Kerstin Hensel 
Translator

on Lyrikline: 17 poems translated

from: inglês, macedónio to: alemão

Original

Translation

THE EMERALD LEOPARD

inglês | Dorothy Porter

You're lost if you steer.

How did you get here?

Leopard, that smell in the air.
Leopard, that spoor at your feet.

Your knots unfurled into a sail
and you tacked into a high colour

green.

The leopard coughs from the horizon
you head for her throat.

She's beautiful.

A roar of sea, a roar of fur
you can look at her
you can look at anything.

A whiplash of tail

as she looks at you.

She’s so dangerous;
immense,
she takes your trembling measure

her eyes smoke

your eyes close

you want the cuff of her paw
you dream
of her weight on your chest.

She doesn't move.
A lush silence
spreads from her stare.

Her breath in your face.

She shapes you
sharp as light.

You don't swoon.

© D.P.
from: Crete
South Melbourne: Hyland House, 1996
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt, 2003

DIE SMARAGDGRÜNE LEOPARDIN

alemão

Du bist verloren, wenn du das Ruder übernimmst.

Wie kamst du denn hierher?

Der Leopardin Brodem in der Luft
der Leopardin Spur zu deinen Füßen.

Deine Knoten gelöst, zum Segel gebläht
und dich zieht es zum höchsten

Grün.

vom Horizont der Leopardin Knurren
und Kurs auf ihren Hals!

Schön ist sie.

Ein Ozean- ein Fellgetöse
du kannst sie ausspähen
du kannst alles ausspähen

Die Peitsche ihres Schwanzes

als sie dich erblickt.

Gefährlich ist sie;
mächtig
mißt sie dein Schlottern aus

die Augen rauchtrüb

die deinen sind geschlossen

du willst den Prankenschlag
du träumst
dass sie auf deiner Brust liegt, schwer.

Doch reglos ist sie.
Eine satte Stille
lauernder Blick.

Ihr Atem nimmt sich dein Gesicht.

Sie macht dich
scharf wie Licht.
Du bleibst bei Sinnen.

aus dem australischen Englisch von Kerstin Hensel




auch in: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische australische Dichtung.

Hg. von Ivor Indyk

Köln: Du Mont 2004

SNAKE STORY

inglês | Dorothy Porter

Death adder,
will I ever learn
when to step on you?

In the dark
I can smell your rustling
dry mulch home

but I can’t smell you.

Are you waiting?

How do I  shed
this fusty skin of fear
and walk
with artfully reckless
bared ankles?


There’s so much honour
in the benediction
of your dream-deep venom.

© D.P.
from: Other Worlds
Chippendale, N.S.W.: Picador, 2001
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt, 2003

SCHLANGENSTORY

alemão

Natter
werd ichs jemals schaffen
dich zu zertreten?

Im Dunkeln
rieche ich dein raschelndes
laubtrockenes Haus

aber ich kann dich nicht riechen.

Wartest du?

Wie häute ich meine muffige
Angst, und wie gehe ich
mit kühnen
nacktblitzenden Knöcheln davon?

Heilig erhoben werde ich
von der Segnung
deines traumtiefen Gifts.

aus dem australischen Englisch von Kerstin Hensel




auch in: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische australische Dichtung.

Hg. von Ivor Indyk

Köln: Du Mont 2004

ХАОС

macedónio | Bogomil Gjuzel

Однадвор првин слушаш некоја врева
мноштво гласови и по некој извик и лелек
од болка, бес, бунт, дива радост или ликување

излегуваш да видиш што е и кајшто ќе погледаш
се отвора и затвора гладно и жедно по една уста
или тоа е само огромната уста на просторот

со подземен татон како од земјотрес
или грми и сека од небото – далечни експлозии и пожари
на топови и тенкови од фронтот на хоризонтот

Викаат, врескаат и пиштат невидливи маси
и меѓу извиците како да распознаваш некои зборови
но на некој непознат и неразбирлив јазик

бргу влегувај назад во куќата
затвори ја вратата и капаците од сите прозорци
освен ако и тие не се претвориле во усти

затвори си ги потем клепките
однатре да те осветли првобитниот мрак –
надвор е само последичниот хаос

© Bogomil Gjuzel
from: Хаос
Скопје: Култура, 1998
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Chaos

alemão

Erst horst du draußen Lärmgetös
dann Stimmenwirrwarr Aufschrei und Gegrein
Schmerz, Wut, Zorn, Freude wild Frohlocken

du läufst hinaus, zu sehen, was das ist -  wohin du blickst
gehn Münder auf und zu vor Gier und Hunger oder
ist es das Riesenmaul der Weltschlund der

mit unterirdischem Gedröhn, als ob die Erde bebe oder
es donnere, ein Himmelsblitzen fernes Feuerkrachen
Kanonen brennen, Panzertanks, der Horizont die Front

es schreien kreischen unsichtbare Massen
und zwischen diesem Schreien ist es dir, als kenntest du
das Wortgefetz aus fremden unbekannten Sprachen

geh schnell zurück ins Haus
die Türen schließ und alle Fensterläden
die nicht in Münder sich verwandelt haben

dann schließe deine Augen
dass dir von innen Licht im Dunkel wird, da draußen
spielen nur des Chaos Kinder

Aus dem Mazedonischen von Kerstin Hensel

ПРОФЕСИОНАЛЕН ПОЕТ

macedónio | Bogomil Gjuzel

Последен збор, последна голтка
и стануваш од масата по завршеното работно време
фати го првиот претрупан автобус до кујната
штрбни од лебот и помирисај во фурната.

Глад и разлеано олово по снагата –
вклучи го мониторот од градината
и прелистај го дневниот печат од небото.
Ништо па ништо.

                Ластарите од повитот
се веат во празно – така повеќе не може, треба...
да се насочат со ортоми под стреата.
Ќерка ти донесува стол за да се поткачиш.
„Масата е поставена“, вика жена ти
низ прозорецот од некое друго време.

По ручекот, прошетка, низ градината
само ти во скафандер, ѕвездите наоколу,
и под тебе. Антените треба да се прицврстат
калемената јаболкница бара ѓубре.

Назад во кабината –
                „Тато, што е тоа
чудовиште?“ Одеднаш командите откажуваат
парчиња хартија летаат разулавени.
На масата –
        нов бел лист
и моливот тежок како револвер.

© Bogomil Gjuzel
from: Стварноста е сè
Скопје: Мисла, 1980
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Der Berufsdichter

alemão

Ein letztes Wort, ein letzter Schluck.

Du stehst vom Tisch auf nach getaner Arbeit
und nimmst den ersten überfüllten Bus
zur Küche, beißt vom Brot und riechst am Herd.

Wie Blei liegt Hunger dir auf deinem Leib –
auf deinem Monitor blüht bunt der Garten
du liest des Himmels Tagespresse.
Nichts, gar nichts.
                              Die Ranken der Clematis
Schaukeln im Leeren – so geht’s nicht weiter, man muss…
sie müssen an Schnüren unters Vordach hingeleitet werden.
Und deine Tochter bringt dir einen Stuhl, damit du’s tun kannst.

Und »Essen fertig!« ruft die Frau
aus einem Fenster einer andren Zeit.

Dann ein Spaziergang nach dem Mittagessen durch den Garten
nur du im Raumanzug – die Sterne
oben unten rings um dich. Es müsste die Antenne
befestigt werden, und der gepfropfte Apfelbaum verlangt nach
Dünger.

Zurück in die Kabine –
                                   »Papa, was ist das-
ein Monster?« Plötzlich brechen die Kommandos ab
und Fetzen fliegen hin-her wie verrückt.
Und auf dem Tisch –
                                 ein neues weißes Blatt
und schwer wie ein Revolver wiegt der Stift.

Aus dem Mazedonischen von Kerstin Hensel

ПОГРЕБОТ НА ТЕТКА МИ

macedónio | Bogomil Gjuzel

Пцошки октомври. Ден за погреб на годината.
Бавен, невротичен чекор и трнлив, пластичен венец,
но трњето барем навистина боцка.

Казнета од Бога во обликот маж-бекрија,
од чие тепање се поболи умот, тетка ми
за последните 40 години не беше излегла од бавчето
низа по леб до спротивната фурна.

Неколку тапи удари врз ковчегот -
Потем само сипе земјата.
Се лепи за лакираните чевли
ко иловачата од која нè замесиле.

Умре во истото варосано сопче
со неколку стари кадриња на голиот ѕид.
Куќаре обраснато во стара вегетација, но некогаш
прозрачна сончевина. Пумпата. Калдрмата.
А каде се леите со високите пченки
во кои се губев како меѓу столбови од храм?

Неколку испресечени кадри од кои
како во лошо снимен филм
не можеш да го препознаеш ни местото ни времето.
Дисконтинуитет во пејзажот што го добиваш
возејќи се со кола - пред белите, незапамтени места
да се браниш само со пцости и клетви.

Пешачките генерации, ете, изумираат.
Ние, последните пешаци, се прпелкаме само
како црви на дното од ситото.

© Bogomil Gjuzel
from: Стварноста е сè
Скопје: Мисла, 1980
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Beerdigung meiner Tante

alemão

Hundeoktober. Ein Tag, als ob das ganze Jahr zu Grab getragen würde.
Schleichende genervte Schritte, ein Dornenkranz aus Plast
aber die Dornen stechen bis auf das Blut.

Gestraft von Gott bin ich ein Aas von Trunkenbold,
von dessen Schlägen man im Kopfe wirr wird, saß die Tante
seit vierzig Jahren starr in ihrem Gärtchen,
sie holte nicht mal Brot vom Nachbarbäcker.

Paar dumpfe Schläge auf den Sarg –
dann nur noch Erde, schnell hinabgeschaufelt.
Sie klebt an Lackschuhen
wie der Lehm, aus dem uns Gott geschaffen hat.

Sie starb in ihrem kalkgeweißten Zimmer
mit alten Fotos an der kahlen Wand.
Ein Häuschen, wildumwuchert von greisen Pflanzen, das einst
seidnen Sonnenschein gesehen hatte. Die Pumpe. Kopfsteinpflaster.
Wo sind die Beet mit dem hochgewachsnen Mais
in denen ich mich einst verlor wie zwischen Tempelsäulen?

Einige Bilder, ausgeschnitten
wie aus zerkratzen alten Filmen, wo du weder
Ort noch Zeit erkennen kannst.
Verworrenheit der Landschaft, die du aufnimmst
von einem Auto aus – die weißen fremdgewordnen Orte –
du kannst nur fluchen und die Welt verwünschen.

Die ihre Füße nutzen, sieh, sie sterben aus.
Wir, die letzten Fußgänger – wie Würmer
kringeln wir uns am Boden des Siebs.

Aus dem Mazedonischen von Kerstin Hensel

ОТУЃЕН ДОМА, ЗАДОМЕН ВО ТУЃИНА

macedónio | Bogomil Gjuzel

Толку пати си реков –
треба да се довршат работите дома
треба да се запали сè без остаток

Потем
како замелушена мува се врткав
околу осветлените градови на светот

Ноќе
кога отрпнуваат сите светилки и сетила
коренот (што вчера крцкаше сочен под забите)

ме вабеше
да му се вратам како изданок
глава набиена на колец

© Bogomil Gjuzel
from: Опсада
Скопје: Македонска книга, 1981
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Entfremdet zu Hause, behaust in der Fremde

alemão

So viele Male sagt ich mir –
zu Hause sollst du dein Letztes Werk vollenden:
ins Feuer werfen, alles, restlos.

Dann
kreiste ich wie eine dummebetäubte Fliege
um die erleuchteten Städte der Welt.

Nachts
wenn alle Lichter und Sinne erlöschen,
hat die Wurzel, die gestern noch saftig krachte
zwischen den Zähnen

mich gelockt,
auf dass ich zu ihr zurückfinde  wie ein Spross,
den Kopf auf den Pfahl gespießt.

Aus dem Mazedonischen von Kerstin Hensel

КАРАЃУЗЕЛ

macedónio | Bogomil Gjuzel

1.

Тишина!
Да ги накитиме коњите
за тивкиот мегдан на убавината
Мегдан ли?
Јас сум мегдан.

2.

На врвот од копјето
креснува ѕвезда

Срце крадечко
Друго срце нема
не постои

О војно на ѕвездите
што ги крадам.

3.

`Ржењето ги урива темелите
небото се дави

Коњу однеси ме од овде
дур е време

© Bogomil Gjuzel
from: Медовина
Скопје: Кочо Рацин; Македонска книга, 1962; 1971
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Karagjuzel

alemão

1

Ruhig!
Laßt uns die Pferde schmücken
für der Schönheit stillen Kampfplatz.
Kampfplatz?
Der bin ich.

2

An der Spitze der Lanze
blitzt ein Stern

Ein heimliches Herz,
ein anderes gibt es nicht
gibt es nicht

O Krieg der Sterne
die ich stehle.

3

Vom Wiehern reißen die Fundamente,
der Himmel erstickt

trag mich fort von hier, Pferd
solang es Zeit ist.

Aus dem Mazedonischen von Kerstin Hensel

ИНВОЛУЦИЈА

macedónio | Bogomil Gjuzel

Мислиме дека сме актери на сцена
па затоа везден се караме
кој кого игра и кој што е

но што ако таму во мракот
зад осветлената рампа
нема никој и ништо да ја гледа

нашава гротеска, не драма?
А ние, еве, очекуваме
аплауз

Па и едно „Уа“!
е подобро
од штамава

© Bogomil Gjuzel
from: Мрак и млеко
Скопје: Мисла, 1981
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Involution

alemão

Wir dünken uns Schauspieler auf einer Bühne
und streiten uns den ganzen Tag darüber
wer wen spielt und wer was ist.

Doch was geschieht, wenn in der Dunkelheit
vor den leuchtenden Brettern
niemand sitzt und nicht sieht

unsre Groteske, kaum ein Drama wert,
und wir, sieh ah, erwarten
Applaus.

Ja, auch ein Buh!
wäre besser
als diese Stille.

Aus dem Mazedonischen von Kerstin Hensel

ДОЗВОЛЕТЕ МИ ДА СЕ НАДОВРЗАМ

macedónio | Bogomil Gjuzel

Се обидуваме да напишеме книга-закон
во која сè ќе биде кажано
уште пред нешто да може да се случи -
да ја пробиеме трасата на мравката и слонот
да ги одредиме координатите на мувата во лет
да го измериме на кантар со туч трудот на трутот
- но зошто медот одеднаш ни згорчи
(небаре пчелата имала потреба од љубовник-неработник)
и зошто капкана дожд, што, лизгајќи се по џамот
требаше да падне точно во канчето,
се здружи, еве, со другите во непослушна бразда
и не само што измрда од линијата
туку се слеа со другите во порој
што скока преку сите брани и канали
ми понесе мравки и слонови
и сите наши сламки и мамки
за да го фатиме дивиот зајак на стварноста
во мигот на парење со иднината...
Под итно треба да се напише нова книга

© Bogomil Gjuzel
from: Стварноста е сè
Скопје: Мисла, 1980
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Gestattet, dass ich mich anschließe

alemão

Wir versuchen, ein Buch zu schreiben, ein Gesetz
in dem alles feststehen soll
noch bevor etwas geschehen kann –
dass wir die Straße der Ameise und des Elefanten aufreißen,
dass wir die Flugkoordinaten der Fliege bestimmen,
dass wir mit Bronzegewichten die Arbeit der Drohne messen wollen –

aber warum wird uns der Honig bitter
als wären die Bienen geil auf Gammler gewesen.
Und warum muß jener, das Fenster herabkriechende
Regentropfen
genau in das Kännchen fallen
und sich, sieh an, mit anderen zum sprudelnden Rinnsal vereinen,

nicht nur, dass er von seiner Bahn abwich,
sondern mit anderen zum Sturzbach verwuchs
der über alle Wehre und Kanäle sprang
mir alle Ameisen und Elefanten davontrug
und all unsere Strohhalme und Köder,
auf dass den wilden Hasen Wirklichkeit wir fangen
im Augenblick der Paarung mit der Zukunft…
schnell muss ein neues Buch geschrieben werden.

Aus dem Mazedonischen von Kerstin Hensel

ВИДЕНИЕ

macedónio | Bogomil Gjuzel

Ми рече главата на предокот што ја чувам во мусандра –
излези низ вратата на датумов
на провевот време

Излегов низ вратата на датумот
и низ многу други врати дати.
И видов –

Секира го урна небото што падна тапо
како згниен таван
и ѕвездите се разбегаа ко глувци

Луѓе-риби и луѓе-што-летаат
бегаа назад кон јајцето и пак се раѓаа
неколкуноги и многуокати

Жена една плетеше и од котелците
се множеа светови ко меури сапуница
кога ќе пукнат

капката слуз паѓаше бескрајно
Едно гигантско огледало ја престори ноќта ден
па се огледував во милиони

Вселената беше Гуливерски опинок
а времето се растегаше како армоника –
Одеднаш опната пукна

се најдов сам во темнина
внатре во глувиот тапан –
осушена глава од предок.

© Bogomil Gjuzel
from: Тркало на годината
Скопје: Култура, 1977
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Vision

alemão

Der Kopft des Ahnen, der in meiner Nische liegt, sagt:
geh hinaus durch dieses Tages Tür
durch dieser Zeiten Zugluftschacht.

Ich ging hinaus durch dieses Tages Tür
und auch aus allen andren Tages Türen.
Ich sah:

Dumpf fiel, durch eine Axt getroffen, der Himmel nieder
wie eine morsche Zimmerdecke,
wie Mäuse stoben Sterne auseinander.

Und Fisch – und Vogelmenschen flohen
zurück ins Ei und wurden wieder ausgepien
als vieläugige Hundertfüßler.

Luftmaschen strickte eine Frau
zu wildwachsenden Welten, Seifenblasen
die schillernd platzten,

und endlos fiel der Seifenwassertropfen
in einem großen Spiegel brach die Nacht sich durch den Tag
da sah ich mich millionenfach.

Das Weltall war ein Gulliverscher Riemenschuh
die Zeit zerdehnte sich wie ein Akkordeon –
und plötzlich platzte sie.

Ich war allein im Dunkeln
in einer dumpfgeschlagnen Trommel
dem trocknen Knochenschädel meines Ahnen.

Aus dem Mazedonischen von Kerstin Hensel

ВЕЖБА ЗА ДИШЕЊЕ

macedónio | Bogomil Gjuzel

Отфрлив
и ме отфрлија
на 40 години да станеш Робинзон
е сепак нешто
И уште треба да се отфрла
од себеси, од другите, од светот

Да се создаде празен простор
не е баш лесно
да се оградиш
не со ѕидови туку со филтри -

да го истуркаш сиот воздух од градите
и да издржиш така колку што можеш

да бидеш центар во циклонот

за - кога ќе се втурне ветрот
жеден по вакуумот во тебе -
да успеат низ ситата да влезат
само неколку нешта
можеби поезија

Само така ќе го просееш светот

© Bogomil Gjuzel
from: Празен простор
Прилеп: Стремеж, 1982
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Atemübung

alemão

Ich verwarf
und wurde verworfen.
Mit Vierzig ein Robinson warden
ist immerhin etwas.
Man muß verworfen werden
Von sich, von anderen, von der Welt.

Einen leeren Raum schaffen
ist schwer,
sich nicht
mit Mauern zu umgeben, sondern mit Filtern –

die ganze Luft aus der Brust herauspressen
und aushalten so lange du kannst,

das Auge im Zyklon sein,

damit - wenn der Wind hereinstürmt,
gierig nach dem Vakuum in dir –
es einige Dinge schaffen, durch die Siebe zu schlüpfen
die Poesie vielleicht.
Nur so kannst du die Welt filtern.

Aus dem Mazedonischen von Kerstin Hensel

ЈУДА ИСКАРИОТСКИ

macedónio | Bogomil Gjuzel

Зар јас сум само Предавникот
ако сум Јуда, единствениот „из Кариота“?
Како самиот Исус да не беше доволно прокажан
за да го издвојат на Маслиновата Гора и без мојот бакнеж.

Јас барем го бакнав (единствено кога ми дозволи Тој)
пред некој од другите ученици да го покаже со прст,
јас барем самиот му се придружив во смртта,
а тие преживеаја за да се крстат и покрстуваат со бакнеж во распетието...

На душа ми останаа само оние триесет сребреници
и проклетството што евтино сум го продал (и Него и себе)
но што е со сите оние мои следбеници и наследници
што се продадоа џабе и дури потплатуваа други

да си го продадат „Учителот“ (и „учениците“ меѓу себе)
дури и кога лично не го ни познаваа (а не пак со бакнеж)
дури и кога „Тој“ не беше ни ги видел ни чул за нив...

Отгогаш лесно е да станеш предавник – стига да најдеш човек
што е достоен за да го предадеш за пристојна цена,
денес, пак, сите се (пре)продаваат меѓу себе за штогоде
а нема вистински Исус и Јуда – ни во сиот свет ни од Кариот

© Bogomil Gjuzel
from: Хаос
Скопје: Култура, 1998
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Judas Iskariot

alemão

Heiß ich etwa nur Verräter,
weil ich Judas bin, der Mann »aus Kariot«?
Als ob Jesus auf dem Ölberg meinen Kuss brauchte –
man hätte ihn auch ohne ihn erkannt.

Wenigstens durft ich ihn küssen (einmal erlaubte er’s mir)
bevor ein andrer Jünger mit dem Finger auf ihn wies.
Wenigstens durft ich zum Tod ihn begleiten – die andren überlebten,
um’s Kruzifix zu küssen, Bekreuzigen und Taufe!

Für meine Seele gab’s nur dreißig Silberlinge
und jeden Fluch, dass ich zu billig ihn verraten und verkauft
                        (ihn wie auch mich)
doch was ist mit den Erben, die mir folgten,
die sich umsonst verhökerten und andre gar bestachen,

dass ihren »Lehrer« sie verrieten (ihn wie sich selbst)
auch wenn sie ihn nicht einmal kannten
(geschweige küssen durften)
auch wenn »Er« sie nicht kannte, nie gesehen hatte…

Leicht ist es – ein Verräter sein. Es reicht, wen aufzuspüren,
der’s wert ist, dass man ihn für gutes Geld verkauft,
doch heute kaufen und verkaufen sich alle, der an den und das für das
doch gibt es keinen wahren Jesus, keinen Judas
aus Kariot nicht und nicht aus dieser Welt.

Aus dem Mazedonischen von Kerstin Hensel

GIANT SQUID

inglês | Dorothy Porter

I dreamt last night
that I lay naked
at the bottom
of a soft black sea
in the many loving arms
of a giant squid

our strange
mutually enraptured
breathing
in perfect unison
as we nibbled on
each other’s preciously
alien faces.

At the back of my purring mind
was an itch for a camera,
to show the world
my lover, my monster mollusc,
truly existed.

But in my dream
I didn’t move.

There was a terrific tranquility
in just lying still
and not proving anything.

© D.P.
from: Wild Surmise
Sydney: Picador , 2002
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt, 2003

RIESENTINTENFISCH

alemão

Ich träumte letzte Nacht
ich läge nackt
tief auf dem Grund
eines schwarzmolligen Meeres
in eines Riesentintenfischs
zehn zärtlichen Armen

unser seltsames
zauberisches
Atmen
in herzlichem Einklang
als wir uns
kopffüßelnd unsere schönen
fremden Gesichter befühlten.

In meinem Hinterkopf wollte ich
eine Kamera surren lassen
um der Welt zu zeigen
dass mein Geliebter
meine Monstermolluske
hier und heut existiert.

Aber im Traum
blieb ich reglos.

Einfach nur reglos
in überirdischer Ruhe
und nichts ist bewiesen.

aus dem australischen Englisch von Kerstin Hensel




auch in: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische australische Dichtung.

Hg. von Ivor Indyk

Köln: Du Mont 2004

EXUBERANCE WITH BLOODY HANDS

inglês | Dorothy Porter

What do the Minoans teach us –
exuberance with bloody hands?

The wind the Goddess brings
is both wonderful and vicious

she flies into your soul
she flies into your face

and what will you do to see her?

Become the stone altar
become the moist fetish
become the bird screaming down on you

it’s just a trance
you tell yourself
you’ll wake up tomorrow
your lover sleeping on your shoulder

it was just the wine
it was just the drugs

it’s all over
I can’t remember
nothing happened

no-one got hurt

but there was something
a wind, a bird, a sense
of being taken up and over

dancing and dying
dancing and not dying
dancing and living forever

but your mortal lover snores
and snuffles into your mortal skin

the rattle, the trees, that perfume,
that fantastic presence

what are you fit for now?

whose throat would you cut
to have it happen again?

© D.P.
from: Crete
South Melbourne: Hyland House , 1996
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt, 2003

GEILER WAHNSINN BLUTIGER HÄNDE

alemão

Was lehren die Minoer uns -
geiler Wahnsinn blutiger Hände?

Die Göttin Wind
ist groß und grausam gleichermaßen

in deine Seele schlägt sie ein
sie schlägt dir ins Gesicht

wie willst du sie erkennen?

Werde zum Steinaltar
zum feuchten Fetisch
werde der Vogel, der auf dich herabkreischt

ein Wahngewirr ists
sagst du dir
morgen wirst du erwachen
schlafend an der Schulter die Geliebte

es war nur der Wein
es war nur der Rausch

alles vorbei
erinnre mich nicht
nichts ist geschehen

niemand verletzt

aber da war was
ein Wind, ein Vogel, das Gefühl
aufsteigen und an die Kandare genommen zu werden

tanzen und sterben
tanzen und nicht sterben
tanzen bis in alle Ewigkeit

doch dein sterblicher Geliebter schnarcht
und schneuzt sich in deine sterbliche Haut

dieses Ratzen, die Bäume, dieses Parfüm
dieses wahnwitzige Dasein,

was bringt dich wozu jetzt?

Würdest du wessen Kehle durch-
schneiden, damit es noch einmal geschieht?

aus dem australischen Englisch von Kerstin Hensel




auch in: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische australische Dichtung.

Hg. von Ivor Indyk

Köln: Du Mont 2004

BLACK SMOKER

inglês | Dorothy Porter

trench
it’s your grandfather’s word
not yours

it means the smell
of entrails in mud

it means war.

trench
you want to tell his ghost
the news

trench
means life,
life wriggling
like a grilled maggot
from a scorching nowhere.


You try and describe
a friendly hell
in an ocean trench
in loving reach
of an oozing vent
where hot water shocks
into cold

and black smokers
streaming locks of tube worms
grow.

It makes you wonder,
you ask your grandfather,
about the fertility
of other hells –

the chattering pregnancy
in every misery.

© D.P.
from: Other Worlds
Chippendale, N.S.W.: Picador, 2001
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt, 2003

BLACK SMOKER

alemão

Graben
Großvaterwort
nicht deins

es riecht
nach Schlamm und Eingeweide

es riecht nach Krieg.

Graben
du möchtest Großvaters toten Seele
was neues sagen

Graben
meint Leben
Leben, das sich windet
wie eine gegrillte Made
aus sengender Hölle.

Du versuchst zu beschreiben
eine Liebeshölle
in einer Meeresgrabentiefe
nah
eines Brodellochs
wo kochendkalte Wasser
aufeinander krachen

und aus den schwarzen Rauchern strömen
sich kringelnde Hohlwürmer

Du grübelst
fragst den Großvater
was andre Höllen wohl gebären -

ein flüsternder Keimling
im Grauen.

("Black Smoker" sind hydrothermale Erdspalten auf dem
Meeresboden die heißes Wasser und Schwefel ausstoßen.)

aus dem australischen Englisch von Kerstin Hensel




auch in: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische australische Dichtung.

Hg. von Ivor Indyk

Köln: Du Mont 2004

AS CUNNING AS SERPENTS

inglês | Dorothy Porter

You can cradle
   this snake’s head
     for only so long

don’t pretend
   you can push it away

the night outside
   flicks
     with spice and hiss

you’re not wise
you’re not peaceful

your spine is ringing
don’t answer it

you can stroke
   this snake’s belly
     for only so long

don’t forget
your fingers will tell

they’ll smell
     of indelible snake

is that what you want
that old reptile reek?

© D.P.
from: Crete
South Melbourne: Hyland House, 1996
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt, 2003

SCHLANGENSCHLÄUE

alemão

Du kannst den Kopf
    dieser Schlange nur
       kurz an dich drücken

tu nicht
    als wolltest du nicht

die scharfe Nacht draußen
    schnalzt und zischt

du bist nicht weise
du bist nicht lieb

dein Rückgrat klingelt
geh nicht ran

Du kannst den Leib
    dieser Schlange nur
        kurz streicheln

vergiss nicht, deine Finger
werden es verraten

für immer werden sie
        nach Kriechtier riechen

ists das was du willst
diesen ranzigen Schlangengestank?

aus dem australischen Englisch von Kerstin Hensel




auch in: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische australische Dichtung.

Hg. von Ivor Indyk

Köln: Du Mont 2004

RADIATION

inglês | Dorothy Porter

When
pushing back strands
of her hair straying
around her dangerous
quick-quipping mouth

kissing her
feeling her mouth open
like an anemone
under mine

when I flow to her
fast and shallow
like a channel
from a deep lagoon
frothing across to the sea

I have her intense attention.

It’s only afterwards
wearily driving home
I feel my skin
flake away
in a leprous snowfall

as if I’ve strayed
and played
in Jupiter’s radiation belt.

© D.P.
from: Wild Surmise
Sydney: Picador, 2002
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt, 2003

RADIO AKTIV

alemão

Wenn ich
die Strähnen ihrer streunenden Haare zu-
rückstreife, die um ihre
witzwirbelnden Lippen gefährlich -

wenn ich
küssend ihren Mund in meinem
offen fühle
wie eine Anemone

wenn ich zu ihr ströme
sacht und schnell
wie das Fliess
einer tiefen Lagune
die im Meer verschäumt

weiß ich in ihrem Blick mich gebannt.

Erst
wenn ich halbtot heimwärts fahre
fühle ich wie meine Haut
in faulen Fladen sich ablöst

als ob ich herumgestreunt
Spielchen getrieben hätte
unter Jupiters unsichtbar giftigem Gürtel.

aus dem australischen Englisch von Kerstin Hensel




auch in: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische australische Dichtung.

Hg. von Ivor Indyk

Köln: Du Mont 2004