ru

2795

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • Контакты
  • Партнёры
  • Пожертвования
Войти
  • Контакты
  • Партнёры
  • Пожертвования
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Все результаты
  • Поэты
    • A-Z
    • по языку оригинала
    • по странам
    • Все
  • Стихотворения
    • по языку оригинала
    • по языку перевода
    • Все
  • Переводчики
    • A-Z
  • Переводы
    • A-Z
  • Новое
    • Стихотворения
    • Поэты
    • Переводы
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Все результаты
  • Контакты
  • Партнёры
  • Пожертвования
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • Поэты
    • new on Lyrikline
    • А — Я 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • по языку оригинала 
      • албанский
        амхарский
        английский
        арабский
        армянский
        африкаанс
        баскский
        белорусский
        бенгальский
        бирманский
        болгарский
        боснийский
        бретонский
        валлийский
        венгерский
        вьетнамский
        галисийский
        голландский
        греческий
        грузинский
        гуджарати
        гэльский
        датский
        иврит
        идиш
        индонезийский
        ирландский
        исландский
        испанский
        итальянский
        каннада
        каталанский
        китайский
        корейский
        криийский
        ксоза
        курдский
        латышский
        литовский
        македонский
        малайский
        малаялам
        мальтийский
        маратхи
        немецкий
        непальский
        норвежский
        ория
        панджаби (пенджаби)
        персидский
        польский
        португальский
        ретороманский
        румынский
        русский
        саамский (северный)
        саамский (южный)
        сербский
        сингальский
        синдхи
        словацкий
        словенский
        суахили
        тамильский
        телугу
        тсвана
        турецкий
        узбекский
        украинский
        урду
        финский
        французский
        хинди
        хорватский
        чешский
        шведский
        шона
        эскимосский (гренландский)
        эстонский
        японский
    • по странам 
      • Австралия
        Австрия
        Албания
        Алжир
        Ангола
        Андорра
        Аргентина
        Армения
        Афганистан
        Бангладеш
        Бахрейн
        Беларусь
        Бельгия
        Болгария
        Боливия
        Босния и Герцеговина
        Ботсвана
        Бразилия
        Бурунди
        Великобритания
        Венгрия
        Венесуэла
        Вьетнам
        Гаити
        Гана
        Гватемала
        Гвинея-Биссау
        Германия
        Гондурас
        Гренландия
        Греция
        Грузия
        Дания
        Демократическая Республика Конго
        Доминиканская Республика
        Египет
        Замбия
        Зимбабве
        Израиль
        Индия
        Индонезия
        Ирак
        Иран
        Ирландия
        Исландия
        Испания
        Италия
        Йемен
        Камбоджа
        Канада
        Кения
        Кипр
        Китай
        Колумбия
        Коста-Рика
        Кот д’Ивуар
        Куба
        Кувейт
        Латвия
        Ливан
        Ливия
        Литва
        Люксембург
        Македония
        Малави
        Малайзия
        Мальта
        Марокко
        Мартиник
        Мексика
        Мозамбик
        Молдова
        Мьянма
        Нигерия
        Нидерланды
        Новая Зеландия
        Норвегия
        Объединенные Арабские Эмираты
        Оман
        Пакистан
        Палестинская автономия
        Парагвай
        Перу
        Польша
        Португалия
        Пуэрто-Рико
        Республика Корея
        Россия
        Румыния
        Сан-Томе и Принсипи
        Саудовская Аравия
        Сенегал
        Сент-Люсия
        Сербия
        Сингапур
        Сирийская Арабская Республика
        Словакия
        Словения
        Сомали
        США
        Тайвань
        Тринидад и Тобаго
        Тунис
        Турция
        Узбекистан
        Украина
        Уругвай
        Финляндия
        Франция
        Хорватия
        Черногория
        Чешская республика
        Чили
        Швейцария
        Швеция
        Шри-Ланка
        Эстония
        Эфиопия
        Южная Африка
        Ямайка
        Япония
  • Стихотворения
    • new on Lyrikline
    • по языку оригинала 
      • албанский
        амхарский
        английский
        арабский
        аравакский
        армянский
        африкаанс
        баскский
        белорусский
        бенгальский
        бирманский
        болгарский
        боснийский
        бретонский
        валлийский
        венгерский
        вьетнамский
        галисийский
        голландский
        греческий
        грузинский
        гуджарати
        гэльский
        датский
        иврит
        идиш
        индонезийский
        ирландский
        исландский
        испанский
        итальянский
        каннада
        каталанский
        китайский
        корейский
        криийский
        ксоза
        курдский
        латышский
        литовский
        лужицкие языки
        лушай
        македонский
        малайский
        малаялам
        мальтийский
        маори
        маратхи
        немецкий
        непальский
        норвежский
        ория
        панджаби (пенджаби)
        персидский
        польский
        португальский
        ретороманский
        румынский
        русский
        саамский (северный)
        саамский (южный)
        сербский
        сингальский
        синдхи
        словацкий
        словенский
        суахили
        тамильский
        телугу
        тсвана
        тумбука
        турецкий
        узбекский
        украинский
        урду
        финский
        французский
        фризский
        хинди
        хорватский
        цыганский
        чешский
        шведский
        шона
        эскимосский (гренландский)
        эстонский
        японский
    • по языку перевода 
      • абхазский
        албанский
        английский
        арабский
        арауканский
        армянский
        ассамский
        афар
        африкаанс
        баскский
        белорусский
        бенгальский
        берберский
        болгарский
        боснийский
        бретонский
        бурятский
        валлийский
        венгерский
        вьетнамский
        гаитянский
        галисийский
        голландский
        греческий
        грузинский
        гуджарати
        гэльский
        датский
        дуала
        иврит
        индонезийский
        ирландский
        исландский
        испанский
        итальянский
        казахский
        калмыцкий
        каннада
        каталанский
        кашмири
        киргизский
        китайский
        корейский
        корсиканский
        кумыкский
        курдский
        латинский
        латышский
        лезгинский
        литовский
        лужицкие языки
        лушай
        майя языки
        македонский
        малайский
        малаялам
        мальтийский
        маратхи
        монгольский
        немецкий
        непальский
        норвежский
        окситанский
        ория
        осетинский
        персидский
        польский
        португальский
        ретороманский
        румынский
        русский
        саамский (южный)
        санскрит
        сардинский
        сербский
        сингальский
        синдхи
        словацкий
        словенский
        суахили
        таджикский
        тамильский
        татарский
        телугу
        тетум
        турецкий
        туркменский
        удмуртский
        узбекский
        украинский
        урду
        финский
        французский
        хинди
        хорватский
        цыганский
        чеченский
        чешский
        чувашский
        шведский
        Швейцарский немецкий
        шона
        шотландский
        эсперанто
        эстонский
        якутский
        японский
    • Жанры и форматы
      • Экспериментальная поэзия
      • Конкретная поэзия
      • Сонорная поэзия
      • Визуальная поэзия
      • Поэтические проекты
      • Серии и циклы
      • Стихи для детей
      • Юмор
      • Повествовательная поэзия
      • Поэтика в стихах
      • Ecopoetry / Nature writing
      • Политическая поэзия
      • Эротическая поэзия
      • Стихи на диалектах
      • Перформанс
      • с музыкой / звуковым сопровождением
      • Голосовая поэзия / рэп
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Стихотворные формы
      • Ода
      • Хайку / танка
      • Коллаж / монтаж
      • Dinggedicht
      • Стихотворение в прозе
      • Рифмованная поэзия
      • Ренси (совместное творчество)
      • Секстина
      • Сонет
      • Терцины
      • Вилланель
      • Газель
      • Баллада
    • Темы
      • Общество
        • Идентичность (социальная группа)
        • Обычаи
        • Родина
        • Город и городская жизнь
        • История
        • Политика
        • Война
        • Изгнание
        • Экономика
        • Социальная критика
      • Жизнь и отношения между людьми
        • Семья
          • Рождение
          • Дети
          • Мать
          • Отец
        • Детство и юность
        • Возраст
        • Воспоминания
        • Личная идентичность
        • Пол и сексуальность
          • Женщина
          • Мужчина
          • Секс и эрос
          • Гомосексуальность
        • Дружба
        • Любовь
        • Брак
        • Ссора и разлад
        • Работа
        • Болезнь
        • Тело
        • насилие
        • Утрата и разлука
        • Смерть и траур
        • Похороны
        • Религия и духовность
        • сон
        • Путешествия
        • Время
        • Еда и питьё
        • Алкоголь и наркотики
      • Культура и наука
        • Архитектура и дизайн
        • Поэзия и поэты
        • Живопись и визуальные искусства
        • Литература и чтение
        • Сказки и легенды
        • Медицина и наука
        • Музыка
        • Мифология
        • Философия
        • Фотография и кино
        • Поп-культура
        • Язык
        • Театр и танец
        • Стихотворчество
      • Природа
        • Весна
        • Лето
        • Осень
        • Зима
        • Пейзажи
        • Вода
        • Животные
        • Растения
      • Рубато
  • Переводчики
    • А — Я 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • переводит с 
      • албанский
        амхарский
        английский
        арабский
        аравакский
        армянский
        африкаанс
        баскский
        белорусский
        бенгальский
        бирманский
        болгарский
        боснийский
        бретонский
        валлийский
        венгерский
        вьетнамский
        галисийский
        голландский
        греческий
        грузинский
        гуджарати
        гэльский
        датский
        иврит
        идиш
        индонезийский
        ирландский
        исландский
        испанский
        итальянский
        каннада
        каталанский
        китайский
        корейский
        криийский
        ксоза
        курдский
        латышский
        литовский
        лужицкие языки
        лушай
        македонский
        малайский
        малаялам
        мальтийский
        маори
        маратхи
        немецкий
        непальский
        норвежский
        ория
        панджаби (пенджаби)
        персидский
        польский
        португальский
        ретороманский
        румынский
        русский
        саамский (северный)
        саамский (южный)
        сербский
        сингальский
        синдхи
        словацкий
        словенский
        суахили
        тамильский
        телугу
        тсвана
        тумбука
        турецкий
        узбекский
        украинский
        урду
        финский
        французский
        фризский
        хинди
        хорватский
        цыганский
        чешский
        шведский
        шона
        эскимосский (гренландский)
        эстонский
        японский
    • переводит на  
      • абхазский
        албанский
        английский
        арабский
        арауканский
        армянский
        ассамский
        афар
        африкаанс
        баскский
        белорусский
        бенгальский
        берберский
        болгарский
        боснийский
        бретонский
        бурятский
        валлийский
        венгерский
        вьетнамский
        гаитянский
        галисийский
        голландский
        греческий
        грузинский
        гуджарати
        гэльский
        датский
        дуала
        иврит
        индонезийский
        ирландский
        исландский
        испанский
        итальянский
        казахский
        калмыцкий
        каннада
        каталанский
        кашмири
        киргизский
        китайский
        корейский
        корсиканский
        кумыкский
        курдский
        латинский
        латышский
        лезгинский
        литовский
        лужицкие языки
        лушай
        майя языки
        македонский
        малайский
        малаялам
        мальтийский
        маратхи
        монгольский
        немецкий
        непальский
        норвежский
        окситанский
        ория
        осетинский
        персидский
        польский
        португальский
        ретороманский
        румынский
        русский
        саамский (южный)
        санскрит
        сардинский
        сербский
        сингальский
        синдхи
        словацкий
        словенский
        суахили
        таджикский
        тамильский
        татарский
        телугу
        тетум
        турецкий
        туркменский
        удмуртский
        узбекский
        украинский
        урду
        финский
        французский
        хинди
        хорватский
        цыганский
        чеченский
        чешский
        чувашский
        шведский
        Швейцарский немецкий
        шона
        шотландский
        эсперанто
        эстонский
        якутский
        японский
  • Переводы
    • new on Lyrikline
    • в соответствии с исходными языками 
        албанский
        английский
        арабский
        аравакский
        армянский
        африкаанс
        баскский
        белорусский
        бенгальский
        бирманский
        болгарский
        боснийский
        бретонский
        валлийский
        венгерский
        вьетнамский
        галисийский
        голландский
        греческий
        грузинский
        гуджарати
        гэльский
        датский
        иврит
        идиш
        индонезийский
        ирландский
        исландский
        испанский
        итальянский
        каннада
        каталанский
        китайский
        корейский
        ксоза
        курдский
        латышский
        литовский
        лушай
        македонский
        малайский
        малаялам
        мальтийский
        маори
        маратхи
        немецкий
        непальский
        норвежский
        ория
        панджаби (пенджаби)
        персидский
        польский
        португальский
        ретороманский
        румынский
        русский
        саамский (северный)
        саамский (южный)
        сербский
        сингальский
        синдхи
        словацкий
        словенский
        суахили
        тамильский
        телугу
        тсвана
        тумбука
        турецкий
        узбекский
        украинский
        урду
        финский
        французский
        фризский
        хинди
        хорватский
        цыганский
        чешский
        шведский
        шона
        эскимосский (гренландский)
        эстонский
        японский
    • в соответствии с целевыми языками 
      • абхазский
        албанский
        английский
        арабский
        арауканский
        армянский
        ассамский
        афар
        африкаанс
        баскский
        белорусский
        бенгальский
        берберский
        болгарский
        боснийский
        бретонский
        бурятский
        валлийский
        венгерский
        вьетнамский
        гаитянский
        галисийский
        голландский
        греческий
        грузинский
        гуджарати
        гэльский
        датский
        дуала
        иврит
        индонезийский
        ирландский
        исландский
        испанский
        итальянский
        казахский
        калмыцкий
        каннада
        каталанский
        кашмири
        киргизский
        китайский
        корейский
        корсиканский
        кумыкский
        курдский
        латинский
        латышский
        лезгинский
        литовский
        лужицкие языки
        лушай
        майя языки
        македонский
        малайский
        малаялам
        мальтийский
        маратхи
        монгольский
        немецкий
        непальский
        норвежский
        окситанский
        ория
        осетинский
        персидский
        польский
        португальский
        ретороманский
        румынский
        русский
        саамский (южный)
        санскрит
        сардинский
        сербский
        сингальский
        синдхи
        словацкий
        словенский
        суахили
        таджикский
        тамильский
        татарский
        телугу
        тетум
        турецкий
        туркменский
        удмуртский
        узбекский
        украинский
        урду
        финский
        французский
        хинди
        хорватский
        цыганский
        чеченский
        чешский
        чувашский
        шведский
        Швейцарский немецкий
        шона
        шотландский
        эсперанто
        эстонский
        якутский
        японский
Войти
  •  

Dieter M. Gräf

CLARETTA

  • 1 TAIFUN | Переводы: hrfrensrnles
  • 2 N. ÜBERQUERT DIE ALPEN, TAIPEH | Переводы: enfrsrhrnl
  • 3 DER POCKENNARBIGE TÖTET W. | Переводы: hritfrennlpl
  • 4 IDROSCALO. OSTIA | Переводы: fritensrhrnlpl
  • 5 DAS KLINGEN DER SCHÜSSE AM COMER SEE | Переводы: fritenhrnlespl
  • 6 FELTRINELLI SCHENKT ZUR HOCHZEIT
    EINEN ASCHENBECHER
    | Переводы: hrfrruitsrennlespl
  • 7 FELTRINELLIS ASCHENBECHER II | Переводы: fritenhrnl
  • 8 VÉZELAY DSCHIHAD | Переводы: hrfritsrennles
  • 9 DER NACKTE GINSBERG | Переводы: trfrsrennlhres
  • 10 ZUNI NY | Переводы: hrsrennlfrpl
  • 11 KALININ SPRICHT ZUM SUPERMARKT VIKTORIJA | Переводы: itnl
  • 12 RÖMISCH | Переводы: hrnl
  • 13 R. L. | Переводы: itnl
  • 14 CLARETTA | Переводы: itfrhrnl
Язык: немецкий
Переводы: итальянский (CLARETTA), французский (CLARETTA), хорватский (CLARETTA), голландский (CLARETTA)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

CLARETTA

ihr rosa Telefon mit der extra langen Leitung
auf dem Serviertisch, damit sie besser warten
kann auf ihn, oder, stundenlang, im Zodiakal

zimmer des Palazzo Venezia, bis er kommt, für
ein paar Minuten, Quickfick oder Geige spielen;
mit ihm Chopin hören, Gedichte lesen. Er, Sohn

eines Schmieds, gewaltsamster Leser Mörikes:
Ja, das ist alles, was uns bleibt, zu Rahn. Fand
ihn mit dem Band, leergeräumter Schreibtisch;

streute gerne deutsche Wörter ein, wenn er keine
Entsprechung finden mochte: spurlos, immer mehr
verschwanden so. Hat Klopstocks Messias über

setzt, Übung für ganz schwere Finger, hat die
Pontinischen Sümpfe trockengelegt, als ein
cholerischer Halbgott, bevor er der deutschen

Sprache gänzlich erlag. Sprach Deutsch, wenn er
mit Hitler konferierte, der sandte ihm in der Kiste
den Gesammelten Nietzsche, Goldschnitt, blaues

Saffianleder: all sein Hab und Gut als Gefangener
auf dem Gran Sasso. Dolmetschte gar bei Besprechungen,
so weit kam’s, musste aber nachlesen, was genau

besprochen wurde, in den Protokollen. You’re
the top. You’re Mussolini
, sang Cole Porter in
seiner Glanzzeit, aber nun ist das nur noch einer,

alt und krank. Der Duce des Führers ist nicht mehr,
den Rest stellen die Deutschen auf in Salò;
auf der Via Nomentana lagen die Partei

abzeichen wie ein goldglänzender Teppich, und
die gelben Fluten des Tiber schwemmten Hunderte
von weggeworfenen Uniformen dem Meer zu –

die hinzurichtenden Verschwörer, der Ducellino ...
Als Faschistenführer ein Wrack, hält durch ...
wurde er denn ... „geliebt“, „als Mensch“? All

die Filme, die da laufen, zehnmal heftiger als sonst.
Ho preferito così – Claretta Petacci in: Die
Rolle ihres Lebens
, lässt sich nicht mehr abziehen

von ihrer Haut, ist ganz und gar letzte Geliebte;
und als sie ihm nachreiste, gab sie sich hin,
der Legende, wunschlos, was nähere Umstände

anging, zu allem bereit, so wie ein guter Faschist,
ein guter Partisan. Der Showdown bei Dongo.
Bekommt „so jemand“ den Tod, den er „verdient“?

Manche verdienen Geld, manche verdienen sich
ihren Tod, zahlen sich ein im Unmaß;
barbarisch, so ein Hundert-Mann-Tod, für ihn

und Claretta Petacci. Zuerst in die gewöhnlichste
Gewöhnlichkeit abfahrende Achterbahn, bevor
sie hochschnellt in ein Gleißen, das nicht

vorgesehen ist. Läppische, beiläufige Festnahme
im Konvoi, apathisch geworden, hat sich gerade
noch eine deutsche Uniform übergestreift, geht

einfach mit, sitzt da, vor irgendwem. Irgendwo
in der Pampa lässt er aus sich Der unsichtbare Mann
machen: Kopf in eine feste Hülle von Verbandsstoff

gewickelt, Mund und Augen als drei schwarze
Schlitze inmitten eines Knäuels weißer Watte.

In der Zöllnerkaserne; in der abgelegenen Berghütte.

Er, mit diesem monströs verbundenen Kopf,
Claretta mit hohen Absätzen, im Regen da hinauf.
Man sagt: ihre einzige gemeinsame Nacht, bei

diesen Bauersleuten, Feld der Resistenza, nicht besonders
bewacht, die hielten sie für ganz nette Leutchen.
Nur die Wimperntusche fiel auf, und dass sie ins Kissen

geweint hatte, bevor man sie durch die Gegend fuhr,
bis man einen Platz fand, geeignet zum Abknallen.
Das war ihr erster Tod. Dann ging es weiter. Auf

geladene Leichen, auf den Lastwagen aus Dongo,
mit weiteren, nach Mailand; die kahlgeschorenen
Faschistinnen, denen man mit roter Farbe Hammer

und Sichel auf die Stirn malte, Piazzale Loreto.
Dort ausgelegt auf dem Boden, jetzt durfte jeder mal:
spucken, treten, draufsetzen und pissen. Rache, oder

dafür, ihn vergöttert zu haben, geträumt, er erschiene
plötzlich im kleinen Leben und höbe es hoch, mit
seinem Fick, seinem Händedruck, Zeilen von seiner Hand,

in die jetzt einer ein Zepter hineinlegt, verhöhnt wie
der Judenkönig, ist er jetzt, in der allerletzten Minute nach
der allerletzten, den schon etwas breiigen Kopf auf dem Schoß

von Claretta Petacci, ihre lichtblaue Unterwäsche;
auch Partisan, denn dieser Platz ist für 15
von Deutschen Erschossene, wird nun mit den Füßen,

ist Petrus, einer, der nicht mehr er ist, wird
mit den Füßen an den Querträger
dieser ausgebrannten Tankstelle gehängt,

daneben Claretta, ihr an den Knien vom
Partisanengürtel zusammengehaltener Rock,
und die Gerarchen. Was für eine


bibel

                                                          schlimme


Gnade.

© Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Из: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main : Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Аудиопроизводство: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
Kategorien: История, Литература и чтение

Переводы:

Язык: итальянский

CLARETTA

il suo telefono rosa con il filo molto lungo
sul portavivande, per aspettarlo
meglio, oppure, per ore, nella sala

dello Zodiaco di Palazzo Venezia, fino a quando lui non arriva per
un paio di minuti, per una scopata veloce o per suonare il violino,
per ascoltare Chopin, per leggere poesie. Lui, figlio

di un fabbro, il più violento lettore di Mörike
Ja, das ist alles, was uns bleibt, a Rahn. Lo aveva
sorpreso col volume, la scrivania sgombra;

inseriva spesso e volentieri parole in tedesco, quando non riusciva
a trovare un equivalente: spurlos, sempre in di più
sparivano così. Ha tradotto il Messias di Kloppstock,

un esercizio per le sue mani pesanti, ha
bonificato le paludi pontine, come un
collerico semidio, prima di soccombere completamente

alla lingua tedesca. Parlava in tedesco, quando
conferiva con Hitler, che gli spedì in un baule
tutto Nietzsche, taglio dorato, marocchino

blu: tutto quello che aveva quando era prigioniero
sul Gran Sasso. Traduceva perfino durante le conferenze,
arrivò a tanto, però poi doveva rileggersi cosa era stato

discusso, di preciso, nei protocolli. You’re
the top. You’re Mussolini
, cantava Cole Porter
all’apice, ma adesso è solamente uno come tanti,

vecchio e malato. Il Duce del Führer non esiste più,
al resto ci pensano i tedeschi a Salò;
in via Nomentana le insegne del partito

giacevano come un tappeto d’oro luccicante, e
le gialle acque del Tevere portavano verso il mare centinaia
di uniformi gettate via
–

i cospiratori da giustiziare, il Ducellino ...
Come capo dei fascisti è un relitto, resiste ...
è stato mai ... „amato“, „come essere umano “? Tutti

i film che ci facciamo, dieci volte più violenti del solito.
Ho preferito così, dice Claretta Petacci in: Il
Ruolo della mia vita
, non si riesce più a toglierglielo

dalla pelle, è completamente l’Amante;
e quando lo raggiunse, si consacrò
alla leggenda, senza desideri

nell’immediato, pronta a tutto, come un buon fascista,
come un buon partigiano. Lo showdown vicino a Dongo.
„Un tipo così“ ottiene la morte che si „merita “?

Alcuni meritano denaro, altri si meritano
la propria morte, pagano per gli eccessi;
barbarica una morta così, da cento uomini, per lui

e Claretta Petacci. Prima un ottovolante che parte
per la più consueta consuetudine, per poi
impennarsi verso un bagliore che non

era previsto. Un arresto patetico, casuale
nel convoglio, è diventato apatico, si è giusto
messo addosso un’uniforme tedesca, li segue

docilmente, seduto, davanti a chissà chi. Da qualche parte
nella pampa lascia che lo trasformino ne L’uomo
invisibile
: la testa fasciata con un bendaggio rigido,

bocca e occhi tre fessure nere nel mezzo
di un gomitolo di ovatta bianca..

Nella caserma dei doganieri, nella baita isolata.

Lui, con la testa fasciata in modo mostruoso,
Claretta coi tacchi alti, in salita sotto la pioggia.
Si dice: la loro unica notte insieme, da

quei contadini, nelle terre della Resistenza, senza particolare
sorveglianza, pensavano fossero personcine tanto a modo.
Giusto il rimmel venne notato, e che lei aveva pianto

nel cuscino, prima che li portassero via in macchina,
fino a quando non trovarono un posto adatto per farli fuori.
Questa fu la loro prima morte. Poi la cosa andò avanti.

Cadaveri caricati sul camioncino da Dongo,
insieme ad altri, verso Milano; le fasciste rapate a zero,
alle quali avevano disegnato in fronte,

in rosso, una falce e martello, Piazzale Loreto.
Lì buttato per terra, ora potevano anche gli altri:
sputargli, prenderlo a calci, sedercisi sopra e pisciargli addosso. Vendetta, o

per averlo idolatrato, sognato che comparisse
all’improvviso nella loro vita insignificante e che la illuminasse, con
la sua scopata, la sua stretta di mano, le frasi della sua mano,

in cui ora uno mette dentro uno scettro, schernito come
il re degli ebrei, che è lui ora, nell’ultimissimo minuto dopo
l’ultimissimo, la testa ormai già pesta sul grembo

di Claretta Petacci, la sua biancheria intima celeste;
anche partigiano, perché questa piazza è per 15
fucilati dai tedeschi, ora per i piedi è

Pietro, uno che non è più lui, viene
appeso per i piedi alla traversa
di questa pompa di benzina distrutta da un incendio,

accanto Claretta, la sua gonna tenuta insieme
alle ginocchia da una cintura partigiana,
e i gerarchi. Che razza di


biblicamente

                                                             tremenda


grazia.

Traduzione di Elisa Biagini,
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2010
Язык: французский

CLARETTA

son téléphone rose avec fil extra long
sur la table roulante, pour l’attendre plus
aisément, ou, des heures entières, prête à

l’accueillir dans la pièce zodiacale du Palazzo Venezia,
quelques minutes, baise éclair ou jouer du violon ;
ensemble écouter Chopin, lire des poèmes. Lui, fils

d’un forgeron, lecteur de Mörike des plus violents ;
oui, c’est tout ce qui nous reste, à Rahn. Le trouvait
avec le recueil, sans rien d’autre sur le bureau ;

aimait insérer ça et là des mots allemands, quand
aucun équivalent ne lui venait : spurlos, toujours
plus disparaissaient ainsi. A traduit La Messiade

de Klopstock, et exercice pour des doigts très lourds,
il a asséché les Marais Pontins, véritable demi-dieu
colérique, avant de succomber totalement sous

la coupe de la langue allemande. Langue qu’il parla,
quand il conféra avec Hitler, qui lui envoya dans une
caisse l’œuvre complète de Nietzsche, dorée sur tranche,

maroquin bleu : ce fut là tout son bien comme prisonnier
au sommet du Gran Sasso. Fit même l’interprète à des
conférences, en était venu jusque là, mais devait relire

et vérifier ce qui avait été strictement débattu. You’re
the top. You’re Mussolini
, chantait Cole Porter porté en
son temps de gloire, mais à présent ce n’est plus qu’un homme

du commun, vieux et malade. Le duce du Führer n’est plus,
ce qu’il en reste les allemands l’installent à Salo ;
sur la Via Nomentana une jonchée d’insignes du parti

tel un tapis brillant comme de l’or, et les flots
jaunes du Tibre charriaient vers la mer des
centaines d’uniformes qu’on y avait jetés, que ça disparaisse
—

les conjurés à exécuter, le Ducellino ...
Comme dirigeant fasciste une épave. Tient bon …
fut-il alors … »aimé«, »en tant qu’être humain ?« Tous les

films qui tiennent l’affiche, dix fois plus violents que d’habitude.
Ho preferito cosi ― Claretta Petacci dans : Le rôle
de sa vie
, plus question d’y perdre sa peau bêtement,

elle est corps et âme la dernière amante,
et lorsqu’elle voyagea pour le revoir, elle se donna à lui,
entra dans la légende, sans chipoter pour ce qui était

des détails, prête à tout, comme un bon faschiste,
un bon partisan. Le Showdown près de Dongo.
»Tout un chacun comme ça« a-t-il la mort qu’il »mérite« ?

Pour les uns l’argent au mérite, pour les autres savoir
mériter leur mort, s’en remettre à elle à l’excès ;
barbare, la mort d’une centaine d’hommes, pour lui

et Claretta Petacci. Banalité la plus banale
d’abord d’un grand huit qui s’emballe, avant
de se propulser dans une brillance tout à fait

imprévue. Arrestation incidente et stupide
dans le convoi, devenue apathique, venait juste
de se passer un uniforme allemand, va

bel et bien avec, assise là, devant n’importe qui.
Quelque part en pleine brousse il se fait de lui-même
L’homme invisible : tête enveloppée dans une solide

gaine de bandage, bouche et yeux comme trois fentes
noires au beau milieu d’une pelote de coton blanc.

Dans la caserne des douaniers ; dans un refuge isolé.

Lui, avec ce monstrueux pansement à la tête,
Claretta et ses hauts talons, sous la pluie là-haut.
Ce qu’on a dit : leur seule nuit commune, chez

ces paysans, zone de la résistance, pas particulièrement
surveillée, ils les prirent pour des petites gens bien gentils.
On remarqua alors son mascara, et qu’elle avait pleuré

sur l’oreiller, avant qu’on les trimballe en voiture
jusqu’à trouver une place appropriée pour les descendre.
Ce fut leur première mort. Puis ça continua. Sur

un camion de Dongo chargé de cadavres, avec d’autres,
direction Milan, des femmes faschistes tondues
à qui on avait peint en rouge sur le front

marteau et faucille, Piazzale Loreto. C’est là,
qu’exposés sur le sol, chacun pouvait à présent :
cracher, donner des coups de pied, s’asseoir sur eux et pisser.

Vengeance ou pour l’avoir déifié, rêvé, à tous il semblait
soudain de peu d’envergure qu’il déployait pourtant large,
à coups de baise, de poignées de main, de mots signés de sa main,

dans laquelle voilà qu’on met un sceptre, et c’est honni
comme le roi des juifs qu’il est à présent, dans la toute dernière
minute après la toute dernière, la tête déjà bien en bouillie

sur le giron de Claretta Petacci, ses dessous d’un bleu lumineux ;
partisan aussi, car cette place est bien celle des 15 fusillés
par les allemands, il est pris maintenant par les pieds,

le voilà Saint-Pierre, lui qui n’est plus rien est pendu
par les pieds à la barre transversale
de cette station-service calcinée, à côté  

Claretta, sa jupe maintenue aux genoux
par une ceinture de partisan,
et les gerarchi. Quelle drôle de

biblique

                                    mauvaise


grâce.

Traduction: Joël Vincent,
avec la collaboration de Bettina Hartz
Язык: хорватский

CLARETTA

njezin ružičasti telefon s posebno dugačkom
žicom na servirnom stoliću, kako bi ga mogla
čekati bolje, ili satima, u zodijakalnoj

sobi Palače Venecija, dok ne dođe na
par minuta, na brzu ševu ili sviranje violine;
slušati s njime Chopina, čitati pjesme. On, sin

kovača, nasilan čitatelj Mörikea:
Da, to je sve što nam preostaje, reče Rahnu.
Zatekao ga je s trakom, ispražnjen pisaći stol;

rado je ubacivao njemačke riječi, kad
ne bi pronašao ništa odgovarajuće: bez traga, sve
ih je više tako nestajalo. Preveo Klopstockova

Mesiju, vježba za sasvim teške prste, isušio
Pontinske močvare, kao
kolerični polubog, prije nego što je u potpunosti

podlegao njemačkom jeziku. Govorio je njemački
kad je konferirao s Hitlerom, a taj mu je u kutiji
poslao sabranog Nietzschea, zlatni rub, plava

saffian-koža: sav imetak zatočenika na
Gran Sassu. Prevodio je čak i na sastancima,
dotle je došlo, ali morao je čitati iz protokola o

čemu se točno govorilo. You´re
the top. You´re Mussolini
, pjevao je Cole Porter u
doba njegove veličine, ali sad je preostao tek jedan

starac i bolesnik. Führerov duce više ne postoji,
ostatak su Nijemci postavili u Salu;
na Via Nomentani ležale su stranačke

značke poput sjajnog zlatnog saga, a
žuti je Tiber stotine odbačenih
uniformi nosio prema moru
  –

zavjerenici koje je valjalo smaknuti, Ducellino ...
Kao vođa fašista olupina, on izdržava...
zar su ga... “voljeli”, “kao čovjeka”? Svi ti

Filmovi, što ih puštaju, deset puta žešće nego inače.
Ho preferito così  –  Claretta Petacci u:
uloga njena života ne da joj se više svući

s kože, ona je u cijelosti posljednja ljubavnica,
a kad je putovala za njim, podala mu se, u
legendi, bez želje u pogledu pobližih

okolnosti, spremna na sve, poput dobra fašista,
dobra partizana. Obračun kod Donga.
Zar “netko takav” dobiva smrt koju “zaslužuje”?

Neki služe novac, neki će zaslužiti
vlastitu smrt, uplaćivati se neizmjerno. Zajedno
uplaćeni, protivnici, još teži su

ovisnici sjajna pogleda; takva smrt za stotinu
ljudi bit će barbarska za njega i Clarettu Petacci.
Prvo vrtoglav vlak koji se sjurio u najobičniju običnost,

prije no što će pojuriti uvis u
blještavilo, koje nije bilo predviđeno. Traljavo,
usputno uhićenje u konvoju, postao je

apatičan, taman si je još navukao njemačku
uniformu, jednostavno pošao s njima, sjeo
pred bilo koga. Negdje u Pampi daje

da se od njega napravi Nevidljiv čovjek: glave
zamotane u čvrstu ljusku od zavoja,
usta i oči kao tri crna proreza nasred

klupka bijele vate. U cariničkoj
vojarni; u zabitoj planinskoj kolibi. On, s
tom monstruozno zavijenom glavom, Claretta s

visokim petama, uspinju se po kiši. Kaže se:
njihova jedina zajednička noć, kod tih
seljaka, polje Resistenze, nije osobito

čuvano, smatrali su ih sasvim dragim ljudima.
U oči je upadala samo maskara, koju je
isplakala u jastuk, prije nego što su ih vozili uokolo,

dok nisu pronašli mjesto pogodno da ih upucaju.
Bila je to njihova prva smrt. Onda su nastavili. Na
tovareni leševi na kamionu iz Donga,

s drugima, u smjeru Milana, fašistkinje obrijanih
glava, kojima su crvenom bojom crtali
srpove i čekiće na čelima
, Piazzale Loreto.

Izloženi na tlu, tad ih je svatko smio bar jednom:
pljunuti, gaziti, sjesti na njih i pišati. Osveta,
ili zato što su ga obožavali, sanjali da

se iznenada pojavio u njihovim malim životima i
uzdigao ih svojim jebanjem, stiskom ruke,
recima ispisanim vlastitom rukom u koju jedan sad

stavlja žezlo, ismijan poput židovskog kralja,
u najzadnjoj minuti nakon najzadnje, glave
već pomalo kašaste u krilu

Clarette Petacci, njeno svijetloplavo donje rublje;
on je sad i partizan, jer taj je trg za 15
što su ih strijeljali Nijemci, sad ga vješaju za noge,

sad je Petar, Petar na Via Appiji Antici,
u visini Fosse Ardeatine; čovjeka koji više ne postoji
sad vješaju za noge o prečku te sa

gorjele benzinske crpke, pokraj Clarette, njena
suknja, što je partizanski remen drži stisnutu
na koljenima, kraj njih hijerarsi, kakve li

biblijski

strašne

milosti.

preveo: Boris Perić
Knjiga četiri/Buch Vier. Pjesme/Gedichte (dt./kroat.).
Durieux/Hrvatski P.E.N. centar, Zagreb 2009
Язык: голландский

CLARETTA

haar roze telefoon met het extra lange snoer
op het dientafeltje, zodat ze beter op hem
kan wachten, of, urenlang, in de zodiak

kamer van het Palazzo Venezia, totdat hij komt, voor
een paar minuten, vluggertje of viool spelen:
met hem Chopin luisteren, gedichten lezen. Hij, zoon

van een smid, bruutste lezer van Mörike:
Ja, dat is al wat ons rest, tegen Rahn. Vond
hem met de band, leeggehaalde schrijftafel;

strooide graag met Duitse woorden, als hij eens
geen equivalent vond: spoorloos, steeds meer
verdwenen er zo. Heeft Klopstocks Messias ver

taald, oefening voor erg zware vingers, heeft de
Pontijnse Moerassen drooggelegd, als een
cholerische halfgod, voordat hij volstrekt bezweek

voor de Duitse taal. Sprak Duits, toen hij
met Hitler confereerde, die stuurde hem in de kist
de verzamelde Nietzsche, goud op snee, blauw

marokijn: zijn hele have en goed als gevangene
op de Gran Sasso.  Tolkte zelfs bij besprekingen,
zo ver ging dat, moest echter naslaan wat er precies

besproken werd,  in de protocollen. You’re
the top. You’re Mussolini
, zong Cole Porter in
zijn gloriedagen, maar dat is nu gewoon zo’n ventje,

oud en ziek. De Duce van de Führer is niet meer,
de rest stellen de Duitsers op in Salò;
op de Via Nomentana lagen de partij

insignes als een goudglanzig tapijt, en
de gele baren van de Tiber spoelden honderden
weggeworpen uniformen naar zee
–

de te executeren samenzweerders, de Ducellino …
Als fascistenleider een wrak, houdt vol …
hadden ze hem dan … ‘lief’, ‘als mens?’ Al

die films, daar vertoond, tien keer heftiger dan anders.
Ho preferito così – Claretti Petacci in: De
rol van haar leven
, laat zich niet meer van haar

huid stropen, is geheel en al laatste geliefde;
en toen zij hem achterna reisde, gaf ze zich over,
aan de legende, zonder wensen,  wat nadere omstandigheden

betrof, tot alles bereid, zoals een goede fascist,

een goede partizaan. De showdown bij Dongo.
Krijgt ‘zo iemand’ de dood die hij ‘verdient’?

Sommigen verdienen geld, anderen verdienen zich
hun dood, in een mateloos overmaken van zichzelf,
barbaars, zo’n honderd-mans-dood, voor hem

en Claretta Petacci. Aanvankelijk de normaalste
normaliteit binnenrijdende achtbaan, voordat
hij omhoog spurt tot een schittering, die niet

werd voorzien. Onnozele, terloopse arrestatie
in het konvooi, apathisch geworden, heeft zich nog
juist in een Duits uniform gestoken, gaat
simpelweg mee, zit daar, tegenover iemand. Ergens
op de pampa laat hij zich tot De onzichtbare man
maken: het hoofd in een stevig foedraal van verbandstof

gewikkeld, mond en ogen als drie zwarte
spleten midden in een kluwen witte watten.

In de douanierskazerne; in de afgelegen berghut.

Hij, met dit monsterlijk verbonden hoofd,
Claretta met hoge hakken, in de regen daar omhoog.
Men zegt: hun laatste gezamenlijke nacht, bij

deze boerenlieden, veld van de Resistenza, niet bijster
bewaakt, die vonden hen heel aardige luitjes.
Enkel het wimperzwartsel viel op, en dat ze het kussen

had betraand, voordat men op toer met ze ging,
tot men een plein vond, geschikt voor het afknallen.
Dat was hun eerste dood. Toen ging het verder. Op

geladen lijken, op de vrachtauto uit Dongo,
met nog een paar meer, naar Milaan; de kaalgeschoren
fascistes, met op hun voorhoofd in rode verf

een hamer en sikkel geschilderd, Piazzale Loreto.
Daar over de grond uitgespreid, nu mocht iedereen eens:
spugen, trappen, erop zitten en pissen. Wraak, of

daarvoor dat ze hem hadden verafgood, gedroomd dat hij
plotsklaps in het kleine leven verscheen en het verhief, met
zijn geneuk, zijn handdruk, regels van zijn hand,

waarin iemand nu een scepter legt, bespot als
de koning der Joden, is hij nu,  in de allerlaatste minuut na
de allerlaatste, met het al wat brijachtige hoofd in de schoot

van Claretta Petacci, haar lichtblauwe ondergoed;
ook partizaan, want dit plein is voor 15
door Duitsers gefusilleerden, wordt nu met de voeten,

is Petrus, eentje die niet meer hij is, wordt
met de voeten aan de dwarsbalk
van dit uitgebrande tankstation opgehangen,

daarnaast Claretta, haar aan de knieën door de
partizanengordel bijeengehouden rok,
en de Gerarchia. Wat een


bijbel

erge


genade.

Vertaling: Lucas Hüsgen
Предыдущее стихотворение
   (R. L.)
14 / 14
nächstes Gedicht
(TAIFUN)   
Слушать все стихи

Dieter M. Gräf

Foto © gezett.de
* 24.11.1960, Ludwigshafen, Германия
Место жительства: Berlin, Германия

Dieter M. Gräf was born on November 24th, 1960 in Ludwigshafen on the Rhein and lived there and in Cologne; 2004/05 in Rome, New York and Vézelay; and since then as a poet in Berlin. Since 1994 his books were published by Suhrkamp, Wunderhorn, Insel and at Frankfurter Verlagsanstalt, as well as in USA, in Croatia and France.

Among others, he has collaborated with the artist Margret Eicher, the composer Volker Staub, and the translator Andrew Shields; photo works since 2008. He has performed readings in the German-speaking world, as well as in Taipei, Bombay, New Delhi, Kalkutta, Madras, Los Angeles, New York, Istanbul, Kaliningrad, Sarajevo, Zagreb, Novi Sad, Lana, Naples, Rome, Copenhagen, and so on.

 Foto © gezett.de
Member of the P. E. N. Germany since 1996, 1999/2002 Juror at Literarischen März in Darmstadt, 2012/13 visiting professor at 'Deutsches Literaturinstitut Leipzig'.

Публикации
  • new publication

  • mein vaterland

    Gedichte

    Mit dem Buchkünstler Dieter Wagner (130 Ex.)

    Berlin: Edition Dieter Wagner, 1985

  • Beine hoch Amerika

    Hörtext

    Mit dem Buchkünstler Dieter Wagner (100 Ex.)

    Berlin: Edition Dieter Wagner, 1988

  • AUS-/Schnitt

    Gedichte

    Mit der Buchkünstlerin Doris Preußner (22 Ex.)

    Offenbach am Main: Unica T, 1989

  • zuckungsbringer

    Anthologie

    Hrsg. v. Dieter M. Gräf (edition walfisch 16)

    Stuttgart: Flugasche, 1990

  • zuckungsbringer

    MC

    Hrsg. v. Dieter M. Gräf u. Thomas Gruber

    Ludwigshafen & London: kannibalenproduktion, 1990

  • Vorwerk

    Poem

    Mit dem Buchkünstler Dieter Sdun (35 Ex.)

    Dreieich: Schierlingspresse, 1991

  • Rauschstudie: Vater + Sohn

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1994

  • Rötzer

    Mit Thomas Gruber und dem Buchkünstler Dieter Sdun (49 Ex.)

    Dreieich: Schierlingspresse, 1994

  • ‚geplünderte räume‘

    neue kölner texte

    Hrsg. von Dieter M. Gräf; mit dem Buchkünstler Dieter Sdun (= schischyphusch 4) (99 Ex.)

    Dreieich: Schierlingspresse, 1994

  • Treibender Kopf

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997

  • Tussirecherche

    Katalog. Mit der Künstlerin Margret Eicher u. a.

    Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2000

  • Westrand

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002

  • Das leuchtende Buch

    Die Welt als Wunder im Gedicht

    Hrsg. von Dieter M. Gräf

    Frankfurt am Main: Insel Verlag, 2004

  • Kunst zu Texten I-V

    Text-Kurator (Rautenberg, Brôcan, Shields, Wilbur, Palmer)

    Köln: Darling Publications, 2005

  • Tousled Beauty

    Gedichte (dt./engl.). Übertragung: Andrew Shields

    Los Angeles & København: Green Integer, 2005

  • Taifun

    CD

    Mit dem Komponisten Volker Staub

    Rom: Accademia Tedesca Roma Villa Massimo, 2005

  • Tussi Research

    Gedichte (dt./engl.). Übertragung: Andrew Shields

    Los Angeles & København: Green Integer, 2006

  • Buch Vier

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008

  • Knjiga četiri / Buch Vier

    Pjesme / Gedichte (dt./kroat.)

    Übertragung: Boris Perić

    Zagreb: Durieux / Hrvatski P. E. N. centar, 2009

  • Hagen interroge Siegfried sur les oiseaux / Hagen fragt Siegfried nach den Vögeln

    [Allemand /Français] Traduction: J. Portante, M. Staiber, J. Vincent u. a.

    Évian-les-Bains (Alidades): Alidades, 2010

  • 《光》/ Die große Chance / The Big Chance

    catalogue

    trilingual, translated by Hairao, Andrew Shields and Yang Lian

    Peking: Three Shadows Photography Art Centre / Goethe-Institut China, 2014

Награды
  • 1991 Förderpreis für junge Künstler des Landes Rheinland-Pfalz

  • 1993 Förderpreis zum Leonce-und-Lena-Preis der Stadt Darmstadt

  • 1994 Stipendium der Stiftung Niedersachsen

  • 1994 Förderpreis für junge Künstlerinnen und Künstler des Landes NRW

  • 1995 Rolf-Dieter-Brinkmann-Stipendium der Stadt Köln

  • 1995 Joseph-Breitbach-Preis des Landes Rheinland-Pfalz und des Südwestfunks (nunmehr Georg-K.-Glaser-Preis)

  • 1996 Stipendium Literarisches Colloquium Berlin

  • 1996 Förderpreis des Bezirksverbandes Pfalz

  • 1997 Leonce-und-Lena-Preis der Stadt Darmstadt

  • 1999 Stipendium Villa Aurora Los Angeles

  • 1999 Stipendium Schloss Wiepersdorf

  • 2000 Stipendium der Stiftung Kunst und Kultur des Landes NRW

  • 2001 Writer-in-Residence der Deutschen Festspiele in Indien

  • 2002 Fellow am Hawthornden Castle, Midlothian/Schottland

  • 2003/04 EHF-Stipendium der Konrad Adenauer-Stiftung

  • 2004 Stipendium Villa Massimo Rom

  • 2005 Writer-in-Residence at Deutsches Haus at NYU, New York

  • 2005/06 Burgund-Stipendium Maison Jules Roy, Vézelay

  • 2006 Pfalzpreis für Literatur

  • 2007 Stipendium des Deutschen Literaturfonds

Ссылки
  • Homepage von Dieter M. Gräf

    Website
  • Dieter M. Gräf im Gespräch mit Gozo Yoshimasu über ihr Kunstverständnis und das „(Außer-)literarische Arbeiten“

    Von der Lyrik ausgehend, drücken sich beide auch in anderen Medien aus. Fortsetzung des Poetischen mit anderen Mitteln?

    Website
  • Dieter M. Gräf @ poetenladen.de

    weitere Gedichte & links

    Website (de)
  • Lyrik-Diskurs @ Poetenladen

    Höchst interessanter Lyrik-Diskurs zw. Dieter M. Gräf und Alessandro De Francesco

    Website (de)

Отметить стихотворение / Добавить в список

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login now
Другие поэты из Германия Другие стихи на немецкий Другие переводы на немецкий Dieter M. Gräf как переводчик

Случайное стихотворение

PUSH!

gedicht page complete: (5,462s)
  • О проекте
  • Рассылка новостей
  • Блог
  • Ссылки
  • Правовая информация
Проект lyrikline создан центром Literaturwerkstatt Berlin совместно с международной сетью партнёров lyrikline
AutorInnen Переводчики