Ludger Damm 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: basco to: alemão

Original

Translation

Maite zaitut, ez

basco | Kirmen Uribe

Berrogei urtez labe garaietan lan egin arren,
barru-barrutik,
baserritarra izaten jarraitzen zuen.

Urrian, etxeko balkoian
soldagailuarekin
piper gorriak erretzen zituen.

Denak isilarazten zituen
haren ahots ozenak.
Alabak egiten zion soilik aurre.

Ez zuen inoiz maite zaitut esaten.

Tabakoak eta altzairuaren hautsak
ahots-kordak urratu zizkioten.
Mitxoleta bi hostoak galtzen.

Alaba beste hiri batera ezkondu zen.
Erretiratuak oparia zekarren.
Ez errubirik, zeta gorririk ezta ere.

Urtetan lantegitik ebatsi zituen piezak.
Soldagailuarekin
altzairuzko ohea josi zuen, ezari-ezarian.

Ez zuen inoiz maite zaitut esaten.

© Kirmen Uribe
from: Zaharregia, txikiegia agian
Soraluze: Gaztelupeko hotsak, 2003
ISBN: Gaztelupeko hotsak
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ich liebe dich,- nie

alemão

Auch nach vierzig Jahren
am Hochofen
war in ihm noch der Landarbeiter.

Im Oktober grillte er mit dem Schweißbrenner
auf dem Balkon seines Hauses
rote Paprika.

Seine Stimme brachte alle
zum Schweigen.
Nur seine Tochter nahm es mit ihm auf.

Nie sagte er ich liebe dich.

Tabak und Stahlstaub
versengten seine Stimmbänder,
zwei Mohnblüten, fast welk.

Als er in Rente ging, heiratete die Tochter in eine andere Stadt.
Er machte ihr ein Geschenk.
Keine Rubine, keine rote Seide.

Material aus der Fabrik hatte er geholt.
Er schweißte nach und nach
ein Bett aus Stahl.

Nie sagte er ich liebe dich.

nach der kastilischen Fassung des Autors übertragen von Ludger Damm

Urrezko eraztuna

basco | Kirmen Uribe

Aitak itsasoan galdu zuen ezkontzako eraztuna. Marinel guztiek bezala, kendu
egiten zuen hatzetik eta lepokoan jarri, sarea largatzean hatza gal ez zezan.
            Handik marea batzuetara izebak, legatz batzuk garbitzen ari zelarik, urrezko
eraztun bat aurkitu zuen arrainetako baten sabelean.
            Eraztuna garbitu, eta grabatuta zituen letra eta zenbakiei jarri zien arreta.
Gezurra zirudien arren, gurasoen ezkontza eguna ematen zuten aditzera datak eta
inizialek.
            Itxura guztien arabera, aitak berak harrapatu zuen eraztuna jan zion legatz
hura. Itsasorik zabalenean.

            Udako gau bareak barruko haizea dakar eta oroitzapenak.
            Kasualitateak orbita zabal-zabaleko planetak direla otu zait zeruari begira.
            Behin edo behin ageri dira bakarrik.

            Eraztunarena kasualitate handiegia da. Baina ez du axola. Inportanteena orain
hauxe da: urte askoan eraztunaren istorio hori sinesgarri egin zitzaiela gure haur
adimen txikiei.

            Gauez, itsasoak legatz baten distira du.
            Izarrek salto egiten dute ezkaten antzera.

© Kirmen Uribe
from: Zaharregia, txikiegia agian
Soraluze: Gaztelupeko hotsak, 2003
ISBN: Gaztelupeko hotsak
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der goldene Ring

alemão

Mein Vater verlor seinen Trauring im Meer.
Wie alle Fischer hatte er ihn an einer Kette,
um nicht den Finger zu verlieren beim Werfen der Netze.
   Gezeiten später fand meine Tante beim Ausnehmen der Fische
in einem von ihnen einen goldenen Ring.
Sie reinigte den Ring und sah die Gravur.
Kaum zu glauben, doch
es waren die Initialien und der Hochzeitstag meiner Eltern.
   Wie es scheint, fing mein Vater genau den Fisch,
der seinen Ring geschluckt hatte. Auf offener See.

   Die stille Sommernacht bringt Landwind und Erinnerungen.
Beim Blick in den Himmel kam mir in den Sinn,
die Zufälle seien Planeten mit einer sehr sehr weiten Umlaufbahn.
   Man sieht sie nur selten.

   Das mit dem Ring ist ein zu großer Zufall. Doch
das ist egal. Wichtig ist nur, daß die Geschichte vom Ring
jahrelang Wirklichkeit war in unseren kleinen Kinderköpfen.

   Nachts schillert das Meer wie ein Fisch.
   Die Sterne funkeln wie Schuppen.

nach der kastilischen Fassung des Autors übertragen von Ludger Damm

Musua

basco | Kirmen Uribe

Nire titiak txikiak dira eta begiak biribilak.
Zure zangoak, luzeak eta freskuak
iturritik behera datorren zurrusta bezala.
Hozka egin dizut zaman,
sendoa duzu, heldu gabea oraindik,
intxaur erori berriaren antzeko.
Nire gainera igo zara eta musuka hasi sabelean,
uhin umelak barreiatu dizkidazu azalean,
orain hemen, gero han,
ekaitza hasi baino lehen erortzen diren
lehen tanta lodiek bezala, pla, pla, pla.

Lo geratu gara bizkar eta bular,
biltzen diren moduan ezpainak
hasperenaren ostean.

© Kirmen Uribe
from: Bitartean Heldu eskutik
Zarautz: Susa, 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Kuß

alemão

Meine Brüste sind klein, meine Augen rund.
Deine Beine sind lang
und wie Quellwasser kühl.
Ich knabbere an deinem Hals,
er ist fest, noch nicht reif,
wie eine frisch gefallene Nuß.
Du legst dich auf mich und küßt meinen Bauch,
feuchte Wellen überall auf meiner Haut,
mal hier, mal dort,
wie die ersten Tropfen, die fallen,
bevor das Gewitter losbricht: plitsch, platsch, plitsch...

Wir schlafen ein,
Brust und Rücken schließen sich
wie Lippen.

nach der kastilischen Fassung des Autors übertragen von Ludger Damm

Maiatza

basco | Kirmen Uribe

Utzi begietara begiratzen.
                                                   Nola zauden jakin nahi dut.
                                                   RAINER W. FASSBINDER


Begira, sartu da maiatza,
Zabaldu du bere betazal urdina portuan.
Erdu, aspaldian ez dut zure berri izan,
Ikarati zabiltza, ito ditugun katakumeak bezala.
Erdu eta egingo dugu berba betiko kontuez,
Atsegin izatearen balioaz,
Zalantzekin moldatu beharraz,
Barruan ditugun zuloak nola bete.
Erdu, sentitu goiza aurpegian,
Goibel gaudenean dena irizten zaigu ospel,
Adoretsu gaudenean, atzera, papurtu egiten da mundua.
Denok gordetzen dugu betiko besteren alde ezkutu bat,
Dela sekretua, dela akatsa, dela keinua.
Erdu eta larrutuko ditugu irabazleak,
Zubitik jauzi egin geure buruaz barre.
Isilik begiratuko diegu portuko garabiei,
Elkarrekin isilik egotea baita
adiskidetasunaren frogarik behinena.
Erdu nirekin, herriz aldatu nahi dut,
Nire gorputz hau albo batera utzi
Eta maskor batean zurekin sartu,
Gure txikitasunarekin, mangolinoak bezala.
Erdu, zure zain nago,
Duela urtebete etendako istorioa jarraituko dugu,
Ibai ondoko urki zuriek uztai bat gehiago ez balute bezala.

© Kirmen Uribe
from: Bitartean Heldu eskutik
Zarautz: Susa, 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Mai

alemão

Laß mich Deine Augen sehen,
                ich möchte wissen, wie's Dir geht.

                Rainer W. Fassbinder
                                                         

Schau, der Mai ist da,
er hat sein blaues Lid über den Hafen gelegt.
Komm, ich hab schon lang nichts mehr von dir gehört,
du bibberst wie die Kätzchen, die wir damals als Kinder ertränkten.
Komm und wir reden über die alten Dinge:
Wie gut es ist, freundlich zu sein,
wie wichtig mit Zweifeln zu leben,
und wie wir die innere Leere füllen.
Komm, spür im Gesicht den Morgen.
Sind wir traurig, finden wir alles dunkel,
sind wir stark, zerbröckelt die Welt.
Wir bergen beide unbekanntes andrer Leben,
ein Geheimnis, einen Irrtum, eine Geste.
Komm, wischen wir den Siegern eins aus,
springen wir von der Brücke und lachen über uns.
Laß uns still die Kräne im Hafen betrachten,
denn still beisammen sein ist
das beste Zeichen von Freundschaft.
Komm mit, ich möchte in ein anderes Land,
möchte meinen Körper beiseite lassen
und mit dir in eine Muschel schlüpfen,
winzig wie wir sind, wie die Meerschnecken.
Komm, ich erwarte dich,
machen wir weiter, wo wir vor einem Jahr waren,
als hätten sie nicht einen Ring mehr,
die weißen Birken am Ufer.

nach der kastilischen Fassung des Autors übertragen von Ludger Damm

Ibaia

basco | Kirmen Uribe

Garai batean ibaia zen hemen
baldosak eta bankuak dauden tokian.
Dozena bat ibai baino gehiago daude hiriaren azpian,
zaharrenei kasu eginez gero.
Orain langile auzo bateko plaza besterik ez da.
Eta hiru makal dira ibaiak hor
azpian jarraitzen duen seinale bakar.

Denok dugu barruan uhola dakarren ibai estali bat.
Ez badira beldurrak, damuak dira.
Ez badira zalantzak, ezinak.

Mendebaleko haizeak astintzen ditu makalak.
Nekez egiten du oinez jendeak.
Laugarren pisuan emakume nagusi bat
leihotik arropak botatzen ari da:
alkandora beltza bota du eta gona kuadroduna
eta zetazko zapi horia eta galtzerdiak
eta herritik iritsi zen neguko egun hartan
soinean zeramatzan txarolezko zapata zuribeltzak.
Hegabera izoztuak ematen zuten bere oinek elurretan.

Haurrak arropen atzetik joan dira arineketan.
Ezkontzako soinekoa atera du azkenik,
makal batean pausatu da baldar,
txori pisuegi bat balitz bezala.

Zarata handi bat entzun da. Izutu egin dira oinezkoak.
Haizeak errotik atera du makaletako bat.
Zuhaitzaren erroek emakume nagusi baten eskua dirudite,
beste esku batek noiz laztanduko zain.

© Kirmen Uribe
from: Bitartean Heldu eskutik
Zarautz: Susa, 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Fluß

alemão

Früher war hier ein Fluß,
wo jetzt nur noch Bänke sind und Pflastersteine.
Wenn es stimmt, was die Alten sagen,
gibts unter der Stadt über ein Dutzend Flüsse.
Jetzt ist hier ein Platz in einem Arbeiterviertel
mit drei Pappeln als einzigem Hinweis,
daß der Fluß noch da ist.

Wir alle bergen einen Fluß, den´s über die Ufer drängt.
Wenn es nicht Ängste sind, ist es Reue,
wenn nicht Zweifel, dann Ohnmacht.

Der Westwind peitscht die Pappeln.
Die Leute kommen kaum voran.
Im vierten Stock wirft eine alte Frau
Kleidung aus dem Fenster:
ein schwarzes Hemd und einen karierten Rock,
ein gelbes Seidentuch, ein paar Strümpfe
und die schwarzweißen Lackschuhe,
die sie an jenem Wintertag trug, als sie vom Dorf kam.
Ihre Füße im Schnee waren wie eisige Kiebitze.
Die Kinder kommen heraus und laufen der Wäsche nach.
Schließlich schmeißt sie ihr Hochzeitskleid,
das plump auf einer Pappel landet,
als wäre es ein großer Vogel.

Plötzlich ein lauter Knall, die Passanten erschrecken.
Der Wind hat eine der Pappeln aus dem Boden gerissen.
Die Wurzeln des Baumes sind wie die Hand einer alten Frau,
die sich danach sehnt, daß eine andere Hand sie streichelt.

nach der kastilischen Fassung des Autors übertragen von Ludger Damm

Bisita

basco | Kirmen Uribe

Heroina larrua jotzea bezain gozoa zela
esaten zuen garai batean.

Medikuek esaten dute okerrera ez duela egin,
eguna joan eguna etorri, eta lasai hartzeko.
Hilabetea da berriro esnatu ez dela
azken ebakuntzaz geroztik.

Hala ere egunero egiten diogu bisita
Arreta Intentsiboko Unitateko seigarren kutxara.
Aurreko oheko gaisoa negar batean aurkitu dugu gaur,
inor ez zaiola bisitara agertu diotso erizainari.

Hilabetea arrebaren hitzik entzun ez dugula.
Ez dut lehen bezala bizitza osoa aurretik ikusten,
esaten zigun,
ez dut promesarik nahi, ez dut damurik nahi,
maitasun keinu bat besterik ez.

Amak eta biok soilik hitz egiten diogu.
Anaiak lehen ez zion gauza handirik esaten,
orain ez da agertu ere egiten.
Aita atean geratzen da, isilik.

Ez dut gauez lorik egiten, esaten zigun arrebak,
beldur diot loak hartzeari, beldur amesgaiztoei.
Orratzek min egiten didate eta hotz naiz,
hotza zabaltzen dit sueroak zainetan zehar.

Gorputz ustel honi ihes egingo banio.

Bitartean heldu eskutik, eskatzen zigun,
ez dut promesarik nahi, ez dut damurik nahi,
maitasun keinu bat besterik ez.

© Kirmen Uribe
from: Bitartean Heldu eskutik
Zarautz: Susa, 2001
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Besuch

alemão

Heroin ist so süß wie Liebe machen,
sagte sie damals.

Die Ärzte sagen, es sei nicht schlimmer geworden,
die Tage kommen und gehen und wir sollen es gefaßt nehmen.
Aber nun ist sie schon seit einem Monat nicht mehr wach geworden,
seit ihrer letzten Operation.

Natürlich besuchen wir sie weiter jeden Tag
in der sechsten Box der Intensivstation.
Als wir kamen, weinte der Kranke im Bett gegenüber,
mich besucht niemand, sagte er der Krankenschwester.

Schon seit einem Monat hören wir nicht mehr die Stimme meiner Schwester,
ich sehe nicht mehr wie früher das ganze Leben vor mir,
sagte sie uns,
ich will keine Sprüche, ich will keine Reue,
nur ein wenig Liebe will ich.

Jetzt sprechen nur meine Mutter und ich zu ihr.
Mein Bruder sagte schon früher nicht viel;
jetzt ist er nicht einmal da.
Mein Vater bleibt an der Tür, er schweigt.

Nachts kann ich nicht schlafen, sagte unsere Schwester,
ich habe Angst einzuschlafen, Angst vor bösen Träumen.
Die Nadeln tun so weh und mir ist kalt,
der Tropf treibt mir den Frost in die Venen.

Könnte ich nur raus aus diesem kaputten Körper.

So gib mir die Hand, sagte sie,
ich will keine Sprüche, ich will keine Reue,
nur ein wenig Liebe will ich.

nach der kastilischen Fassung des Autors übertragen von Ludger Damm