les boîtes à ordures témoignent du changement . Même les vieux ordinateurs
ne sont plus en mesure d'ouvrir les vieux programmes . En longeant la rue Hesse jusqu'au
cimetière
on peut croiser un malade mental , le chant délivre sa mémoire .
Mais dans la Maison de la littérature , tous les sons proviennent vraiment de l'imitation .
A un certain endroit , à un certain moment , un certain homme un peu jeune
pousse un cri de douleur , mais ne provoque pas l'émotion de la douleur .
( 25 . 11 . 1997 )
* Pankow : quartier de l'ancien Berlin-est dont les belles villas avec jardin abritaient les cadres du parti. Depuis une dizaine d'années la literaturWERKstatt ( L'ATELIER de littérature ) occupe l'ancienne demeure du premier ministre-président de la D.D.R Otto Grotewohls. Elle organise des lectures publiques, des rencontres internationales, des séminaires de traduction, des expositions. C'est là que l'auteur a participé à un festival après son arrivée à Berlin.