Mala Vikaite 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: lituano to: alemão

Original

Translation

Taip ir gyvenu

lituano | Laurynas Katkus

Taip ir gyvenu su voratinkliais ir su fikusais
žodynais, komiksais ir širdimi
tuksinčia nakties pakraštyje

Gyvenu su siuntiniais ir emailais
prūsija ir žvėrynu, rugine ir vynu
atvėsus orui, sulėtėjus kvėpavimui

Šnekuosi su statulomis ir poetais
kuriuos mėgstu ir kurių negaliu pakęsti
per sapną aiškiai ištardamas priebalses

Karpau nagus, taisau dušą
prisipažįstu ir nutyliu, vairuoju automobilį
nes niekas taip neliepė

Lauke su tirpstančio sniego plotais
stebiu kiškį, tupintį tarp krūmokšnių
ir įsileidžiu jį sąmonėn

Šoku, šoku, atsimušu į kliūtį, sustingstu –
kaip drėgna aplinkui
kaip garas virš žemės

Prisidengęs erdve, retai pastebimas
klausydamasis plakimo, kuris vis stiprėja

© Laurynas Katkus

So lebe ich

alemão

So lebe ich mit Spinnweben und Ficus
Wörterbüchern, Comics und einem Herz
das klopft am Rande der Nacht

Ich lebe mit Paketen und E-mails
Preußen und Žvėrynas, Roggenschnaps und Wein
wenn das Wetter kühler wird, der Atem langsamer

Ich rede mit Statuen und Dichtern
die ich mag und die ich nicht leiden kann
im Schlaf spreche ich deutlich die Konsonanten aus

Ich schneide Nägel, repariere die Dusche
gestehe und schweige, fahre Auto,
denn niemand hat es so befohlen

Draußen bei den schmelzenden Schneeflächen
beobachte ich einen Hasen, der im Gestrüpp hockt
und lasse ihn in mein Bewußtsein

Ich springe, springe,
schlag auf das Hindernis ein, erstarre –
wie feucht ringsumwie Dampf über der Erde

Mit Weite zugedeckt, kaum wahrnehmbar
höre ich auf das Schlagen, das immer stärker wird

Übersetzt von Mala Vikaite und Viktor Kalinke

Skruzdėlyno statybos instrukcija

lituano | Marius Burokas

Edgarui

Iš pradžių reikia labai ilgai spjaudyt ant žemės. Nuoširdžiai, baltais švariais purslais. Vėliau žėbti ir kramtyti, žėbti ir kramtyti. Tada žiesti ką tik nori. Prieglobstį iš gurinių, namelį iš molio, užuovėją iš šakų ir šiaudų. Pertepti it pyragą. Prakrapštyti angas, dūmtraukį. Pasikviesti artimus ir gimines. Ulioti tris dienas, keturias naktis. Anksti rytą išeit basom į prieangį. Pažiūrėt came į rūką, came į debesis, came į autostradą ir išvyti visus. Parsivest motinėlę, visą ciklą veistis ir daugintis, kol prieauglis nebetilptų. Tada visus krikštyt, augint, ženyt, vyt iš namų. 

Vėliau užsilipinti visas angas, pasilikti tik dūmtraukį ir raktą ant kaklo, šiek tiek malkų ir naminį gyvūną. Kai gyvūnas numirs, užrakinti duris, pasiimt buteliuką, išeiti į prieangį ir ilgai suptis. Kol pašals.

© Marius Burokas
from: Išmokau nebūti
Vilnius: Tyto alba, 2011
ISBN: 9789986168072
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Bauanleitung für Ameisenhaufen

alemão

Für Edgaras

Zunächst muss man lange auf die Erde spucken. Aus vollem Herzen, weiße, klare Spuckebläschen. Später knabbern und kauen, knabbern und kauen. Dann formen, was  man will. Eine Bleibe aus Krümeln, ein Häuschen aus Ton, einen Windschutz  aus Zweigen und Stroh. Überpinseln wie einen Kuchen. Löcher scharren, einen Rauchfang. Bekannte und Verwandte einladen. Drei Tage, vier Nächte schwelgen. Am frühen Morgen barfuss auf die Veranda hinaustreten. Schauen, wer wohin, wer in den Nebel, in die Wolken, auf die Straße und alle hinausjagen. Die Königin heimführen, den ganzen Zyklus fortpflanzen und vermehren, bis kein Platz mehr ist für den Nachwuchs. Dann alle taufen, großziehen, verheiraten, aus dem Haus jagen.
Später die Löcher  verkleben, nur den Rauchfang lassen und den Schlüssel um den Hals, ein bisschen Kleinholz und ein Haustier. Wenn das Haustier stirbt, die Tür verschließen, die Flasche nehmen, auf die Veranda hinaustreten und lange schaukeln. Bis der Frost kommt.

Aus dem Litauischen übersetzt von Mala Vikaitė

[mieste karantinas]

lituano | Marius Burokas

mieste karantinas
ir gedulas. visi
laukia sniego.

ant fasadų ir
gatvėse –
nenuplaunama bjaurastis.

pagausėjo raganų.
jos leidžia blizgias
knygas
apie save.

tarpuvarčių šamanai
bruka amuletus,
kurių burtai
seniai negalioja.

baltarusija, lenkija –
visur
liepsnojančios tvoros.

apvirtę sunkvežimiai
su kontrabandine
žiema.

pakelėse siūlo
mėsą
beveik už dyką.

gyvuliai emigravo.
emigravo ir
rašto žinovai,
ir moterys,
kurios galėjo
paeiti.

tik vyrai
su meškerėm
ir vėliavom,
akmenais
užanty –

visi
vienoj aikštėj,
kad būt lengviau
paimt juos
į dangų
ir ten uždaryt,
kol išsiblaivys.

priešais,
namo lange,
virtuvėje,
dega šviesa.

nuoga mirtis
rausiasi
šaldytuve.

tai jos geltoni
aulinukai
taip šviečia,
kai vaikšto
gatve.

pastebi mane,
linkteli.

pasimatysim.

© Marius Burokas
from: Išmokau nebūti
Vilnius: Tyto alba, 2011
ISBN: 9789986168072
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

[quarantäne in der stadt]

alemão

quarantäne in der stadt
und trauer. alle
warten auf schnee.

auf den fassaden und
in den straßen –
nicht abzuwaschende abscheulichkeiten.

hexen in hülle und fülle.
bringen glänzende bücher
heraus
über sich.

die schamanen der torwege
zerbrechen amulette,
deren zauber
seit langem versiegt ist.

baltarus, polen
überall
lodernde zäune.

umgestürzte laster
mit geschmuggeltem
winter.

an den straßenrändern wird fleisch
feilgeboten
für fast umsonst.

das vieh emigrierte.
auch emigrierten
die kenner der schrift,
und frauen,
die zu gehen
wussten.

nur männer
mit angeln
und flaggen,
mit steinen
an der brust –

alle
auf einem platz,
damit es leichter wird
sie in den himmel
zu verfrachten
und dort einzusperren,
bis sie nüchtern sind.

gegenüber,
im fenster eines hauses,
in der küche,
brennt licht.

der nackte tod
stöbert
im kühlschrank.

es sind seine gelben
schaftstiefel
die so leuchten,
wenn er spazierengeht
auf der straße.

du erblickst mich
nickst mit dem kopf

wir werden uns wiedersehen.

Aus dem Litauischen übersetzt von Mala Vikaitė

Į karo taką išėjau ...

lituano | Laurynas Katkus

Į karo taką išėjau lapkričio mėnesį
vanduo buvo drumzlinas,
sproginėjo burbulai; ties nuneštu tiltu
būriavosi gulbės, jos žiūrėjo

Išsidažęs juodai ir raudonai
kaip indėnas, su kuriuo žaisdavau,
nešiausi kirvuką,
prisiekęs neatsakinėti, tiktai kapoti

Lengva žemė siūbavo
sulig kiekvienu žingsniu;
pro medžių skeletus mačiau
toli lyg rentgenas

Pagaliau, pagaliau paukščių klyksmas,
vabalų bruzdėjimas, vieškelių švokštimas,
kraujo skonis, liūdesys ir viltis
moterų vigvamuose

Horizonto linija žadėjo man pergalę

Nuogas iki pusės iškišau galvą virš šlaito:  
duobėtam lauke -   atkirstos rankos,
trūkčiojantys čiuptuvai, skysčio klanai, padangų pėdsakai
ką tik pasibaigęs eilinis žalgiris

Nuskyniau kelis gysločio lapus
ir užsikišau už diržo:
staugsmo aidas padangėj į rytus į pietus
ieškantis, ieškantis vietos

© beim Autoren
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Auf den Kriegspfad begab ich mich...

alemão

Auf den Kriegspfad begab ich mich im November
das Wasser trübe,
Blasen platzten; an der abgetragenen Brücke
versammelten sich Schwäne, schauten zu

Schwarz angemalt und rot
wie der Indianer, mit dem einst ich spielte,
trug ich ein Beil,
schwor, statt zu sprechen, nur noch zu hauen

Die leichte Erde federnd
unter jedem Schritt;
durch Baumskelette spähte ich
mit Röntgenblick

Endlich, endlich, Vogelschrei,
Käfergewimmel, Straßengekeuche,
Blutgeschmack, Trauer und Hoffnung
in den Wigwams der Frauen

Am Horizont lockte der Sieg
 
Zur Hälfte nackt schob meinen Kopf ich übern Hang:
im zerfurchten Feld – abgehackte Arme,
zuckende Greifer, Schleimlachen, Reifenspuren
hier ging ein Tannenberg zu Ende

Ich rupfte Wegerichblätter,
steckte sie unter den Gürtel,
am Himmel echote Kriegsgeheul gen Osten gen Süden
suchend, suchend einen Ort

Übersetzt von Mala Vikaite und Viktor Kalinke

© Edition ERATA - Leipziger Literaturverlag

Хлеб 1972

lituano | Laurynas Katkus

Kvepia dujom ir raugu.
Įstrižai ant šaligatvio
mašinos: įstrižos raidės,
raudoni speniai papilvėj.

Smilkstantys žmonės
iškrauna
dar vieną naujagimių kartą,
rituališkai keikiasi.

Juodos, aklinos plytos
neišduoda,
kada pasibaigs blokada:
netikėtai kaip kvapas.

Pusė šešių. Užmiesčio soduose
dulkia lietus,
o per prospektą ritasi
lengvos kmyno sėklelės.

Pusė šešių. Pusdieviai,
mes giliai minkštime,
neiškilę, dar nelytėti
plieno ir saulės delnų.

© beim Autoren
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Brot 1972

alemão

Es riecht nach Gas und Sauerteig.
Schräg auf dem Fußweg
die Autos: schräg die Buchstaben,
rote Unterleibszitzen.

Rauchende Männer
entladen
’ne Generation Neugebackener,
fluchend nach alter Gewohnheit.

Schwarze Backsteine, fest,
geben nicht preis
wann die Blockade endet:
unverhofft der Duft.

Halb sechs. In den Vorstadtgärten
feiner Regen,
auf die Straße kullert
sämiger Kümmel.

Halb sechs. Halbgötter,
tief stecken wir im Teig,
noch nicht aufgegangen, noch unberührt
von Stahl- und Sonnenhand.

Übersetzt von Mala Vikaite und Viktor Kalinke

© Edition ERATA - Leipziger Literaturverlag

Laiškas

lituano | Laurynas Katkus

Aūū! Vėjas atplėšė duris.
Ak, mašina, sniege.

Melsva vakaro šviesa,
žiemos pradžia.

Jau ilgokai negaunu laiško, gražu.
Nebesurenku žodžių, pabiro kažkur po stalu.

Ar matei, kaip auga nagas?
Braška ir plyšta popieriaus lapas.

Čia! Aš čia, susuktas lipnion juostelėn,
 nukryžiuotas ant armonikos,
aš čia kvėpuoju, negrįžk.

© beim Autoren
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Der Brief

alemão

Huhu! Der Wind riß die Tür auf.
Ach, ein Auto, im Schnee.

Blaues Abendlicht,
Winteranfang.

Lange schon kein Brief mehr, na gut.
Finde keine Worte – sie verkrümeln sich unterm Tisch.

Wieder, siehst du, sind die Nägel gewachsen.
Ein Blatt Papier knistert und reißt.

Hier! ich bin hier, gewickelt in Klebeband,
gekreuzigt an einer Ziehharmonika,
hier hauche ich, komm nicht zurück

Übersetzt von Mala Vikaite und Viktor Kalinke

© Edition ERATA - Leipziger Literaturverlag

Kelionė

lituano | Birutė Mar

nupirkti pieno visoms elgetoms moterims
priešus mintimis apkabinti, iš tolo linkėti ramybės
(nes nėra draugų nei priešų – tik mokytojai)

norus it seiles varvančias ištirpdyti smilkalų dūmuos
melstis nieko nebeprašant sau, net sveikatos tėvui nei motinai
nei tam šventyklos kupreliui, neprašant laimės nė trupinio

dieną praėjusią paukščiams sulesint, užmiršt ir būsimą
atrakinti visus kambarius, širdies kertes atlapoti
priglausti kiekvieną neprašytą, nelaukiamą, svetimą

nuotaka tapti visų vyrų, visų alkanų, nelaimingų
Mirtį pamilti, ir mirus pačiam artimiausiam – nė ašaros

atminti – viskas tėra pirma ir paskutinė akimirka
kaip atmena vaikas, mokytis neužaugti,
nelaukti, atrišti visus siūlus –

kad nebegimtum žmogum, vėl
gimtum vėju, lašu,
jūra

© Birutė Marcinkevičiūtė, 2007, Kronta, 2007
from: Cinamonu kvepiantys namai
Vilnius: Kronta, 2007
ISBN: 978-9955-734-22-2
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Reise

alemão

Milch kaufen für alle Frauen Nepals
die Feinde in Gedanken umarmen, von weitem Ruhe wünschen
(denn es gibt weder Freunde noch Feinde – nur Lehrer)

Wünsche wie tropfenden Speichel im Weihrauch zerschmelzen
beten, ohne für sich zu bitten, weder um Gesundheit für Vater und Mutter
noch für den Tempelbuckligen dort, nicht um Glück noch Krümel bitten

wie die Vögel den gestrigen Tag aufpickten, auch den heutigen vergessen
alle Zimmer aufschließen, des Herzens Innere weit öffnen
aufnehmen jeden Ungebetenen, Unerwarteten, Fremden

zur Braut werden allen Männern, allen Hungrigen, Unglücklichen
den Tod lieben und wenn der Allernächste stirbt – keine Tränen

erinnern – alles ist immer der erste und letzte Augenblick
wie ein Kind erinnert, lernen nicht erwachsen zu werden
nicht warten, alle Schnüre lösen –

daß nicht mehr als Mensch wir geboren werden, wieder
geboren werden als Wind, Tropfen
Meer

Übertragen von Mala Vikaite

Vairuotojo žmona

lituano | Laurynas Katkus

Vairuotojo žmona: Rytą man liko tik odinė kepurė ant spintos.
Vairuotojas: Iš pradžių taip lėkiau - maniau, apsiversiu.
V.ž.: Aš vėl aptekau katėm; siūlai smaugia man kaklą.
V.: Bremenas. Šlapdriba. Sapnuojas pasieniečiai.
V.ž.: Oi, susirgau! Nepadeda ir žiūrėjimas pro langą.
V.: Užsimiršęs glaudžiu sunkvežimio priekį, tavo krūtinę.
V.ž.: Ji neužkrečiama, tačiau mirtina. Jau motina išneša šiukšles, nuperka maisto.
V.: Parvešiu Europos pieno, ir tu pasveiksi.
V.ž.: Kalėdos. Po langais šaukia: Dezdemona, padarysiu tave laimingą!
Nebegaliu: išvažiuosiu, pakeisiu butą, pavardę, tautybę…
V.: Pakrauta. Jungiu šviesas; spaudžiu vairą, lyg kelią sutrumpint galėčiau. Jaučiu:
liko tik kelios minutės.
Ar spėsiu, ar spėsiu?

© beim Autoren
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Frau des Fahrers

alemão

Frau des Fahrers:   Am Morgen blieb mir nur die Ledermütze auf dem Schrank.
Fahrer:   Am Anfang hab ich mich so abgehetzt – ich dachte, ich überschlage mich.
Frau:   Bin nur noch von Katzen umgeben. Fäden schnüren meine Kehle zu.
Fahrer:   Bremen. Schneeregen. Ich träume von Grenzern.
Frau:   Ach, bin ich krank! Selbst aus dem Fenster schauen hilft nicht.
Fahrer:   In Gedanken schmiege ich mich an die Lasterschnauze, deine Brust.
Frau:   Es ist nicht ansteckend, aber tödlich. Mutter bringt schon den Müll runter und kauft ein.
Fahrer:   Ich bring dir Milch aus Europa, und du wirst wieder gesund.
Frau:   Weihnachten. Draußen schreit jemand: Desdemona, ich mach dich glücklich!
Ich kann nicht mehr: ich reise aus, tausche Wohnung, Name, Nationalität...
Fahrer:   Geschafft. Ich mach das Licht an; drück auf den Lenker, als ob ich
so den Weg verkürzen könnte. Ich spüre: mir bleiben nur noch Minuten.
Schaff ich’s, schaff ich’s?

Übersetzt von Mala Vikaite und Viktor Kalinke

© Edition ERATA - Leipziger Literaturverlag

M.M.M.

lituano | Laurynas Katkus

Kelias pasitaikė balotas.
Taškydamos purvą ir šviesą, lėkė mašinos.
Po mumis dunksojo melsvas merkurijaus miestas.
Skarda ir vanduo rūdijo jo sutemose.
Susėdom pailsėti,
iškratėm dulkes iš sandalų. Valgėm duonos ir lašinių.

Aš ant stulpelio,
Tomas ant lagaminėlio,
Marija - prie kojų (dar nepradėta, Viešpatie - o jau kaip sraigė).

Kai kurios užeigose ir aikštėse
dundėjo demonų muzika.

Pasistiprinę pakilom, išskleidėm vėliavą,
ir, giedodami pirmuosius himnus, ėmėm leistis į slėnį.

© beim Autoren
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Die blaue Stadt des Merkur

alemão

Der Weg war morastig.
Matsch und Lichter spritzten, Autos flogen vorbei.
In der Ferne schimmerte die blaue Stadt des Merkur.
Wasser, Blech rostete in ihrer Dämmerung.
Wir setzten uns zur Rast,
schüttelten Sand aus den Sandalen. Aßen Brot und
                                                                          Speck.

Ich auf einem Pfosten,
Tomas auf einem Koffer,
Marija – zu Füßen (kaum sind wir aufgebrochen, Gott –
                                                 schon wie ’ne Schnecke)

In Kneipen, auf Plätzen
dröhnte dämonische Musik.

Gestärkt erhoben wir uns, entrollten die Fahne,
sangen die ersten Hymnen und stiegen ins Tal hinab.

Übersetzt von Mala Vikaite und Viktor Kalinke

© Edition ERATA - Leipziger Literaturverlag