Judith Zander
Translator
on Lyrikline: 16 poems translated
from: inglês, nepali to: alemão
Original
Translation
Cracks
inglês | Dawngi Chawngth
A little life
Springs from
A crack on the wall
Unbidden
Unnoticed
Ever growing
Lost from watchful eyes
Of predators
And masterful owners
Of the mighty wall
Little sapling
Draw life's blessings
From Mother Nature
And blossom forth
Into a mighty tree
But...
Let not thy growth
Destroy the wall
On which you grow
And mind you, Masters
Mind cracks on walls
Mend cracks on walls
Lest they foster
Plants and saplings
Unnoticed
By your watchful eyes
For Mother Nature
Watches over
This little plant here
Ever becoming stronger
Day by day
Audio production: Goethe Institut, 2016
Risse
alemão
Ein winziges Leben
Entspringt
Dem Riss einer Mauer
Ungefragt
Unbemerkt
Beständig wachsend
Entzogen den wachsamen Augen
Von Feinden
Und Gebietern
Der mächtigen Mauer
Kleiner Sprößling
Ziehe dein Lebensheil
Aus Mutter Natur
Und gedeihe
Werde ein mächtiger Baum
Jedoch …
Achte, dass nicht dein Wachsen
Die Mauer zerstört
Auf der du wächst
Und wohlgemerkt, ihr Herren,
Bemerkt die Mauerrisse
Bessert die Mauerrisse aus
Auf dass sie nicht
Pflanzen und Sprösslinge hegen
Unbemerkt
Von euren wachsamen Augen
Denn Mutter Natur
Wacht schon über
Dieses Pflänzlein hier
Das stärker wird
Mit jedem Tag
Übersetzung: Judith Zander
Risse
Ein kleines Leben
Springt heraus
Aus einem Mauer-Riss
Unmerklich
Ungebeten
Beständig wuchernd
Den lauernden Augen
Der Räuber entgangen
Den gebieterischen Eignern
Dieser mächtigen Mauer
Kleiner Sprössling,
Zieh den Lebens-Segen
Aus Deiner Mutter Natur
Blüh fort und wachse auf
Zu einem gewaltigen Baum
Jedoch ...
Lass nicht Dein Blühn
Die Mauer sprengen
Aus der Du selber wächst
Hört her, Ihr Meister!
Achtet auf die Mauer-Risse
Trachtet, die Risse zu kitten
Sonst spenden sie neuen
Sprösslingen Leben
Unmerklich
Unter Deinen lauernden Augen
Denn Mutter Natur
Wacht über dieses
Kleine Pflänzchen hier
Das stärker wird und stärker
Tag für Tag
Übersetzung: Christian Filips
एकाकार
nepali | Sudha M Rai
हिजोआज
लेखी सिद्धाएपछि
मलाई
हर कविताले
प्राण माग्छ,
जीवन माग्छ,
प्रेम माग्छ,
खुशी माग्छ अनि
मृत्यु माग्छ।
यसरी, रित्तिएर
खालीपनमा
Audio production: Goethe Institut, 2016
Eins=Sein / Verbunden
alemão
In letzter Zeit
streckt sich
nach dem Schreiben
ein jedes Gedicht wie
wild nach mir
Will Atem
Lieben Leben Will
Seligkeit und Tod.
Derart ins Nichts
gestellt, in Leere
finde ich mich, Dir nah
Übersetzung: Christian Filips
Verbunden
Nunmehr
Hört nach dem Schreiben
Kein Gedicht auf
Atem
Leben
Liebe
Glück und
Tod
Zu wollen
Solcherart
In die Leere versetzt
Finde ich mich dennoch
In deiner Nähe
Übersetzung: Judith Zander
The Mask
inglês | Dawngi Chawngth
Your voice
Coming over the telephone
Across measureless miles
Still remains a mystery
As always
I am
Once more at a loss
Searching for, maybe, a hint of tenderness
Into polite enquiries
Of how things are with me
I try
To decipher
Hidden meanings
Into words you speak
So effortlessly - hats off to you
I fail
Miserably...
None the wiser
As to how things are
With you and me
Audio production: Goethe Institut, 2016
Die Maske
alemão
Deine Stimme
Die übers Telefon kommt
Über maßlose Meilen hinweg
Bleibt dennoch ein Rätsel
Wie immer
Ich bin
Wiederum ratlos
Suche, es könnte ja sein, ein Zeichen von Zärtlichkeit
In höfliche Fragen
Nach meinem Ergehen hinein
Ich versuche
Mich an der Entschlüsselung
Verborgener Bedeutungen
Höre sie hinein in die Worte
Die du so mühelos sprichst – Hut ab
Ich scheitere
Kläglich…
Kein bisschen klüger
Darüber, wie die Dinge stehen
Zwischen dir und mir
Übersetzung: Judith Zander
Die Maske
Deine Stimme
Dringt aus dem Hörer
Über maßlose Meilen hinweg
Wie immer bleibt sie mir
Ein Geheimnis
Einmal mehr
Bin ich mir ganz verloren
Suche, vielleicht, nach etwas Zärtlichkeit
In Deinen höflichen Fragen
Wie es denn bei mir so läuft
Ich suche
Nach versteckten Untertönen
In Deinen Worten, die Du so
Leicht dahinsagst, scheinbar
Mühelos – meine Gratulation!
Ich dagegen
Hab kläglich versagt ...
Kein blasser Schimmer wie es
Steht zwischen uns,
Dir und mir.
Übersetzung: Christian Filips
the other side
inglês | Dawngi Chawngth
he circles his pond
the pond he lives in
the pond that raised him
the pond that sustains him
the pond that at times
suffocates him
looking up at the
beautiful water lily
he wonders....
what it would be like
living on the other side...
Audio production: Goethe Institut, 2016
Die andere Seite
alemão
Er umkreist seinen Teich
Den Teich, in dem er lebt
Den Teich, der ihn aufzog
Den Teich, der ihn erhält
Den Teich, der ihn zuweilen
Erstickt
Aufschauend zur
Schönen Seerose
Fragt er sich …
Wie es wohl wäre, das Leben
Auf der anderen Seite
Übersetzung: Judith Zander
Die andere Seite
er kreist um seinen Teich
den Teich, in dem er wohnt
den Teich, der ihn aufzog,
den Teich, der ihn ernährt,
den Teich, der ihn manchmal
erstickt
er sieht hinauf
zur schönen Wasser-Rose
und wundert sich ...
wie wäre wohl das Leben
auf dieser anderen Seite ...
Übersetzung: Christian Filips
बजार गरेर
nepali | Rajendra Bhandari
मानिसको जङ्गल अनि अनुहारका ओड़ार ।
समुद्रमा एक्ला–एक्लै मनका जहाजहरु ।
बिचारका बर्मुडा टापुहरु ।
टापुहरु उक्लिरहेका ।
टापुहरु ओर्लिरहेका ।
टापुहरुको बजार ।
(अन्नमय शरीरदेखि आनन्दमय शरीर कति टाढा छ ?)
हिँड्दाहिँड्दै थाक्छु बिनसित्ती ।
मनको काँधमा
इच्छाहरुको झोला,
अतृप्तिका सौदा त्यहाँ हाल्छु ।
(मट्टितेलको लाइनदेखि निर्वाण कति टाढा छ ?)
मासु, चिनी, सर्फ, नानीका भोटा
परिवार–नियोजनको अस्थायी साधन एक खोल,
सब्जी, नयाँ बिज्ञापित साबुन,
खित्रिङमित्रिङ र... र–हरु ।
अनि लाग्छु अस्पातलमुन्तिरको पुस्तकपसलमा
झोलामा हाल्छु आर्नोल्डको नयाँ गीतानुवाद ।
(ब्याङ्क खाता र रक्त्तचापको के सम्बन्ध छ ?)
(के सम्बन्ध छ प्रधानमन्त्रीको पाचनत्र्रिmया र देशको भबिष्यको ?)
(देशको सम्बिधान र अनुहारको चाउरीको के सम्बन्ध छ ?)
बजारबाट
बेलुकी म
डेडहाउसको बाटो
घर फर्कन्छु ।
Audio production: Goethe Institut, 2016
Heim vom Basar / Vom Markt
alemão
Heim vom Basar
Ein Menschengedränge, Gesichter wie Höhlen,
Gefühle wie ein Schiff auf hoher See,
Bermuda – Inseln sind Gedanken,
Inseln, die steil aufragen,
Inseln, die tief hinabfallen,
ein einziger Insel-Basar.
(Wie weit ist die Reise vom äußeren Erden-Leib zum Geist-Körper?)*
Vom Gehen bin ich müde ohne Grund,
über der Schulter trag ich die Tasche
mit all den unersättlichen Wünschen,
mit all den Dingen, die ich begehre:
(Wie nahe bin ich dem Nirvana beim Schlange-Stehen für Kerosin?)
Fleisch, Zucker, Wäschepulver, Kinderkleidung,
ein Päckchen Kondome für die Geburtenkontrolle,
Gemȕse, ein Stück Seife, und und und ...
dann gehe ich zum Buchladen beim Krankenhaus
und stecke in die Tasche eine Neu-Ausgabe
der Bhagadvita, übersetzt von Arnold.
(Wie verhalten sich Kontostand und Bluthochdruck zueinander?)
(Wie steht die Verdauung des Premiers zur Zukunft des Landes?)
(Was hängen Landesverfassung und Gesichtsfalten zusammen?)
Ist der Basar am Abend aus,
passiere ich das Leichenhaus
auf meinem Weg
nach Hause.
* Der Hinduismus kennt das Vedanta-Modell der drei Körper, in denen sich der atman, das „reine Selbst“, artikulieren soll: der Körper ist physisch (sthula sharira), astral (sukhsma sharira) und kausal (karana sharira).
Übersetzung: Christian Filips
Vom Markt
Ein Menschenwald, eine Gesichterhöhle,
Schiffe der Einsamkeit auf See,
Die Gedanken Bermudainseln.
Inseln bergehoch,
Inseln tellerflach,
Ein Inselbasar.
(Wie weit ist der leibliche Körper vom geistigen Körper entfernt?)
Beim Laufen ermüde ich grundlos.
Auf der Schulter des Gefühls
Trage ich eine Tasche von Wünschen,
Stecke die unersättlichen Sachen hinein.
(Wie weit ist die Propangas-Schlange vom Nirwana entfernt?)
Fleisch, Zucker, Surf-Waschpulver, Kinderbekleidung,
Eine Packung Kondome zur temporären Geburtenkontrolle,
Gemüse, neubeworbene Seife,
Sonstiges und und
Und – dann lenke ich meine Schritte vorbei am Krankenhaus gen Buchhandlung,
weiter unten,
Stecke die Neuübersetzung der Baghavadgita von Arnold in meine Tasche.
(Wie verhält sich ein Bankkonto zu Bluthochdruck?)
(Des Premierministers Verdauung und die Zukunft des Landes verhalten sich wie?)
(Wie verhält sich die Landesverfassung zu den Falten im Gesicht?)
Vom Markt
Kehre ich am Abend
Übers Leichenschauhaus
Nach Hause zurück.
Übersetzung: Judith Zander
Dear Baruk
inglês | Lalnunsanga Ralte
Dear Baruk,
I have often tried to imagine the sunsets that you have described,
How you say they fall with a satisfied sigh,
dipping into the white sands of Gokarna beach
and merge the shadows into the palm trees
Or the ones that you see now down there
amidst protest signs and occupying Aotea Square,
Do you still pause to look?
How strange and yet familiar they would seem,
Like death.
I imagine we have sunsets here too
But in our rush to get home and ready
for churches and committees
We have missed them
We only have white walls and bright lights
taunting an indifferent sun
Adamant that the world is bad and ending
and our little lives, worthless and suffering
We offer up prayers convinced of their worth in volume
I sometimes wonder Baruk,
If God is not in here
but out there, busy making sunsets.
Audio production: Goethe Institut, 2016
Lieber Baruk,
alemão
Lieber Baruk,
oft hab ich mir die Sonnenuntergänge vorgestellt, die Du beschrieben hast,
Du sagst, die Sonne geht unter mit einem zufriedenen Seufzer,
taucht ein in den weißen Sand des Gokarna Strandes,
und lässt die Schatten in die Palmen übergehen
Oder jene Sonne, die Du jetzt gerade untergehen siehst,
über den Demo-Schildern, wie sie den Aeto Square besetzt,
nimmst Du Dir noch die Zeit, kurz hinzuschauen?
Wie fremd und doch vertraut all diese Untergänge,
so wie der Tod.
Natürlich geht auch bei uns die Sonne unter.
Aber während wir nach Hause eilen, uns hübsch machen
für Kirchen und Vereinsausschüsse,
haben wir sie immer schon verpasst.
Bei uns gibt es nur grelles Licht und weiße Wände,
von einer schnöden Sonne verhöhnt,
die sich nicht darum kümmert, ob die Welt schlecht ist und endet,
ob wir unsere kleinen Leben leben, wertlos und leidend.
Wir bieten unsere Gebete an, wollen glauben, dass viel beten viel hilft
Baruk, ich frage mich manchmal,
ob Gott vielleicht gar nicht hier ist,
sondern da draußen, beschäftigt im Sunset-Business.
Übersetzung: Christian Filips, nach Interlinear-Übersetzungen von Joshi Yasharee, gemeinsam mit dem Autor
Lieber Baruk,
Lieber Baruk,
Oft habe ich mir die Sonnenuntergänge vorzustellen versucht,
Die du beschriebst,
Die, wie du sagst, mit zufriedenem Seufzen herabfallen,
Eintauchen in den weißen Sand von Gokarna Beach
Und die Schatten mit den Palmen verschmelzen.
Oder die, die du ganz da unten siehst,
Zwischen Protestschildern auf dem besetzten Aotea Square,
Hältst du noch inne für einen Blick?
Wie fremd und doch vertraut würden sie wirken,
Wie der Tod.
Ich stelle mir vor, dass auch wir hier Sonnenuntergänge haben.
Aber in unserer Hast, nach Hause zu kommen und rechtzeitig
In die Kirchen und Komitees,
Haben wir sie verpasst.
Wir haben nur weiße Wände und strahlende Lichter,
Spottend einer gleichgültigen Sonne.
Fest im Glauben, die Welt sei schlecht und ihr Ende nah
Und unsere kleinen Leben nichts wert, nichts als Leid,
Opfern wir mit Gebeten, deren Wert sich nach Umfang bemisst.
Manchmal frage ich mich, Baruk,
Ob Gott vielleicht gar nicht hier drinnen ist,
Sondern da draußen, beschäftigt mit Sonnenuntergängen.
Übersetzung: Judith Zander
NAMES
inglês | Lalnunsanga Ralte
My name is not enough
So I'll have to suffer
''Whose son are you?''
In hopes that I drop
the name of some officer
or politician or businessman
A name that they have heard
Probably blackened with envy
In small meaningless conversations
Over tea and theology
So when I utter a name unrecognized
They hesitate
Desperate to associate it
With one they wish they knew better
And when they fail
''What does she do?''
A humble seamstress
From whom I inherit
Only a debt of love
They turn away,
And wonder if I will stay long
My name is not enough.
Audio production: Goethe Institut, 2016
NAMEN
alemão
Mein Name genügt nicht.
Ich muss es ertragen.
„Sag mal, wer ist Dein Vater?“
Man wünscht sich dann einen Namen,
wie ihn Offiziere oder Politiker tragen
oder renommierte Businessleute.
Wünscht einen bekannten Namen,
der schon ein bißchen schwarz ist vor Neid,
einen Namen, bekannt aus endlosen
Konversationen über Tee und Theologie.
Wenn ich dann aber einen unbekannten
Namen sage, zögern sie kurz und versuchen
ihn verzweifelt zu verknüpfen mit einem,
den sie besser kennen,
und wenn das nicht gelingt, fragen sie:
„Ja, und was arbeitet ihre Familie?“
Meine Mutter ist Schneiderin
Und mein einziges Erbe
ist die Schuld der Liebe.
Dann drehen sie sich weg
und warten, dass ich gehe.
Mein Name genügt nicht.
Übersetzung: Christian Filips
Namen
Mein Name reicht nicht,
Also hab ich zu leiden:
„Wessen Sohn bist du?“,
In der Hoffnung, ich ließe
Den Namen eines Beamten fallen,
Eines Politikers oder Geschäftsmanns.
Einen Namen, der ihnen was sagt,
Wenn auch mit Neid angeschwärzt
In kleinen, sinnlosen Schwafeleien
Über Tee und Theologie.
Wenn ich dann also einen Namen ausspreche,
Den sie nicht wiedererkennen,
Zögern sie,
Krampfhaft bemüht, ihn mit einem zu verknüpfen,
Mit dem sie gerne näher bekannt wären.
Und wenn ihnen das nicht glückt:
„Was macht sie denn?“
Die bescheidene Schneiderin,
Von der ich nichts erbe
Als eine Liebesschuld.
Sie wenden sich ab
Und fragen sich, ob ich wohl lange bleibe.
Mein Name reicht nicht.
Übersetzung: Judith Zander
प्रतिबिम्ब
nepali | Sudha M Rai
अति कोमल हृदयको निकुञ्जबाट
बग्दै झर्छ
प्रेमधारा।
म अतृप्त नै छु।
जब दुई हत्केलामा अञ्जुलिभरि
पानी थाप्छु
म निःशब्द
मेरो हजुर प्रेममा अवतरित
एकै नजरमा परिपृप्त हुन्छु।
Audio production: Goethe Institut, 2016
Widerspiegelung / Spiegelung
alemão
Aus meines Herzens zärtlich sanfter Lichtung
strömt und fließt Liebe
wie Wasser.
Unstillbar dürstet mein Durst.
Als ich mit zwei Händen
Wasser mir schöpfe,
bin ich erstaunt, es erscheint
im Wasser meines Liebsten Bild.
Mit einem Blick ist aller Durst gestillt.
Übersetzung: Christian Filips
Spiegelung
Aus der weichen Behausung meines Herzens
Fließt
Das Wasser der Liebe
Noch immer verlangt es mich nach mehr
Doch wenn ich ein wenig Wasser
Mit meinen Händen schöpfe
Macht es mich sprachlos
Das plötzliche Erscheinen deines Gesichtes darin
Stillt meinen Durst mit einem Blick
Übersetzung: Judith Zander
अशक्तता
nepali | Sudha M Rai
सड़कको किनारामा
अस्तव्यस्त र अचेतावस्थामा
उत्तानो परेकी छे
यौटी जुत्ता...
ग्लानि र क्षोभले असहाय
लड़ेको छ
अर्को जुत्ता
घोप्टो परेर त्यो माथि।
Audio production: Goethe Institut, 2016
Hilflos
alemão
Im Straßengraben
liegt ein Schuh,
abgetragen, ausgetreten,
missbraucht, eine Frau...
In Schuld und Schande
liegt ein zweiter Schuh
über dem ersten,
ein Mann
Übersetzung: Christian Filips
Hilflos
In den Straßengraben geworfen
Liegt zerschlissen und ohnmächtig
Ein linker Schuh
Zerfressen von Scham und Schuld
Liegt über jenen geworfen
Der rechte
Übersetzung: Judith Zander
Fak You
inglês | Lalnunsanga Ralte
And before you take your head back
Understand
I am from a people with names
Such as Faka and Faki
And coincidentally you probably have guessed their gender correctly
See in my language,
Fak, spelled F A K, is a good word
It is a word that blesses
It means to praise or to exalt.
So fak elliot and fak shakespeare
And fak you...!!!!
Now that you have learned a word in my language
Maybe I will learn one in yours
And then maybe the boxes we have put each other into
Will start to take the shapes of people
Standing across each other amidst the rubble
Arranging the stones trying to make something beautiful
Maybe my word will replace yours
And yours mine
Maybe then the falconer will hear the falcon
And things won't fall apart so often
But Until then,
From inside this box
dreaming
Fak everybody.
Audio production: Goethe Institut, 2016
Fak you / Fak you
alemão
Und eh du dich gleich wieder abwendest,
hör erstmal zu:
Meine Leute tragen Namen
wie Faka oder Faki
und vielleicht hast du zufällig auch gleich ihr Geschlecht erraten
Du musst wissen, in meiner Sprache
ist Fak, F A K, ein gutes Wort
Ein Wort, das segnet.
Es heißt: lobpreisen, bejubeln.
Also fak Elliot, fak Shakespeare
Und fak you…!!!
Jetzt, da du ein Wort in meiner Sprache gelernt hast,
lerne ich vielleicht auch eins in deiner.
Vielleicht nehmen so die Schubladen, in die wir einander stecken,
endlich mal die Umrisse von Menschen an,
die einander mitten in Ruinen gegenüberstehen
und Stein für Stein neu anordnen, um etwas Schönes zu schaffen.
Vielleicht wird mein Wort deines ersetzen
und dein Wort meines
Und vielleicht hört der Falkner dann endlich den Falken
und alles driftet nicht gleich wieder auseinander.
Aber bis dahin
hier ein verträumter Gruß
aus dem Innern dieser Schublade:
Fak Allemann!
Übersetzung: Christian Filips
Fak you
Und bevor du mich schief anguckst,
Musst du wissen:
Ich gehöre einem Volk an mit Namen
Wie Faka und Faki
Und – zufälligerweise – hast du wahrscheinlich
Ihr Geschlecht schon richtig geraten.
Siehst du, in meiner Sprache
Ist fak, buchstabiert F A K, ein anständiges Wort.
Es ist ein Wort, das segnet,
Es meint ‚preisen’ oder ‚verherrlichen’.
Also, fak Elliot und fak Shakespeare
Und fak you …!!!
Jetzt, wo du ein Wort in meiner Sprache gelernt hast,
Lerne ich vielleicht auch eins in deiner.
Und dann würden vielleicht die Kästen,
In die wir uns gesteckt haben,
Langsam menschliche Formen annehmen,
Als zwei Gegenüber inmitten von Schutt
Die Steine anordnen zu irgendwas Schönem.
Vielleicht wird mein Wort deins ersetzen,
Und deines meins.
Vielleicht wird dann der Falkner den Falken hören,
Und alles geht nicht ganz so oft kaputt.
Doch bis dahin,
Aus diesem Kasten heraus,
Träumend:
Fak alle miteinander.
Übersetzung: Judith Zander
शब्दहरुको पुनर्वास
nepali | Rajendra Bhandari
शब्दहरुको पुनर्वास
शब्दको सबभन्दा ठुलो शत्रु शब्द नै हुन्छ ।
शब्दहरुको भिड़मा कुन शब्द फिदायीन हो
चिन्न सकिन्न ।
शब्दहरुको भीडमै
पड्किन्छ कुनै शब्द ।
अनि धेरै शब्द मर्छन् ।
धेरै घाइते हुन्छन् ।
स्वतन्त्र जीवन बिताइरहेका शब्दहरुलाई
कुनै चरमपन्थी अर्थले अपहरित गर्छ
र फिरौतीमा माग्छ सिङ्गै चेतना ।
ट्राफिकिङ गरेर बेचिन्छ शब्दहरु
बिज्ञापनका रेडलाइट बस्तीहरुमा ।
आत्मरक्षाका लागि कविता खोज्छन् शब्दहरु ।
भरोसाका वाक्य खोज्छन् ।
कती शब्द दाह–संस्कार नपाएर ्
बाटा–चौबाटोभरि अलपत्र गन्हाइरहन्छन् ।
ठाउँथलाबाट उठिबास लागेपछी
गाउँगाउँ उजाड बन्छ ।
पुस्तकालय, मन्दिर, गिर्जा, गुम्बा, स्कुल
शब्दहरु पसारो परेका छन् जताततै ।
आपदकालीन सभा डाकेका छन् कविहरुले
शब्दहरुको पुनर्वासको लागी ।
Audio production: Goethe Institut, 2016
Der Wörter Umsiedlung
alemão
Der Wörter Umsiedlung
Das Wort, der Wörter allergrößter Feind.
Man weiß nicht, welches von ihnen
in der Menge zu einem fidayeen wird,
bereit zum Selbstmordattentat.
In dem Gedränge der Wörter
geht plötzlich ein Wort hoch
Stirbt plötzlich ein Wort noch
oder ist schwer verwundet.
Wörter, die ein freies Leben führten,
werden von einer extremen Bedeutung entführt
und verlangen dein Bewusstsein als Lösegeld.
Wörter, an den Handel verschachert,
in den Advertisements, auf dem Strich.
Wörter, die nach Gedichten suchen,
zur Selbstverteidigung, nach Sätzen ihres Vertrauens.
Wörter, die man nach ihrem Tod nicht verbrannt hat,
irren umher, stehen stinkend an Kreuzungen rum,
werden aus allen Städten vertrieben,
all ihre Dörfer sind verwaist.
Vor Bibliotheken, Tempeln, Kirchen, Klöstern, Schulen
lungern die Wörter, sprachlos, zerstreut.
Die Dichter aber halten Notfallsitzung.
Ihr Plan ist: Aller Wörter Umsiedlung.
Übersetzung: Christian Filips
Zurückeroberung der Wörter
Der allergrößte Feind des Wortes ist das Wort selbst.
Welches Wort im Gedränge der Wörter ein fidayeen* ist,
Bleibt unerkennbar.
In diesem Gedränge der Wörter
Sprengt sich ein Wort in die Luft.
Viele Wörter sterben.
Viele verletzen sich.
Wörter, einst freie Leben führend,
Werden entführt von extremen Bedeutungen.
Sie verlangen ein ganzes Bewusstsein als Lösegeld.
Mit Wörtern wird Handel getrieben, man schickt sie
Auf den Strich der Reklamesprache.
Die Wörter suchen nach Selbstverteidigung in Gedichten,
Sie suchen nach vertrauenswürdigen Sätzen.
Manche Wörter stinken uneingeäschert
Auf den Straßen vor sich hin, an Kreuzungen im Stich gelassen.
Werden sie vertrieben von ihren angestammten Orten,
Sterben die Dörfer aus.
In Bibliotheken, in Klöstern, in Kirchen, in Schulen,
Überall liegen die Wörter sprachlos, zerstreut.
Die Dichter müssten eine Notsitzung einberufen
Zur Zurückeroberung der Wörter.
* arabisches Wort für „Selbstmordattentäter“
Übersetzung: Judith Zander
बेरोजगार युवाको आइडेन्टिटी कार्ड
nepali | Rajendra Bhandari
नाउँ : धनबहादुर ।
बाबुको नाउँ : रनबहादुर
आमाको नाउँ : बिर्खमाया
ठेगाना : जहाँबाट काञ्चनजङ्घा देखिन्छ ।
अलिकती हिँडे कछार भेटिन्छ ।
जहाँ खोलाहरु लोकगीत गाउँछन ।
जहाँ मान्छे शोकगीत गुन्गुनाउँछन् ।
डाक संपर्क : कुनै पनि अलैंचीबारी, धानबारी, चियाबारी ।
गौचर, नागी, बाँसघारी ।
उमेर : पाखुरामा आगो बगेजति ।
आँखामा सपना फुलेजति ।
इ : यहाँ टाँस्नुपर्छ पासपोर्ट साइजको फोटो ।
फोटो यस्तो होस्–
दुइवटा कान देखिएकै हुनुपर्छ ।
एउटा बजारको भाषाण सुन्नलाई ।
अर्को घरको कचकच सुन्नलाई ।
खुट्टा निस्किनुहुँदैन
किनभने तिमीले पुग्नु कतै छैन ।
छातीचाहिँ देखिएको हुनुपर्छ पेट काटिएको ।
छाती भएको पेट नभएको तिम्रो फोटोलाई ।
सत्यापित गर्नुपर्छ कुनै छाती नभएको
पेट मात्र भएको गजेटेड अफिसरले ।
बस तिम्रो आइडेन्टिटी कार्ड तयार ।
त्यो बोकेर
तिमी निर्धक्क जतासुकै हिँड्नसक्छौ
सियाचिनदेखी कन्याकुमारीसम्म
छम्बलदेखी डिमापुग्सम्म
मन सिउरिने काँटि खोज्दै हिँड कि
पेट सुधार्ने थाल खोज्दै हिँड़ ।
Audio production: Goethe Institut, 2016
Identitätsnachweis eines jungen arbeitslosen Inders / Identität eines arbeitslosen jungen Mannes
alemão
Identitätsnachweis eines jungen arbeitslosen Inders
Name: Dhan Bahadur
Name des Vaters: Rana Bahadur
Name der Mutter: Birkha Maya
Wohnort: Dort, von wo aus man den Berg
Kanchanjunga sehen kann
Unweit davon gelegen: Kachaar
Wo die Bäche Volkslieder singen
Wo die Menschen Grablieder murmeln
Postanschrift: Der Kardamon-Acker
Das Reisfeld Die Teeplantage
Brachwiese Steppe Bambuswald
Alter: So viel Feuer noch unterm Hintern
So viele Träume noch hinter den Lidern
Hier: Bitte das Passbild einkleben
Das Passbild muss zwei Ohren zeigen,
eines für die Ansprache auf dem Basar,
eines für das Gemecker daheim.
Keinesfalls dürfen die Beine aufs Bild.
Du sollst ja kein Ziel mehr erreichen.
Die Brust muss sehr gut sichtbar sein,
gut abgeschnitten hingegen der Bauch,
das Bild: mit Brust, ohne Bauch,
hat ein Beamter zu stempeln,
mit großem Bauch, beinah brustlos.
Da hast du sie, deine Identität,
mit ihr kannst du fortan sorgenfrei reisen
von Siachin bis nach Kanyakumari
von Chhambal bis nach Dimapur,
und einen Haken suchen für die Heimat,
für deine Emotionen, einen Teller voller Sachen,
die dir bald schon einen Schmerbauch machen.
Übersetzung: Christian Filips
Identität eines arbeitslosen jungen Mannes
Name:Dhan BahadurName des Vaters:Rana BahadurName der Mutter:Birkha MayaWohnort:on wo aus man den Kanchanjunga sieht,
etwas weiter und man trifft auf flaches Land.
Wo die Bächer Volkslieder singen.
Wo die Menschen Trauerlieder summen.Anschrift:Kardamomfeld,
Reisfeld, Teeplantage,
Wiese, Brache, Bambuswald.Alter:So viel Feuer in den Händen.
So viele Träume in den Augen. Hier muss ein Passfoto aufgeklebt werden. Und zwar
Müssen zwei Ohren zu sehen sein,
Eins, um das Marktpalaver zu hören,
Eins für das Gemecker zu Hause.
Die Beine sind überflüssig,
Du kommst ja doch nirgendwohin. Zu sehen sein muss die Brust, der Bauch gehört abgeschnitten.
Dein bauchloses Brustbild
Ist abzustempeln von einem Beamten, der keine Brust, aber Bauch hat. Da hast du sie nun, deine Identität.
Mit ihr kannst du fortan
Selbstbewusst überall hin.
Von Siachin bis Kanyakumari,
Von Chhambal bis Dimapur.
Kannst dich auf die Suche machen nach einer Existenz oder
Genug zu essen.
Übersetzung: Judith Zander
Hamelin
inglês | Clare Pollard
This town needs rid of rats. They ruin
everything: thieving, feasting in bins,
their high shrieks, the shitty mess.
They scuttle like fingers on a keyboard:
plump, drain-sleek, a whisker of breath,
pitterpatter feet. Our high pitched whistle
has only driven them to darker places
to watch with twitching, clever faces,
tails swishing like fingers on a screen
sharing and sharing something sickening.
We must face the nature of the threat
and extend the powers of the catcher.
Think of ordinary families, the future,
your daughter upstairs in her bedroom
where the pale light pours like water.
When they’re gone even the mountains
will open their mouths as if in song.
from: Incarnation
Hexham: Bloodaxe Books, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Hameln
alemão
Diese Stadt muss die Ratten loswerden. Sie richten alles
zugrunde: klauen, schlagen die Bäuche sich voll im Müll,
ihre hohen Schreie, der ganze Scheißdreck.
Sie huschen wie Finger über eine Tastatur:
drall, gullyglatt, Tasthaare aus Atem,
Tippel-Tappel-Füße. Unsere schrillen Pfiffe
trieben sie nur in dunklere Ecken,
aus denen ihre Gesichter schlau gucken, zucken,
Schwänze, die wie Finger über Bildschirme wischen,
etwas, das krank macht, teilen und teilen.
Wir müssen der Bedrohung ins Auge sehen
und die Befugnisse des Fängers ausweiten.
Man denke nur an ganz normale Familien, die Zukunft,
eure Tochter oben in ihrem Zimmer,
wo sich das fahle Licht wie Wasser ergießt.
Wenn sie erst weg sind, werden selbst die Berge
ihre Münder auftun, anheben zu singen.
Aus: Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas. Im Auftrag der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung hrsg. von Federico Italiano und Jan Wagner. München, Carl Hanser Verlag, 2019
Ghazal of the Rose
inglês | Clare Pollard
When you say 'beauty', my mind solicits the rose.
It is always burning in its moment, the rose,
yet you never want it different, so it stays
eternal and symmetrical as art, the rose.
I salivate at its bowls of scent:
I can look but must not eat the rose.
I could press my face forever, a pig in the sty,
to that luxuriant snout the rose,
could bask in its fleshpot for all time –
in that cunt within a cunt within a cunt the rose.
I can turn blood to petals, wounds to blooms,
with that symbol close to poets’ hearts, the rose.
Do we wrong the world, dwelling on thorns
or piercing pinks, kneeling to our saint the rose?
They twine around the sleeping castle.
In our walled gardens we soon resent the rose.
Am I clearly lost in its shadowy maze,
or is there something quick in me that lights the rose?
from: Incarnation
Hexham: Bloodaxe Books, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Rosen-Ghaselen
alemão
Sagst du »Schönheit«, verlangt meine Vorstellung nach einer Rose.
Immer lodert sie auf ihrem Höhepunkt, die Rose,
doch willst du sie niemals anders, sie bleibt
wie Kunst unvergänglich und ebenmäßig, die Rose.
Ihre Duftschalen machen mir den Mund wässrig:
Ich darf sie betrachten, doch nicht essen, die Rose.
Ewig könnte ich mein Gesicht, Schwein im Stall,
an diese üppige Schnauze drücken, die Rose,
könnte mich unaufhörlich in diesem Fleischtopf aalen –
in dieser Muschi in einer Muschi in einer Muschi, der Rose.
Ich kann Blut in Kronblätter verwandeln, Wunden in Blüten
mit diesem dem Dichterherzen so nahen Symbol, der Rose.
Verkennen wir die Welt, wenn wir uns mit den Dornen aufhalten
oder Grellrosatönen, vor unserer Heiligen kniend, der Rose?
Sie schlingen sich um das schlafende Schloss.
In unseren umhegten Gärten verübeln wir das bald der Rose.
Hab ich mich einfach verlaufen in ihrem schattigen Labyrinth
oder ist es etwas Lebendiges in mir, das sie entfacht, die Rose?
Aus: Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas. Im Auftrag der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung hrsg. von Federico Italiano und Jan Wagner. München, Carl Hanser Verlag, 2019
Pendle
inglês | Clare Pollard
When you must climb the slippery hill, a woman’s back bruised
tender with heather, & frozen puddles are fingernails gone bad,
then someone is to blame.
When you must wade for miles through ragged-robin, the rain-knives
& bog-rosemary to beg alms, when the neighbours owe you oats,
then someone is to blame.
When your children curdle like milk & turn one by one to clay dolls,
& your husband’s fledgling-weak & you’re a good Christian woman,
then someone is to blame.
When you dream of a woman fucking goats or men with horns;
of waking the witch, swimming her — lime-scalded & vice-tight,
then someone is to blame.
When you imagine her face yoked in a bridle & you want to slit
below her heart & suck there; weigh her weight against a bible,
then someone is to blame.
When the merlin steals hen-chicks & your fields are blighted
like a mouthful of black teeth, & your cow stark mad
then someone is to blame.
from: Changeling
Hexham: Bloodaxe Books, 2011
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Pendle
alemão
Wenn du den rutschigen Hügel hinauf musst, den Rücken
einer Frau, empfindlich,
grün und blau im Heidekraut, & gefrorene Pfützen ruinierte
Fingernägel sind,
dann ist einer schuld.
Wenn du kilometerweit durch Kuckucks-Lichtnelken waten
musst, Regen-Messer
& Rosmarinheide um Almosen, wenn die Nachbarn dir Hafer
geben müssen,
dann ist einer schuld.
Wenn deine Kinder wie Milch sauer werden & eins nach dem andern
zu Tonfiguren
& dein Ehemann nestlingsschwächlich ist & du eine gute Christin,
dann ist einer schuld.
Wenn du von einer Frau, die Ziegen fickt, träumst oder
Männern mit Hörnern,
davon, die Hexe zu wecken, zu sehen, ob sie schwimmt –
löschkalkgebrüht & schraubstockgezwängt,
dann ist einer schuld.
Wenn du dir ihr Gesicht aufgezäumt vorstellst & und du sie unterhalb
ihres Herzens
aufschlitzen willst & dort saugen, ihr Gewicht gegen das
einer Bibel aufwiegen,
dann ist einer schuld.
Wenn der Zwergfalke Hühnerküken raubt & deine Felder verheert sind
wie ein Mund voll schwarzer Zähne & deine Kuh völlig durchdreht,
dann ist einer schuld.
Aus: Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas. Im Auftrag der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung hrsg. von Federico Italiano und Jan Wagner. München, Carl Hanser Verlag, 2019
Frozen
inglês | Dawngi Chawngth
I sit
My song
silenced
by winter’s frost
Songs of summer
lie buried
in the deep crevices
of my frozen heart
Audio production: Goethe Institut, 2016
Gefroren / Erstarrt
alemão
Ich sitze da
Mein Lied verstummt
Von Winters Frost
Sommers Lieder
Liegen begraben
In den tiefen Spalten
Meines gefrorenen Herzens
Übersetzung: Judith Zander
Erstarrt
Ich sitze da
Mein Lied
von Winters Frost
verschwiegen
Des Sommers Lieder
liegen tief begraben
in den Spalten meines
Herzens starr
Übersetzung: Christian Filips