Jordi Virallonga 
Translator

on Lyrikline: 12 poems translated

from: catalão to: espanhol

Original

Translation

Els arqueòlegs

catalão | Vinyet Panyella

                                                                 Nocturn vora Atenes


Han passat moltes hores, dies llargs
penetrant les entranyes de la terra
cercant-hi no els orígens de la vida
sinó el testimoni de la mort:
només fragments, rastres lleus i ancestrals
d’avantpassats comuns regenerats en mites.
Els ha cremat el sol meridional
i han tastat el regust de la pols
amarga com el vent, com l’argila resseca.

En arribar el capvespre han canviat de pell
i abandonant la llar dels déus i els mites
s’han retrobat en la mesura humana.
Vestits de blau texà
passegen en la calma de la nit
i ballen abraçats, absents de tot,
al so d’alguna música propera
dins del clos d’un jardí florit de murtra
amb la passió que els retorna mortals
i els aferra a les restes de la vida.

© author
from: Les ales del buit
Barcelona: Cafè Central, 1997
Audio production: Catalunya Ràdio

Los arqueólogos

espanhol

                                                        Nocturno cerca de Atenas

Pasaron muchas horas, largos días
entrando en las entrañas de la tierra
no buscando el origen de la vida
más bien el testimonio de la muerte:
sólo fragmentos, rastros ancestrales
de antepasados comunes regenerados en mitos.
Los ha quemado el sol meridional
y han probado el regusto del polvo
amargo como el viento, como la arcilla seca.

Al llegar la tarde han cambiado de piel
y dejando el hogar de los dioses y mitos
se reencuentran en la medida humana.
Vestidos con vaqueros
pasean por la calma de la noche
y bailan abrazados, como ausentes,
al son de alguna música cercana
en un jardín florido de arrayanes
con la pasión que les vuelve mortales
y les aferra a los restos de la vida.

Translated by Jordi Virallonga

Taller Cézanne

catalão | Vinyet Panyella

No canviïs de lloc fruites i objectes,
ni el blau polsós de la paret amb les ombres marcades.
El temps va fent la seva.
El que abans era un punt de descurança
ara forma part del decorat.
Tant se val que grinyoli la fusta dels graons.
La tauleta, les teles, el pitxer blau amb flors:
tot és en ordre a l’hora del crepuscle.
Tingues cura que les pomes no es podreixin.
La sentor es barreja amb la volior del jardí.
Fan olor de tu.
                                    Estima’m.
Procura que no es trenqui. És fràgil.
la natura morta de l’amor.

© author
from: Taller Cézanne
Santa Coloma de Gramanet: La Garúa, 2007
Audio production: Catalunya Ràdio

Taller Cézanne

espanhol

No cambies de lugar frutas y objetos,
ni el gris azul del muro con las sombras marcadas.
El tiempo va pasando.
Lo que antes era un punto de desidia
ahora forma parte de la escena.
No importa que rechinen los peldaños.
La mesita, las telas, aquel jarrón con flores:
todo está en orden cuando llega el crepúsculo.
Mira que no se pudran las manzanas.
El aroma se une al revuelo del jardín.
Huelen justo a ti.
                                   Quiéreme.
Mira que no se rompa. Es frágil
la naturaleza muerta del amor.

Translated by Jordi Virallonga

Carregat amb l'escorça del record...

catalão | Eduard Sanahuja

carregat amb l’escorça del record
l’home vençut fuig de la llum del dia
el gos plorós flairant els rocs fa via
i gasta els peus sagnosos sense nord

ha estat l’esclavitud la gelosia
la foscor dels forats la mala sort
el galiot marçada buscant mort
a un sot profund els ossos hi confia

Sentiu el ca com crida culivat
damunt del cos de l’única certesa?
foll sol d’amic queixala el vol del fat

la nit el vals l’amor de la princesa:
cada queixal defensa al·lucinat
el dret universal de la tristesa

© Llibres del Mall
from: El gos del galiot
Llibres del Mall, 1981
Audio production: Catalunya Ràdio / 2018

Cargando la corteza del recuerdo…

espanhol

Cargando la corteza del recuerdo
huye el vencido de la luz del día
Quejoso el perro busca oliendo piedras
y desgasta sus pies sangre sin norte

Ha sido la desgracia alguien celoso
la oscuridad de lo hondo o ser esclavo
El galeote cierzo tras la muerte
deposita sus huesos en un hoyo

¿Oís al perro gritar acurrucado
sobre el cuerpo de la única certeza?
huérfano muerde el vuelo del mal hado

la noche el vals amores de princesa:
cada colmillo defiende alucinado
el derecho universal de la tristeza. 

Traducido por Jordi Virallonga

La lluna i la primavera

catalão | Teresa Colom

no escrivim sobre la mort només sobre la vida
els morts no escriuen
com tampoc el pollastre que ara és a la cassola
coneixia la recepta
vers rere vers escric sobre la vida
ho podria fer sobre la lluna els ocells o la primavera
però amb el terra el cel i els dies que vindran conformo una capsa
i quan els ocells la primavera o els plaers
aconsegueixen distreure’m
encara que siguin musa de poetes
trio no escriure

© Teresa Colom
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

La luna y la primavera

espanhol

no escribimos sobre la muerte sólo sobre la vida
los muertos no escriben
tampoco el pollo que está ahora en la cazuela
conocía la receta
verso a verso escribo sobre la vida
podría hacerlo de la luna, los pájaros o la primavera
pero con el suelo el cielo y los días que vendrán conformo una caja
y cuando los pájaros la primavera o los placeres
consiguen distraerme
aunque sean musa de poetas
escojo no escribir

 

Traducido por Jordi Virallonga

Trossos VII

catalão | Eduard Sanahuja

No tinguis temptacions de jugador.
Que es reparteixin ells totes les cartes
i totes les victòries importants.
No vulguis competir, perquè perdràs.
Pensa que no n’hi a prou de ser cavall
per triomfar a la cursa dels cavalls.
Al final de la cursa, de la nostra,
només hi haurà un balanç, dues preguntes:
qui has estimat, qui t’ha estimat a tu.



© Bromera
from: En defensa pròpia
Bromera, 1994
Audio production: Catalunya Ràdio / 2018

Trozos VII

espanhol

No tengas tentación de jugador.
Que se repartan ellos la baraja
y todas las victorias importantes.
No quieras competir: vas a perder.
Piensa que ser caballo no es bastante
para ganar carreras de caballos.
Al llegar al final de tu carrera,
habrá sólo un balance, dos preguntas:
a quién amaste, quién te ha amado a ti.

 

Traducido por Jordi Virallonga.

Parets

catalão | Teresa Colom

carregues un pot de pintura
hi enfonses la brotxa
alces el braç l’estens fins a la paret
deixes el pot a terra tens feina
just abans del teu gest on ara hi ha un ocre
hi tenies la calota
i encara et preguntes si les parets existeixen
i qui les aixeca

© Teresa Colom
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

Paredes

espanhol

cargas un bote de pintura
hundes la brocha
levantas el brazo lo extiendes hasta la pared
dejas el bote en el suelo tienes trabajo
justo antes de tu gesto donde ahora hay un ocre
tenías la calota
y aún te preguntas si las paredes existen
y quién las levanta.

 

Traducido por Jordi Virallonga.

Roses

catalão | Teresa Colom

el venedor pakistanès ofereix roses tristes
els clients del restaurant li giren la cara i interposen la mà
l’home de camisa blanca cabell negre i pell llunyana
els destorba
entra en un bar de copes on els combinats estoven les parelles
i ven sis roses
roses captaires que accepten la voluntat
les cuines tanquen els aparcaments es buiden
recolzat a la persiana d’un local encara tebi
llisca fins a la vorera
la lluna tampoc duu monedes
i en el silenci de la matinada
espera escoltar les passes d’una parella
que no temi obrir la cartera enmig del Raval
i li compri les darreres roses
abans que morin sense sentir-se flors

© Teresa Colom
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès , 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

Rosas

espanhol

el vendedor paquistaní ofrece rosas tristes
los clientes del restaurante giran la cara e interponen la mano
el hombre de camisa blanca pelo negro y piel lejana
les estorba
entra en un bar de copas donde los combinados ablandan a las parejas
y vende seis rosas
rosas mendigas que aceptan la voluntad
cierran las cocinas los aparcamientos se vacían
apoyado en la persiana de un local tibio todavía
se desliza hasta la acera
la luna tampoco lleva monedas
y en el silencio de la madrugada
espera oír los pasos de un pareja
que no tema abrir la cartera en medio del Raval
y le compre las últimas rosas
antes de que se mueran sin sentirse flores.

 

Traducido por Jordi Virallonga.

Foc

catalão | Teresa Colom

la meva mare es preguntava per la mort
mentre esquarterava un pollastre
jo que no passava dels fogons li vaig dir
“sentiràs el mateix que ell”
ara tinc la seva edat
i m’inquieta tant el foc com la caixa
només quan penso com abans que m’eduquessin
trobo absurda la por de la clausura i de les flames

© Teresa Colom
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

Fuego

espanhol

Mamá se preguntaba por la muerte
mientras descuartizaba un pollo
yo que no alcanzaba los fogones le dije
“sentirás lo mismo que él”
ahora tengo su edad
y me inquieta tanto el fuego como el féretro
sólo si pienso como antes de educarme
encuentro absurdo el miedo a la clausura y a las llamas. 

 

Traducido por Jordi Virallonga.

Puntades

catalão | Teresa Colom

                                                a la meva mare

un dia et llegiré a la vora d’uns pantalons
que ja no em poso
a tu que m’escrius notes als pots
de salsa de tomàquet
tancats al bany maria
on m’hi detalles els ingredients
un dia t’hi llegiré
darrere tantes coses senzilles
hi ha el teu temps

© Teresa Colom
from: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

Puntadas

espanhol

                                                           para mi madre


un día te leeré en la costura de unos pantalones
que ya no me pongo
a ti que me escribes notas en los botes
de salsa de tomate
cerrados al baño maría
donde me detallas los ingredientes
un día te leeré
detrás de tantas cosas sencillas
está tu tiempo

 

Traducido por Jordi Virallonga.

Cançó

catalão | Enric Casasses

L'amor ho cura tot i no et fas vell,
és perfecte contra els grans,
la sífilis del cervell
i la tristor de les mans.
L'amor, que juga a daus amb la fortuna,
cura de tot, menys de mirar la lluna.

L'amor, la pedra, l'esguard de l'esfinx,
l'estrella que guia el foll,
els yangs amagats als yins,
l'orgull que plega el genoll
i som iguals, que val tant l'un com l'una
i no ens manem, prô ens pot manar la lluna.

L'amor, la cara oculta de la mort,
fa moure veles i vents,
és tan fluix que és el més fort,
és tan fort que no n'hi ha gens,
qui sap si en té, d'amor, o si en dejuna?
L'amor és déu... o l'únic déu és la lluna?!

© Enric Casasses
from: Començament dels Començament i ocasió de les ocasions
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Canción

espanhol

Amor lo cura todo y no envejeces,
es perfecto contra granos,
la sífilis del cerebro,
la tristeza de las manos.
Amor, que juega a dados con Fortuna
todo lo cura, menos mirar la luna.

Amor, piedra, mirada de la esfinge,
estrella que al loco guía,
los yangs que yins se fingen,
orgullo que se arrodilla
y tanto monta, igual uno que una,
nadie manda, mas puede mandar la luna.

El amor, cara oculta de la muerte,
mueve el cielo y la tierra,
es tan flojo que es el más fuerte,
es tan fuerte que nada queda.
¿Sabe alguien si amor tiene o de él ayuna?
¡¿Amor es dios!? ¡El único dios: la luna!

Traducido por Jordi Virallonga

RAMBLA DEL CARMEL

catalão | David Castillo

L'amor havia estat el reclam multicolor
dels bars de moda amb música de Blondie.
Ella tenia la pell aspra,
veu de noia trencada per l’alcohol.
La tocava en l'aire entre formes sense forma,
ella es queixava del refredat mentre fumava.

Carrer Agudells cantonada rambla del Carmel:
un túnel com els budells del somni,
crits de joves llibertaris travessant dècades
entre tirs de la policia i ordres per megafonia
com amenaces, dissolució.
Somni-malson negre,
negre com una nit negra sense tu,
negre com una llamborda negra,
negre com un negre negre.

I tu de què em parles?
D'una cultura de tanatori,
d’un rumor que no interessa ningú,
de tu, em parles de tu.
Jo vaig amb una pressa desesperada
i el món es mou a un ritme desesperant.

Corbates de blau pastel,
noies disfressades amb vestits de gasa
que marquen els pits.
Et despullo mentre preguntes per què.
Calla, mira, no repeteixis històries,
no vulguis saber el que no saps
ni voldries saber després de saber-ho.

Perquè ja ho saps:
somni, malson i negre,
negre com una nit negra sense tu,
que no vull,
negre com una llamborda al teu cor,
negre com els batecs sobre el pit
sense sostenidor negre,
sota el vestit de gasa negra,
negre com un negre ben negre.

© David Castillo
from: El pont de Mülhberg
Barcelona: Proa, 2000
Audio production: Institut Ramon Llull

Rambla del Carmelo

espanhol

Amar fue una vez el reclamo multicolor
de los bares de moda con música de Blondie.
Ella tenía la piel áspera
voz de muchacha rota por el alcohol.
La tocaba en el aire entre formas sin forma,
ella se quejaba del resfriado mientras fumaba.

Calle Agudells con Rambla del Carmelo:
un túnel como las tripas del sueño:
gritos de jóvenes libertarios retrocediendo décadas
entre disparos de la policía y órdenes por megafonía
como amenazas, disolución.
Sueño e insomnio negro,
negro como una noche negra sin ti,
negro como un adoquín negro,
negro como un negro negro.

¿Y tú de qué me hablas?
¿De una cultura de tanatorio,
de un rumor que ya no le interesa a nadie
o de ti? ¿Me hablas de ti?
Voy con una prisa desesperada
y el mundo se mueve a un ritmo desesperante.

Corbatas de azul pastel,
chicas disfrazadas con vestidos de gasa
que marcan los pechos.
Te desnudo y tú me preguntas por qué.
Calla, mira, no repitas historias,
no pretendas saber lo que no sabes
ni querrías saber después de saberlo.
Porque ya lo sabes:
sueño, insomnio y negro,
negro como una noche negra sin ti,
que no quiero,
negro como un adoquín en tu corazón,
negro como los latidos sobre tu pecho
sin sujetador negro,
debajo del vestido de gasa negro,
negro como un negro bien negro.

Translated by Jordi Virallonga

Germà gos

catalão | Jaume Subirana

Si la mort si la malaltia
de l’altre són també la nostra
pròpia mort i malaltia
aquest cop sec aquest udol
tallant del gos atropellat
la sang de les potes inertes
el gest tibant el cap els ulls
envidreïts de nina vella
em diuen què de quina
meva sort?

© Jaume Subirana
from: En altres coses
Edicions 62, 2002
Audio production: Institut Ramon Llull

Hermano perro

espanhol

Si la enfermedad si la muerte
del otro son también nuestra
propia enfermedad y muerte
este golpe seco este aullido
escindido del perro atropellado
las sangrantes inertes patas
la tensión la cabeza los ojos
vidriados de muñeca vieja
me dicen ¿qué de qué
suerte la mía?

Traducción al español de Jordi Virallonga