Andréa Lešková-Poterie 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: eslovaco to: francês

Original

Translation

Francúzsky rap a okolie

eslovaco | Peter Šulej

v piatkovej kaviarni
počúvame francúzsky rap

zisťujem že príbeh o Svätoplukových prútoch
nám nebol nadarmo vštepovaný už od vienka
a aj napriek tomu chceš spájať nespojiteľné
aby rozpad bol o to bolestnejší a tragickejší

vyberieš sa k vedľajšiemu stolu pokúsiť sa vyvolať škandál
tak predsa ešte kdesi máme schopnosť blázniť sa
a tak postupne meniť svet

naozaj neviem čo je dôležitejšie:
to že nevieš kto je Nam June Paik
alebo ako „rastie“ tekvicový hever
povedzme si otvorene – ešte mnoho vecí
čaká za Horizontom udalostí

viem že čas
keď sa prestanú vynárať krásne slová
raz neodvratne príde
zatiaľ však ešte stále
počúvame francúzsky rap

© Peter Šulej
Audio production: Ars Poetica

Rap Français et les environs

francês

dans le café des vendredis
on écoute du rap français

je réalise que l’histoire sur « les baguettes de Svätopluk »
on ne l’a pas appris pour rien depuis son plus jeune âge
et malgré ça tu veux lier l’inliable
pour que la décomposition soit encore plus douloureuse et plus tragique

tu commences à marcher vers la table voisine et essaies de provoquer le scandale
pourtant nous avons encore quelque part l’habilité de déconner
et comme ça changer le monde

vraiment je ne sais pas ce qui est plus important:
que tu ne connaisses pas Nam June Paik
ou comment pousse une citrouille
soyons clairs – il y a beaucoup de choses
qui attendent derrière l’Horizon des événements

je sais que le temps
quand il n’y aura plus des mots magnifiques
arrivera un jour
en attendant on écoute pourtant
toujours le rap français

Traduit en Français Andréa Lešková-Poterie

Návrat veľkého romantika

eslovaco | Peter Šulej

narodený v kolíske z laserových šípov
odchovaný na všetkých… ach ach
všetkých tých nasladlých chlapíkoch
s prepudrovanými nosmi
v trblietavých oblekoch s pomádou a make-upom
tu prichádza opäť a znova
nájsť svoju femme fatale
neprekonateľný dandy virtuálneho sveta
pripravený šepkať nežné hlúposti: milujem ťa a tak…
počúvať: aký si pekný v tomto umelom osvetlení
myslieť na: pevné mužské zadky a voňavé ženské loná
krútiť sa hrať hry byť in a bi
striedať svoje šokujúce štylizácie
v kabátiku od Armaniho nežne hádzať rukavicu svojim sokom
excelovať v rýchlostnom básnení – nastražiť pasce neskúseným čitateľkám
a potom: tancovať s tebou noc čo noc
stále hľadať v zrkadle tvár ktorá tam nikdy nie je
závoj za závojom odkrývať
na každom sú znaky
označované nikde neexistuje
ukrytý v medzi-priestore
na hranici

vieš
predsa vieš
že to všetko nemôže byť pravda

© Peter Šulej
from: Návrat veľkého romantika
Audio production: Ars Poetica

Retour d’un grand romantique

francês

né dans le berceau des flèches lasers
grandi avec tous … oh, oh
tous ces mecs sucrés
avec leurs nez sur-poudrés
en costumes brillants avec la pommade et le maquillage
il arrive encore et toujours
à trouver sa femme fatale
insurmontable dandy du monde virtuel
prêt à chouchouter des tendres bêtises : je t’aime etc.
écouter : comme tu es beau dans cet éclairage artificiel
penser aux : fesses d’homme dures et girons parfumés des femmes
tourner pour jouer les jeux être bi et in
changer ses stylisations choquantes
dans un manteau d’Armani lancer tendrement le gant à ses adversaires
exceller dans la composition des vers rapide – tendre des pièges aux lectrices
                                                                                        inexpérimentées
et puis : danser avec toi chaque nuit
toujours chercher dans le miroir le visage qui n’y est jamais
voile après voile dévoiler
il y a des traits sur chacun
marqué n’existe nul part
caché dans l’inter-espace
à la frontière


tu sais
pourtant tu le sais
que tout ça ne peut pas être la vérité

Traduit en Français Andréa Lešková-Poterie

Anjel

eslovaco | Peter Šulej

videl som anjela…
spoznal som anjela
bola si to predsa ty
správaš sa ako diabol
ale ja som videl anjela
s jemným piercingom
po okraji krídel
zapínaš ochrannú svätožiaru
nikto ma nepresvedčí
navigátor brat môj

© Peter Šulej
Audio production: Ars Poetica

Ange

francês

j’ai vu un ange…
j’ai reconnu un ange
c’était pourtant toi
tu t’es comporté comme un diable
mais moi j’ai vu un ange
avec un piercing tout fin
sur les côtés des ailes
tu allumes ton auréole protectrice
personne ne me fera croire
navigateur mon frère

Traduit en Français Andréa Lešková-Poterie