Ina Jun Broda 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: macedónio to: alemão

Original

Translation

ЅВОНА

macedónio | Mateja Matevski

Некаде ѕвони. Некаде далеку ѕвони.
Звуците се бранови на ветерот
низ тревите подгонети.

Некаде ѕвони. Продолжително остро и нежно.
Глуво е сè. Сал ритамот
плиска по брегот на железото.

Некаде ѕвони. Шибни ме високо и бездно.
Бегајте низ кавезот звучен
глуво и безнадежно.

Некаде ѕвони. Малечок ѕвонам и врискам.
Сè е затворено. Опчинет
за звуците сум виснал.

Некаде ѕвони. Удри ме. Колку сум храбар а питом.
Време, удри и ти по споменот
грубо и незаситно.

Некаде ѕвони. Премногу дамна и сега.
Сè боли, небо. По тревата
на звуците познати легни ме.

© Mateja Matevski
from: Дождови
Скопје: Култура, 1956
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Glocken

alemão

Glockenläuten von irgendwoher. Irgendwo weit entfernt.
Wellen von Klängen, getrieben durchs Gras,
weggeweht vom Wind.

Glockenläuten von irgendwoher. Langgedehnt, hart und doch sanft.
Alles ist still. Nur der rhythmische Klang
brandet am Ufer ans Metall.

Glockenläuten von irgendwoher schleudert mich bodenlos hoch –
ich flieh durch den tönenden Käfig von Klang,
dumpf und hoffnungslos.

Glockenläuten von irgendwoher. Kind bin ich! Läuten und Schrein.
Alles versperrt. Von Klängen verhext,
schlummer ich hilflos ein.

Glockenläuten schlägt auf mich los. Mutig bin ich und doch mild.
Schlag auch du, Zeit, auf die Erinnerung ein,
unersättlich und wild.

Glockenläuten von irgendwo. Lang ist’s her. Und dennoch wie heut:
Alles ist Schmerz – der Himmel . . . Legt mich aufs Gras
ins vertraute Glockengeläut.

Aus dem Mazedonischen von Ina Jun Broda