Luis Carlos Patraquim 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: alemão to: português

Original

Translation

Antwerper Sonntag

alemão | Richard Pietraß

Die Autos standen wie Blei.
Die Füße lernten zu gehen.
Die Augen lernten zu sehen.
Die Ohren drehten bei.


Die Füße waren wie Blei.
Die Augen lernten zu gehen.
Die Ohren lernten verstehen.
Die Autos hatten frei.


Die Lider hingen wie Blei.
Die Ohren lernten zu sehen.
Die Füße bekamen Zehen.
Die Daumen drehten bei.


Die Ohren verloren ihr Blei.
Die Füße gingen auf Zehen.
Den Augen kam Hören und Sehen.
Die Schiffe drehten bei.

(2oo4)

© faber + faber
from: freigang
Leipzig: faber + faber, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Domingo em Antuérpia

português

As ruas ágeis sem carros.

Os pés sem tropeçar.

Os olhos sem cegar.

As orelhas, velas pandas.



Os pés pesados como andas.

Os olhos que começam a andar.

As orelhas espertas a meditar.

Os carros afogados no vermelho.



As pálpebras agora baço espelho.

As orelhas que se agitam a olhar.

Os pés com os dedos a bailar.

Os polegares, velas arreadas.



As orelhas que voam pasmadas.

Os pés em pontas sobem.

Os olhos orelhas que ouvem.

Os navios de velas enlaçadas.

Traduzido por Luís Carlos Patraquim
VERSschmuggelde Poesiefestival Berlin 2008


Das Erwachen

alemão | Richard Pietraß

Des Morgens kam sie in mein Bett geglitten. Ich lag
Noch im Kokon des Schlafs, da sie an meine
Schläfe pochte und ich die Arme wie zum Flug auftat.


Sie pellte mich aus meiner Fadenhölle
Und hüllte mich in ihren Nesselduft
Da ich von einer Brise träumte:


Das Laken steif von unserm Speichel
Während in der Kopfsteinpflasterstille
Unreife Eicheln in den Rinnstein tropften


Hüpfende Echos unsres Falterflugs.
Die Sonne schnellte hoch, es war genug. Gebieterisch
Der Herdenruf entlegener Geschäfte.


Es ging die Tür. Ich rieb den Sand
Aus dem gewaschenen Augenspalt
Und badete im Strom gesalzener Säfte.

(2oo3)

© faber + faber
from: freigang
Leipzig: faber + faber, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

O Acordar

português

De manhã ela poisou na minha cama. No

sonho ainda quando bateu e os meus braços

se abriram para o voo. As têmporas ardendo.



Ela desatou-me do novelo em que jazia

e envolveu-me no seu cheiro a urtiga,

a brisa revolteando no meu escuro, subindo.



Tesão de linho áspero sobre o húmido lençol,

o silêncio batendo na cabeça das pedras

e o rumor das maçãs entre os lábios, gotejando.



Espiralado, o eco do nosso voo de borboleta

com o sol vertiginoso e alto. Imperativo,

o rebanho balia nas vendas lá fora.



Entreaberta a porta e as pálpebras,

saciado, os olhos esfreguei.

E me banhei na seiva salgada e limpa.

Traduzido por Luís Carlos Patraquim
VERSschmuggelde Poesiefestival Berlin 2008


Die Gewichte

alemão | Richard Pietraß

Die Muttermilch und das Vatererbe.
Mein Hunger nach Leben und das Wissen zu sterben.
Der Gang zum Weib, der Hang zum Wort.
Der Keim der Reinheit und wie er langsam verdorrt.
Das Strohfeuer und der glimmende Docht.
Aufruhr, der auf Gesetze pocht.
Die heillose Fahne im bleiernen Rauch.
Galle, verschluckt im Schlemmerbauch.
Die Statuten des exemplarischen Falls.
Mein niemals vollgekriegter Hals.
Der säuernde Rahm, der flüchtige Ruhm.
Die Grube und die Gnade postum.

(1986)

© faber + faber
from: Schattenwirtschaft
Leipzig: faber + faber, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Com Peso, Sem Medida

português

O leite materno e a herança do pai.

Esta fome de vida e a certeza da morte.

A fêmea, meu caminho, e a palavra que me assola.

O puro germe que irrompe e logo estiola.

A incandescência breve e o lume aceso.

A raiva que explode e clama o seu peso.

A inútil flâmula e o espesso fumo.

O fel na barriga de Pantagruel sem rumo.

A queda exemplar que para si mesma estatui

a insaciável ânsia e o desejo que pui.

A nata azeda e a fama veloz.

Póstuma a graça e a cova atroz.

Traduzido por Luís Carlos Patraquim
VERSschmuggelde Poesiefestival Berlin 2008