Andreia Sarabando 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: inglês to: português

Original

Translation

Eduardo

inglês | John Mateer

You spoke my name in King João Library,
the hall closing in around us, the gilt-lined tomb
of a sinking carrack. According to my translator
in the preamble to reading your poems you envied me:
He is a white African; I am desterrado. I imagined you asking
how many slaves were transmuted into the gold embellishments
curling baroque and serpentine around us and whose skin
was used to bind the books entirely? We had hardly spoken
and yet were comrades, sharing memories: I wanted to ask
if back in Laurenço Marques you ever knew Mia Couto.
Or that tropical panda Malangatana? Or, maybe, Wopko Jensma?
(That albino shadow whose gibberish was a blues, whose saudade
remains a book of photos of The Poet gradually disappearing
on the beach said to be Maputo.) You spoke
JOHN MATEER into the dark of King João Library
and were closer to my name than I will ever be.

© John Mateer & Publisher
from: The Humanism of Friends
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Eduardo

português

Disseste o meu nome na Biblioteca Joanina,
a sala cercando-nos, as catacumbas em talha dourada
de uma nau a afundar. Segundo a minha tradutora
no preâmbulo da leitura dos teus poemas invejaste-me:
Ele é um africano branco; eu sou um desterrado. Imaginei-te perguntando
quantos escravos foram transmutados em enfeites dourados
enrolando-se, barrocos e serpentinos, à nossa volta e cuja pele
foi usada para encadernar os livros. Mal tínhamos falado
e no entanto já éramos camaradas, partilhando memórias: quis perguntar
se em Lourenço Marques alguma vez conheceste Mia Couto.
Ou aquele panda tropical, Malangatana? Ou, talvez, Wopko Jensma?
(Aquela sombra albina cuja algaravia era um blues, cuja saudade
continua a ser um livro de fotos d’O Poeta desaparecendo gradualmente
na praia dita Maputo.) Disseste
JOHN MATEER para a escuridão da Biblioteca Joanina
e estiveste mais perto do meu nome do que alguma vez estarei.

Tradução de Andreia Sarabando

Caparica - The People’s beach

inglês | John Mateer

Praça do Comércio’s green equestrian statue and ochre-yellow walls bob
behind us as we, in the ferry, are crossing the shaken light,
having ahead of us the bus ride, up past the limestone cliffs
of the high-rise estates and the blockhouses of the Cape Verdeans
who’re seen in their headscarves and skirts hoeing the small maize fields
and the bare ridge from which we will descend towards the holiday apartments
to the long quiet beach where the shacks are shrunken wood mansions,
where the beautiful play soccer or stretch out tanning
instead of staring far into the haze awaiting the return of King Sebastião.
Now that vigil is reserved for the foreigner in us,
for he who would happily and endlessly ride a commuter ferry.

© John Mateer & Publisher
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Caparica – A Praia do povo

português

A estátua equestre verde e as paredes amarelo-ocre da Praça do Comércio balançam
atrás de nós enquanto, no cacilheiro, atravessamos a luz trémula,
à nossa frente a viagem de autocarro, depois das encostas de pedra calcária
das propriedades altas e dos blocos de apartamentos das cabo-verdianas
que avistamos com os seus lenços na cabeça e saias sachando os pequenos campos de milho
e o caminho singelo pelo qual vamos descer em direcção aos apartamentos de veraneio
até à longa praia tranquila onde as barracas são mansões de madeira encolhidas,
onde os belos jogam futebol ou se estendem ao sol
em vez de olhar fixamente para o nevoeiro à espera do regresso de D. Sebastião.
Agora essa vigilia está reservada para o estrangeiro em nós,
para aquele que alegremente viajaria para sempre num cacilheiro.

Tradução de Andreia Sarabando

After Returning From A Voyage Of Exploration

inglês | John Mateer

On the pillow John Mateer’s sleepy head
is a goldfish bowl aswirl with Venetian water,
and on that galleon, that luminous toy,
he is at the helm, telescope to his eye,
swearing he can’t see Australia.

And when his caravel glides into the Tejo,
as poised and cerebral as a black swan,
he calls for a glass of port and a pastel de nata,
then takes to his bed in a quiet hotel in Alfama,

and dreams the dream:
that one day there will be a poet
named John Mateer, just as there was once,
off the edge of maps, a monster
called Australia.

© John Mateer & Publisher
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Depois de voltar de uma viagem de exploração

português

Na almofada a cabeça sonolenta de John Mateer
é um aquário às voltas com água veneziana
e naquele galeão, aquele brinquedo luminoso,
ele está ao leme, de telescópio no olho,
jurando que não consegue ver a Austrália.

E quando a sua caravela desliza Tejo adentro,
tão colocada e cerebral como um cisne negro,
ele pede um copo de porto e um pastel de nata,
depois recolhe ao quarto num calmo hotel em Alfama,

e sonha o sonho:
que um dia haverá um poeta
chamado John Mateer, tal como houve uma vez,
para além dos limites dos mapas, um monstro
chamado Austrália.

Tradução de Andreia Sarabando