ru

14421

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Все результаты
  • Контакты
  • Партнёры
  • Пожертвования
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • Поэты
    • А — Я 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • по языку оригинала 
      • албанский
        амхарский
        английский
        арабский
        армянский
        африкаанс
        баскский
        белорусский
        бенгальский
        бирманский
        болгарский
        боснийский
        бретонский
        валлийский
        венгерский
        вьетнамский
        галисийский
        голландский
        греческий
        грузинский
        гуджарати
        гэльский
        датский
        иврит
        идиш
        индонезийский
        ирландский
        исландский
        испанский
        итальянский
        каннада
        каталанский
        китайский
        корейский
        криийский
        ксоза
        курдский
        латышский
        литовский
        македонский
        малайский
        малаялам
        мальтийский
        маратхи
        немецкий
        непальский
        норвежский
        ория
        панджаби (пенджаби)
        персидский
        польский
        португальский
        ретороманский
        румынский
        русский
        саамский (северный)
        саамский (южный)
        сербский
        сингальский
        синдхи
        словацкий
        словенский
        суахили
        тамильский
        телугу
        тсвана
        турецкий
        узбекский
        украинский
        урду
        финский
        французский
        хинди
        хорватский
        чешский
        шведский
        шона
        эскимосский (гренландский)
        эстонский
        японский
    • по странам 
      • Австралия
        Австрия
        Албания
        Алжир
        Ангола
        Андорра
        Аргентина
        Армения
        Бангладеш
        Бахрейн
        Беларусь
        Бельгия
        Болгария
        Боливия
        Босния и Герцеговина
        Ботсвана
        Бразилия
        Бурунди
        Великобритания
        Венгрия
        Венесуэла
        Вьетнам
        Гаити
        Гана
        Гватемала
        Гвинея-Биссау
        Германия
        Гондурас
        Гренландия
        Греция
        Грузия
        Дания
        Демократическая Республика Конго
        Доминиканская Республика
        Египет
        Замбия
        Зимбабве
        Израиль
        Индия
        Индонезия
        Ирак
        Иран
        Ирландия
        Исландия
        Испания
        Италия
        Йемен
        Камбоджа
        Канада
        Кения
        Кипр
        Китай
        Колумбия
        Коста-Рика
        Кот д’Ивуар
        Куба
        Кувейт
        Латвия
        Ливан
        Ливия
        Литва
        Люксембург
        Македония
        Малави
        Малайзия
        Мальта
        Марокко
        Мартиник
        Мексика
        Мозамбик
        Молдова
        Мьянма
        Нигерия
        Нидерланды
        Новая Зеландия
        Норвегия
        Объединенные Арабские Эмираты
        Оман
        Пакистан
        Палестинская автономия
        Парагвай
        Перу
        Польша
        Португалия
        Пуэрто-Рико
        Республика Корея
        Россия
        Румыния
        Сан-Томе и Принсипи
        Саудовская Аравия
        Сенегал
        Сент-Люсия
        Сербия
        Сингапур
        Сирийская Арабская Республика
        Словакия
        Словения
        США
        Тайвань
        Тринидад и Тобаго
        Тунис
        Турция
        Узбекистан
        Украина
        Уругвай
        Финляндия
        Франция
        Хорватия
        Черногория
        Чешская республика
        Чили
        Швейцария
        Швеция
        Шри-Ланка
        Эстония
        Эфиопия
        Южная Африка
        Ямайка
        Япония
  • Стихотворения
    • по языку оригинала 
      • албанский
        амхарский
        английский
        арабский
        аравакский
        армянский
        африкаанс
        баскский
        белорусский
        бенгальский
        бирманский
        болгарский
        боснийский
        бретонский
        валлийский
        венгерский
        вьетнамский
        галисийский
        голландский
        греческий
        грузинский
        гуджарати
        гэльский
        датский
        иврит
        идиш
        индонезийский
        ирландский
        исландский
        испанский
        итальянский
        каннада
        каталанский
        китайский
        корейский
        криийский
        ксоза
        курдский
        латышский
        литовский
        лужицкие языки
        лушай
        македонский
        малайский
        малаялам
        мальтийский
        маори
        маратхи
        немецкий
        непальский
        норвежский
        ория
        панджаби (пенджаби)
        персидский
        польский
        португальский
        ретороманский
        румынский
        русский
        саамский (северный)
        саамский (южный)
        сербский
        сингальский
        синдхи
        словацкий
        словенский
        суахили
        тамильский
        телугу
        тсвана
        тумбука
        турецкий
        узбекский
        украинский
        урду
        финский
        французский
        фризский
        хинди
        хорватский
        цыганский
        чешский
        шведский
        шона
        эскимосский (гренландский)
        эстонский
        японский
    • по языку перевода 
      • абхазский
        албанский
        английский
        арабский
        арауканский
        армянский
        ассамский
        афар
        африкаанс
        баскский
        белорусский
        бенгальский
        берберский
        болгарский
        боснийский
        бретонский
        бурятский
        валлийский
        венгерский
        вьетнамский
        гаитянский
        галисийский
        голландский
        греческий
        грузинский
        гуджарати
        гэльский
        датский
        дуала
        иврит
        индонезийский
        ирландский
        исландский
        испанский
        итальянский
        казахский
        каннада
        каталанский
        кашмири
        киргизский
        китайский
        корейский
        корсиканский
        кумыкский
        курдский
        латинский
        латышский
        лезгинский
        литовский
        лужицкие языки
        лушай
        майя языки
        македонский
        малайский
        малаялам
        мальтийский
        маратхи
        монгольский
        немецкий
        непальский
        норвежский
        окситанский
        ория
        персидский
        польский
        португальский
        ретороманский
        румынский
        русский
        саамский (южный)
        санскрит
        сардинский
        сербский
        сингальский
        синдхи
        словацкий
        словенский
        суахили
        таджикский
        тамильский
        телугу
        тетум
        турецкий
        удмуртский
        узбекский
        украинский
        урду
        финский
        французский
        хинди
        хорватский
        цыганский
        чеченский
        чешский
        чувашский
        шведский
        Швейцарский немецкий
        шона
        шотландский
        эсперанто
        эстонский
        якутский
        японский
    • Жанры и форматы
      • Экспериментальная поэзия
      • Конкретная поэзия
      • Сонорная поэзия
      • Визуальная поэзия
      • Поэтические проекты
      • Серии и циклы
      • Стихи для детей
      • Юмор
      • Повествовательная поэзия
      • Поэтика в стихах
      • Ecopoetry / Nature writing
      • Политическая поэзия
      • Эротическая поэзия
      • Стихи на диалектах
      • Перформанс
      • с музыкой / звуковым сопровождением
      • Голосовая поэзия / рэп
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Стихотворные формы
      • Ода
      • Хайку / танка
      • Коллаж / монтаж
      • Dinggedicht
      • Стихотворение в прозе
      • Рифмованная поэзия
      • Ренси (совместное творчество)
      • Секстина
      • Сонет
      • Терцины
      • Вилланель
      • Газель
      • Баллада
    • Темы
      • Общество
        • Идентичность (социальная группа)
        • Обычаи
        • Родина
        • Город и городская жизнь
        • История
        • Политика
        • Война
        • Изгнание
        • Экономика
        • Социальная критика
      • Жизнь и отношения между людьми
        • Семья
          • Рождение
          • Дети
          • Мать
          • Отец
        • Детство и юность
        • Возраст
        • Воспоминания
        • Личная идентичность
        • Пол и сексуальность
          • Женщина
          • Мужчина
          • Секс и эрос
          • Гомосексуальность
        • Дружба
        • Любовь
        • Брак
        • Ссора и разлад
        • Работа
        • Болезнь
        • Тело
        • насилие
        • Утрата и разлука
        • Смерть и траур
        • Похороны
        • Религия и духовность
        • сон
        • Путешествия
        • Время
        • Еда и питьё
        • Алкоголь и наркотики
      • Культура и наука
        • Архитектура и дизайн
        • Поэзия и поэты
        • Живопись и визуальные искусства
        • Литература и чтение
        • Сказки и легенды
        • Медицина и наука
        • Музыка
        • Мифология
        • Философия
        • Фотография и кино
        • Поп-культура
        • Язык
        • Театр и танец
        • Стихотворчество
      • Природа
        • Весна
        • Лето
        • Осень
        • Зима
        • Пейзажи
        • Вода
        • Животные
        • Растения
      • Рубато
  • Новое
    • Стихотворения
    • Поэты
    • Переводы
Войти
  •  

Yassin Adnan (ياسين عدنان)

دفتر العابر - مانشستر / أمستردام

  • 1 دفتر العابر - مانشستر / أمستردام | Переводы: deen
  • 2 دفتر العابر - بازل / برلين
  • 3 دفتر العابر - سان فرانسيسكو | Переводы: en
Язык: арабский
Переводы: немецкий (Notizbuch eines Reisenden - Manchester / Amsterdam), английский (Rambler's Notebook - Manchester / Amsterdam)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

دفتر العابر - مانشستر / أمستردام

قلتُ: سلامًا مانشستر
سأغادرُ فجرًا
كان السائق الإثيوبي الناحل دمثًا
ورفيقًا بي 
بأمتعتي
بمزاجي الهشِّ كبلَّوْرٍ مكسورْ
وبقُطْنِ صباحي
اقترحَ القرآنَ بترتيلٍ عذْبٍ لمصري مغمورْ
وظل يناديني طوال الطريقِ: أخي
Look Brother
You know Brother
 
عن كُسْكُسِ أهل المغربِ في مساجد أمستردام 
حدَّثَني
- عاش هناك سِنينَ أربعًا -
عن مطعم كازابلانكا في مانشستر
عن الكنائسِ المهجورة في هذي البلاد
- لو أن المسلمينَ اشترَوْها، أخي، وحوَّلُوها إلى مساجد؟ -
كان فخورًا بهجرة النبي الأولى إلى دِيارهِم
ذكرتُ اسمَ النَّجاشِيِّ
فانفرجَتْ أساريرُهُ
مرحى مرحى
سعيدًا حدَّثني عن بلاده
عن تاريخ الحبشة
عن عظمة الإسلام
كان يبدو مسحورًا كأنَّ الرسالةَ للتوِّ
نزلَتْ
وكأنهُ في طليعةِ الصَّحابة المبَشَّرين:
- هل صليتَ الفجرَ؟ يسألُ
ثم لا يترقَّبُ ردًّا: 
- صليتُ، أخي، في بهو الفندق وأنا أنتظرُ نزولَكَ
كان سعيدًا بي: أخًا من مراكش
ورَضِيًّا كان يسوق 
باتجاه المطار 
والصوت المصري العذبُ يرتِّلُ آيًا من سورة مريم1
 
ثم رحلتُ إلى جنة النار
كنتُ وحيدًا أعزل
مكتظًّا ببقاياي
خفيفًا
مسحوبًا من سأمي
محتارًا ما بين الوَرْدِ: ما يزعَمُهُ العطرُ
وما يفضَحُهُ، كيْدًا، صمَمُ الصُّبّار
 
قلتُ: دَع الصُّبّارَ يمضَغُ شوكَ العِطْرِ على مهَل
وأشرِعْ صدرَك للريح
لِريحٍ أخرى
وارحل
 
في محطة أمستردام
استقبَلَني بالحضْنِ غريبٌ بملامح أهل الجنوب. معي في نفس الرِّحلة كان. قادمًا من بروكسل. درَّسْتُهُ الإنجليزية في التسعينات. هناك بورزازات، قلتُ لهم لا تهتمُّوا للمُعدَّلِ. تعلَّمُوا اللغة لتُبحروا في لجَجِ الدنيا فرحِينَ. هو يذكرُ كلَّ وصايايَ ويريدُني الليلةَ ضيفًا: ردَّ جميلٍ، قال. 
 
في محطة أمستردام
كان رفيقي القديمُ في الانتظار. يَلفُّ كوفية حول عنقه حادَّ الملامِح كأنه للتوِّ عَادَ من موعدٍ مَعْ غيفارا. إلى بيته شرقِيَّ المدينة سيأخذُني. ثم إلى المقهى حيث الرفاقُ ينفُثونَ الشعاراتِ ودخانَ السجائر ويشرَبُون الكوفي فركيردkoffie Verkeerd ، شَرْحُها: القهوةُ الخاطئة. البلجيكيون يسمُّونَها الحليبَ الرُّوسِيَّ. 
كنتُ بعيدًا عن روسيا وسط بلاشِفَةِ الشرق في هذا المقهى الدفيء شرق أمستردام. 
أشرَبُ القهوة الخاطئة 
في المكانِ الخطأ
 
لا أمستردام هنا
فأدركني يا جاك بريل Jacques Brel 2
وأجِرْني يا ميناءَها الرحيم 
أيها الميناءُ الغارق بين نهدَيْ هولندية حسناء
أيها الميناءُ الرَّاسي على رصيفِ الأغنية
أخذتُ الباص 22 وعبرتُ يافاستراد 3Javastraat حيثُ العربُ والأتراكُ استرجعوا الأسماء السَّلِيبة. نزلتُ قربَ المحطة المركزية غير بعيدٍ عن الميناء 
قريبًا من قلبِ الغواية 
هناك يبهَرُك الضوء فتحمرُّ منك العينان. تسري الرعشةُ في روحك وفي بدنك. تظلُّ متشبثًا باتزانك. كلما صادفَتْ عيناك عربيًّا تاه عن شرق المدينة دارَيْتَ حرَجَك متقمِّصًا نظرةَ المسْتَطلِع الدَّهِشِ. كأنك لم تقصد. كأنما صُدْفةً. كأنكَ سائحٌ بريءٌ وحدَهُ الفضولُ الماكر قاده إلى حديقة الشبق 
هنا الهوى مُعلَّبٌ والعُلَبُ شفافةٌ من زجاج. هنا
بعيدًا عن شقة صديقي اليساري حيث الجرذان تقوم الليل
تمنعُ السُّرَى
ولو إلى الحمَّام
بعيدًا عن مقهى الرفاق حيث للشعاراتِ رائحةٌ نفَّاذةٌ وأكمامْ
هنا
في ميناء أمستردام4
لم يعد البحارة يغنُّون يا جاك بريل. أما الذين يرقصون ويَفْرُكُونَ بطونهم ببطون النساء فليست لهم هيئة البحارين. يتحدثون لغاتٍ أخرى غير لغة جيرانك الشماليين5. كأنهم يبحرون في لحْمِ العالم الصغير المعلَّب، فقط ليبقَوْا على قيدِ الأغنية
 
في الميناء
كنتِ تنشُرين، ظهرًا، سواقي البيرة فوق حبلِ الغسيل
عصرًا، تمشُطِين شعركِ الكثيفَ بالسلالم
بركْضِ الخُيول
وليلًا تُرتِّبين على الرُّفوف سُفنًا ضخمة 
تتسرَّبُ من شقوقها الصَّواري
ويُعربِدُ في براميلها النبيذ
أيتها الصبيَّة العجوز
أيتها البتول المتهتِّكة
يا أمستردام
 
ثم عُدْتَ إلى يقينكَ خاشعًا
قلتَ
يا ضِعْفي، أيها الندُّ الشقيُّ الذي 
يرحل عني حين أبقى
ويرعى غيْبَتي وصدى حروفِيَ إذْ أسافر،
ترفَّقْ بي وذكِّرني بأسمائي
دُسَّ ما أُلهِمْتَه من ذُلٍّ وتقوى في جِراب الفُجورِ
وسَافِرْ
لَمْلِمْ أفراسَ الغِبطة في روحك. أسْرِجها وأرسل في الشعاب 
صهيلكَ النَّاري
وقل ألا ليتَ الطريقَ سحابةٌ بيضاءْ.

© Yassin Adnan
Аудиопроизводство: Haus für Poesie / 2017
Kategorien: Город и городская жизнь, Путешествия, Религия и духовность, Стихотворение в прозе
extract from a long poem of more than 200 pages book called “Rambler's Notebook" (2012)

Переводы:

Язык: немецкий

Notizbuch eines Reisenden - Manchester / Amsterdam

Ich sagte: Lebe wohl, Manchester,
bei Sonnenaufgang reise ich ab.
Der schmächtige äthiopische Fahrer war herzlich,
ein Gefährte
mir
samt meinem Gepäck
und Gemüt, fragil wie ein angebrochener Kristall
und watteverhangen am Morgen.
Er verordnete den Koran,
melodisch rezitiert von einem unbekannten Ägypter,
und nannte mich unentwegt „Bruder“
Look Brother
You know Brother
Von marokkanischem Couscous in den Moscheen in Amsterdam
erzählte er
- dort hatte er vier Jahre gelebt -
vom Restaurant Casablanca in Manchester,
von verwaisten Kirchen in diesem Land
„stell dir vor, Bruder, die Muslime würden sie kaufen und in Moscheen umwandeln!“
Stolz war er, dass der Prophet zu allererst in sein Land ausgewandert war.
Ich erwähnte den Negus,
da erstrahlte sein Gesicht,
„bravo, bravo!“
Beseelt erzählte er von seinem Land,
von der Geschichte Abessiniens,
von der Herrlichkeit des Islam,
geradezu entrückt, als habe er soeben die frohe Botschaft
vom Himmel empfangen,
als gehöre er zur Vorhut der Glaubensboten.
„Hast du das Morgengebet eingehalten?“ fragte er,
ohne die Antwort abzuwarten,
„ich ja, in der Hotelhalle, als ich auf dich wartete, Bruder.“
Er genoss es mit mir - einem Bruder aus Marrakesch -
und fuhr fröhlich gestimmt
zum Flughafen,
während die sanfte ägyptische Stimme rezitierte
aus der Sure Maria.
Dann flog ich ins Paradies des Feuers
allein, losgelöst,
fragmentiert,
leicht,
gezogen vom eigenen Überdruss, 
hin und hergerissen zwischen den Blumen,
dem, was Parfüm vorgaukelt und offenbart,  
und dazwischen: Täuschung, taube Kakteen.
Ich sagte: lass es zu,
lass die Kakteen sich über die Dornen des Parfüms hermachen, sie langsam zermalmen,
stellte dich dem Wind
- einem anderen Wind -
und brich auf.

In Amsterdam am Bahnhof
wartete ein alter Freund auf mich. Eine Kufiya um den Hals geschlungen, blickte er ernst drein, als käme er gerade von einem Treffen mit Guevara. In seine Wohnung im Osten der Stadt würde er mich führen. Dann in ein Café, wo seine Kumpel zusammen mit Zigarettenrauch Parolen in die Luft blasen und Koffie verkeerd trinken. Falschen Kaffee also oder Russische Milch, wie sich das in Belgien nennt.
Fernab von Russland saß ich mitten unter den Bolschewisten des Orients in einem heimeligen Café im Osten Amsterdams
und trank falschen Kaffee
am falschen Ort.
Das ist nicht Amsterdam!
Steh mir bei, Jacques Brel!
Nimm mich auf, gütiger Hafen,
der du ruhst zwischen den Brüsten einer schönen Holländerin,
der du ruhst im Lied.
Ich nehme den Bus 22, fahre durch die Javastraat, in der die Araber und Türken die geraubten Namen wiedereingeführt haben. Ich steige aus - nahe des Hauptbahnhofs, unweit des Hafens,
fast im Herzen der Sünde.
Geblendet vom Licht, erröten dir dort die Augen vor Scham. Ein Schauder durchrieselt Körper und Seele. Du klammerst dich an dein Gleichgewicht. Kaum aber entdeckst du einen Araber, der sich aus dem Osten der Stadt hierher verirrt hat, überspielst du deine Verlegenheit, setzt einen erstaunten Forscherblick auf. So, als sei alles keine Absicht, sondern reiner Zufall. So, als seiest du ein argloser Tourist, der, von Neugier getrieben, in den Garten der Begierde geraten ist.
Hier ist Liebe eine Konserve. Eine Konserve aus transparentem Glas. Hier
fern der Wohnung meines linken Freundes,
wo nachts die Ratten herrschen
und dir jedes Umherwandeln verbieten
- ja sogar den Gang auf die Toilette -
hier fern dem Café der Kumpel,
wo Parolen einen durchdringenden Geruch haben und Ärmel
hier
am Hafen von Amsterdam
besingen die Matrosen nicht mehr Jacques Brel. Und die, die im Takt der Musik den Bauch an ihrer Tanzpartnerin reiben, sehen nicht aus wie Matrosen. Sie sprechen andere Sprachen als deine Nachbarn im Norden. Und nicht in See stechen sie, sondern ins konservierte Fleisch der kleinen Welt, nur um weiter mitzusingen.
Am Ende kehrst du ergeben zur Gewissheit zurück
sagst
ach Schwäche, gemeiner Rivale,
du wendest dich ab, wenn ich am Ort verweile,
bin ich aber fort, haftest du
an meinem Schatten und Nachhall.
Sei nachsichtig, erinnere mich an meine Namen,
leg die ersehnte Schmach und Glaubensstärke
zu den Lastern ins Bündel
und ziehe los,
die Pferde des Glücks in der Seele sattele,
entlasse in die Schlucht
dein feuriges Wiehern
und rufe: Ach, wär‘ der Weg doch eine weiße Wolke.

Aus dem Arabischen von Leila Chammaa
Язык: английский

Rambler's Notebook - Manchester / Amsterdam

I said, Goodbye, Manchester,
I leave at dawn.
The Ethiopian cab driver was kind
and understanding with me,
with my luggage and
my mood fragile as a cracked marble
and the cotton of my morning.
He proposed Quran, sweet
recitation by an unknown Egyptian
and the whole way called me akhi: brother
- Look, brother…
- You know, brother…
Of Moroccan coucous in the mosques of Amsterdam
he talked to me
(he’d lived there for four years)
of the Casablanca restaurant in Manchester
of the abandoned churches in this country
(What if the Muslims bought them, brother, and turned them into mosques?)
He was proud
of the Prophet’s first exile
to his country.
I spoke the name Najashi and he beamed:
- Yes! Yes!
Delighted, he talked to me of his country, of
the history of the Abyssinians,
of Islam’s might,
he seemed entranced as though the Message
were just come down,
as though he were in the vanguard
of the Companions with glad tidings.
- Did you pray the dawn prayer? he asked
then not waiting for an answer,
- I prayed, brother,
in the hotel lobby as I waited for you to come down.
I made him happy, a brother from Marrakesh,
and he drove contented
to the airport, the sweet
Egyptian voice reciting a verse from surat Maryam.

Then I departed for the heavenly fires,
I was alone and solitary,
crammed with my remnants,
light,
compelled
by boredom,
unsure amid the flowers, which to choose: The claims of fragrance?
The deceptive revelation of the cacti’s silence?

I said:
Leave the cactus to chew at leisure on
the thorns of fragrance
and unfurl your breast to the wind,
to another wind,
and go.



In the station in Amsterdam
my old friend was waiting, a kuffeyah wound around his neck, sharp-featured as though he was just returned from a meeting with Guevara. To his home in the east of the city then to the café where the comrades would breathe slogans, cigarette smoke, and drink koffie verkeed. He explained: “wrong coffee”; the Belgians call it Russian Milk.
I was far from Russia amid the Bolsheviks of the East in this warm café in East Amsterdam
drinking the wrong coffee
in the wrong place.

No Amsterdam here:
Come to me Jacques Brel, Save me
merciful Port d’Amsterdam, O
port drowning between fair Holland’s breasts, port moored
to the quay of song.
I took the number 22 bus and crossed Javastraat where the Arabs and Turks reclaimed the stolen names. Got off near the main station not far from the port
close by temptation, there
the light dazzles you, your eyes redden, a shiver runs through your soul and through your body, you cling to equilibrium. Should your gaze fall an Arab lost in the city’s east dress your embarrassment in the glance of the startled explorer, as though you hadn’t meant to, as thought it were pure chance, as though you were an innocent tourist led by sly curiosity to this garden of lust.
Love here boxed and the boxes see-through and glass. Here
far from my Leftist friend’s apartment where the rats at night
prevent you walking
even to the bathroom,
far from the café of comrades where the slogans reek, have sleeves,
here
in Port d’Amsterdam
the sailors sing no longer, Jacques Brel. As for those who dance and rub their bellies against the women’s: they aren’t built like sailors, they speak other tongues, not that of your northern neighbours, as though they sailed in the small world’s boxed flesh only to remain tied to the songline

then humbly you returned to your certainty,
said,
- My double, O
my bad companion who
leaves me when I stay
and tends my absence and the echo of my letters when I travel,
be kind to me and remind me of my names,
pack the ignomy and piety that inspired you in
your suitcase of iniquity,
and travel, gather up
the horses of delight, saddle them, send out
their fiery whinny down the trails and say,
Would you not the road was a white cloud?

Translation: Robin Moger
Предыдущее стихотворение
   (دفتر العابر - سان...)
1 / 3
Следующее стихотворение
(دفتر العابر - بازل /...)   
Слушать все стихи

Yassin Adnan

ياسين عدنان

Foto © Yassin Adnan
* 02.08.1970, Safi, Марокко
Место жительства: Marrakech, Марокко

Yassin Adnan is a Moroccan writer, born in Safi in 1970. Since his early childhood he has lived in Marrakech and holds a BA in English Literature from  its University. Though he got a graduate diploma in Teaching English as a Foreign Language from the faculty of Education at Mohamed V University, he has worked for more than two decades in cultural journalism.
He published “Contemporary Voices” magazine and then “Poetry Raid”, which embodied the new poetic sensibility prevalent in Morocco in the early 1990s.
Since 2006, he has researched and presented his weekly cultural TV programme "Masharef" on the first Moroccan channel.

 Foto © Yassin Adnan
He is the author of four books of poetry :“Mannequins” (2000), “Resurrection Pavement” (2003 ), “I Can Hardly See” (2007), and “Rambler's Notebook" (2012). He has three short story collections: “The shadow's apples” (2006), “Who Believes in Letters?” (2011), and“Girls’ Joy with Light Rain” (2013). “Marrakech: Open Secrets” (2008) is a book he co-wrote with Saad sarhane.
He is the editor of “The Moroccan Sheherazade: Testimonies and Studies of Fatima Mernissi”(2016), and of a forthcoming anthology of short stories that will be published by Akashic Books :“Marrakech Noir”.

“Hot Maroc” (2016), his first novel, was nominated for The International Prize for Arabic Fiction 2017. 

Публикации
  • Mannequins

    [poetry]

    Casablanca: Manshurat Ittihad kuttab Al-Maghrib, 2000

  • Man yusaddiq al-rasa'il?

    [Who Believes in Letters?]

    [short stories]

    Kairo: Dar Mirit, 2001

  • Rasif al-qiyama

    [Resurrection Pavement]

    [poetry]

    2003

  • Le récif de l’Effroi

    poésie, avec traduction française de Siham Bouhlal

    Rabat: Dar Marsam, 2005

  • Tuffah al-zill

    [The shadow's apples]

    [short stories]

    Casablanca: éditions de la Faculté des Lettres, Benmsik-University, 2006

  • La akad ara

    [I Can Hardly See]

    [poetry]

    Beirut: Dar Al-Nahda al-arabiyya, 2007

  • Marakish: asrar mu'lana

    [Marrakech: Open Secrets]

    Together with Saad Sarhane

    Rabat: Dar Marsam, 2008

  • Diftar l’aber

    [Rambler's Notebook / le cahier du passager]

    [poetry]

    Toubkal, 2012

  • [Girls’ Joy with Light Rain]

    [short stories]

    2013

  • Shéhérazade la marocaine

    2015

  • Hot Maroc

    [novel]

    Kairo: دار العين للنشر, 2016

  • Marrakech Noir

    [short stories]

    Akashic Books, soon

  • مانيكان

    شعر

    منشورات اتحاد كتاب المغرب، 2000,

  • من يصدق الرسائل؟

    مجموعة قصصية

    دار ميريت للنشر، القاهرة،2001,

  • رصيف القيامة

    شعر

    دار المدى السورية 2003,

  • تفاح الظلّ

    مجموعة قصصية

    منشورات مجموعة البحث في القصة القصيرة بالمغرب سنة 2006

  • لا أكاد أرى

    شعر

    دار النهضة، بيروت 2007,

  • دفتر العابر

    شعر

    ار النشر توبقال سنة 2012,

  • فرح البنات بالمطر الخفيف

    مختارات قصصية

    دار العين، القاهرة،2013

  • هوت ماروك

    رواية

    دار النشر الفنك، 2016

  • مراكش التي كانت

    «منشورات مرسم» بالرباط, 2019

  • شهرزاد المغربية

    تحرير

    شهادات ودراسات فاطمة المرنيسي

    2016

Ссылки
  • مقابلة شخصية

    هوت ماروك" للمغربي ياسين عدنان.. رحلة في دهاليز المجتمع المغربي عند اشتباكه بالعالم الافتراضي

    Website
  • أحمد فؤاد نجم في ضيافة مشارف ياسين عدنان

    برنامجه الثقافي الأسبوعي "مشارف" على القناة المغربية الأولى

    Website
  • بيت ياسين

    برنامج تلفزيوني، قناة الغد

    Website

Отметить стихотворение / Добавить в список

Читатели запомнили 1 раз

Included in the following lists
  • ( al-arabiyyah )
    compiled by felisalgado
all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login now
Другие поэты из Марокко Другие стихи на арабский Другие переводы на арабский

Случайное стихотворение

PUSH!

gedicht page complete: (0,097s)
  • О проекте
  • Рассылка новостей
  • Блог
  • Ссылки
  • Правовая информация
Проект lyrikline создан центром Literaturwerkstatt Berlin совместно с международной сетью партнёров lyrikline