Hinrich Schmidt-Henkel 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: norueguês to: alemão

Original

Translation

Septemberskru

norueguês | Øyvind Rimbereid

Og akkurat da blir det mulig
å høre jubelen løfte seg
over byen over Vålandstårnet. Ni tusen
                                               stemmer stigende
mot en klar, skandinavisk kveldshimmel
med datoen 27. september 2001 skrudd vekk
fra alle mareritt. Her hvor
bare sekundenes stjerner flimrer
idet Viking FK skrur sitt avgjørende andre
inn bak Kilmarnock FCs feilslåtte
                                   menneskevinkel.
            Og dermed: En sang
                                    til det mulige
mellom gårsdagens verktøyskrin
og denne kveldens vide puls …
            Men også til det tapende, en lovsang
til det nødvendig overvinnbare,
til det utklasserbare
alltid innerst
i alt seirende.
            Før skrittene ut
av disse paradisiske porter.

© Gyldendal Norsk Forlag AS 2004
from: Solaris korrigert
Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Septembereffet

alemão

Und genau da wird es möglich
den Jubel aufsteigen zu hören
über der Stadt über dem Vålands-Turm. Neuntausend
Stimmen steigen
in einen klaren skandinavischen Abendhimmel
mit Datum 27. September 2001 weggeschossen
von allen Albträumen. Hier, wo
nur die Sekundensterne flimmern,
als der Viking FK den entscheidenden zweiten Treffer
ins Tor schneidet hinter dem fehlgeschlagenen
Menschenwinkel
des FC Kilmarnock.
Und damit: Ein Gesang
an das Mögliche
zwischen dem gestrigen Werkzeugkoffer
und dem weiten Puls dieses Abends ...
Aber auch an das Verlierende, ein Lobgesang
an das notwendig Überwindbare,
an das Unklassierbare
tiefst drinnen
in allem Siegenden.
Vor den Schritten hinaus
aus diesen paradiesischen Pforten.

Übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel

Regnet i januar

norueguês |

Med en idiotisk sykkel finnes jeg
i et veikryss uten navn
idet du ringer
            om en feil. Feilen
i regnet
der snø skulle ha falt
og lyskjeglene fra en neste bil
skulle ha strålt forbi rundkjøringens mørkeste gress
mot et hjem innerst i kvelden.
Men alt bøyes inn
i dette regnet som regner så feil
mot brillene mine
og mot hospitalfjellets
øverste skrent
jeg ikke kan se.
Finnes der et regn kun
                       for ingen?
Så sakte den gule bussen glir
forbi betongblandeverket
og skiltportalens tre
avkjørsler! Liksom jeg, til slutt
på disse vrengte veiene,
der du fortsatt sier til meg
                        at Bente ikke skal komme ned igjen.
            Men at bare regnet skal komme,
regnet som i kveld regner så feil
over hver en lyktestolpe
og over dette nei’et
jeg nå knytter og knytter
og som nok selv
ikke ska komme ned igjen.
Nå skilles bildet fra bildet
og fra et foto i lommeboken din
flakse framtiden ut av framtiden
                                   distré,
som om verden bare
var et sted underveis,
et gjenglemt sjal.
            For dette har det virkelige
for lengst gitt løfte om:
At alt skal vendes ut igjen,
at alt skal snus
til gater med snø, støv
og sol med glinsende maling
i mai, allerede august et annet år
og et nytt ansikts trekk står i døra
med et så underlig lett nikk
og en trehjulsykkels sprukne
håndtak under hekken
er det jo ingen lenger som kan kjenne igjen,
           om da ikke regnet kan,
som i kveld vel bare regner
slik som det igjen skal regne.

In memoriam Bente Gudmestad, 1968 - 2003

© Gyldendal Norsk Forlag AS 2004
from: Solaris korrigert
Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Regen im Januar

alemão

Mit einem idiotischen Fahrrad stehe ich
an einer Kreuzung ohne Namen
als du anrufst
wegen eines Fehlers. Der Fehler
im Regen
wo Schnee hätte fallen sollen
wo die Lichtkegel eines nächsten Autos
am dunkelsten Gras der Umfahrung hätten vorbeileuchten sollen
einem Heim im tiefsten Innern des Abends entgegen.
Aber alles wird unter
diesen Regen gebeugt der so falsch
gegen meine Brille regnet
und gegen den höchsten Rücken
des Hospitalfjells
den ich nicht sehen kann.
Gibt es einen Regen nur
für niemanden?
Wie langsam der gelbe Bus
am Betonmischwerk vorbeigleitet
und an den drei Abfahrten des
Schildportals! Wie auch ich, zum Schluss
auf diesen verdrehten Straßen,
als du immer noch zu mir sagst
dass Bente nicht wieder herunterkommen wird.
Sondern dass nur der Regen kommen wird,
der Regen, der heute Abend so falsch fällt
auf jede einzelne Laterne
und über dieses Nein
das ich jetzt immer wieder knüpfe
und das wohl selbst
nicht wieder herunterkommen wird.
Jetzt trennt sich das Bild vom Bild
und von einem Foto in deinem Portemonnaie
flattert die Zukunft aus der Zukunft
zerstreut,
als wäre die Welt nur
ein Ort unterwegs,
ein vergessener Schal.
Denn das hat das Wirkliche
längst verheißen:
Dass alles wieder umgekrempelt wird,
dass alles gewendet wird
zu Straßen mit Schnee, Staub
und Sonne mit glitzerndem Anstrich
im Mai, in einem anderen Jahr schon im August
und die Züge eines neuen Gesichts stehen in der Tür
mit so wundersam leichtem Nicken
und den gerissenen Handgriffen
eines Dreirads unter der Hecke
ist ja niemand mehr da, der wiedererkennen kann,
wenn es der Regen nicht kann,
der heute Abend wohl nur regnet,
so, wie es wieder regnen wird.


In memoriam Bente Gudmestad, 1968-2003

Übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel

Nye dager

norueguês |

Noen dager senere i mai
            på vei ned fra Vålandstårnet.
Varmt, luften klar. Vi kunne se langt
forbi øyene. Talgje, Ombo, nesten helt inn
til innerst i Ryfylket. Og enda lenger i vest, utover sjøen
forbi der en bror til min mormor
ble bombet, forsvant. Det var da
jeg tenkte litt på at vi sier
           ”nye dager”. At vi med det
ikke mener gode dager
eller dårlige. Men bare
                        at dager skal
komme, dager komme.

© Gyldendal Norsk Forlag AS 2000
from: Seine topografiar
Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 2000
ISBN: 82-05-27566-1
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Neue Tage

alemão

Ein paar Tage später im Mai
auf dem Abstieg vom Vålands-Turm.
Heiß, die Luft klar. Wir konnten weit
Über die Inseln hinaus sehen. Talgje, Ombo, fast ganz ins
innerste Ryfylke hinein. Und noch weiter nach Westen,
übers Meer
über den Ort hinaus, an dem ein Onkel meine Mutter
bombardiert wurde und verschwand. Da dachte ich
ein wenig darüber nach, dass wir sagen
„neue Tage“. Dass wir damit
nicht gute Tage meinen
oder schlechte. Sondern nur
dass Tage kommen
werden, Tage kommen.

Übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel

Drøm

norueguês | Øyvind Rimbereid

Drømte at du ennå levde
og at jeg gav deg stoikeren
Senecas brev
           ”Om livets korthet”,
at jeg ga deg boka i forglemmelse
og fortvilet ville ta den tilbake
men at du holdt i den
og med åpne, begeistrede øyner
lette og lett over omslaget,
som om hvert ord var nytt
og verdt sin vekt i lys.

© Gyldendal Norsk Forlag AS 2004
from: Solaris korrigert
Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Traum

alemão

Träumte, dass du noch lebst
und ich dir den Brief
des Stoikers Seneca gab
„Von der Kürze des Lebens“,
dass ich dir das Buch so vergesslich gab
und es verzweifelt zurücknehmen wollte
aber du hieltest es fest
und mit offenen, begeisterten Augen
suchtest du unaufhörlich auf dem Umschlag,
als wäre jedes Wort neu
und sein Gewicht in Licht wert.

Übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel

Kamuflasje

norueguês | Øyvind Rimbereid

På sin nystjålne Kawasaki
svever også vår høye LSD-nabo
                        inn i våren
som nå stiger
gjennom nypebuskens kamuflasje
vi i dette øyeblikket tenker
vi selv skal forsvinne inn i,
                        som sett med en katts øyner.
            En glemsel total,
der krigens i-fillersprengt soldat og et uoppgjort minne
kan løftes vekk av et kronblads
                                   plutselige flash!
            På verandaens
åpne seng drøfter vi vepsens sjel
som slåss i vinden
for sin blinde, ukjente dronning
og derfor aldri kan fly seg vill.
Å, livet i den perfekte stat!
            Jeg ser inn
i det svarte håret ditt. Der gror
en stripe sølv. Vokser den
mot sitt enestående
lengst der ute? Eller venter den bare
på sine tusen søstrer?
            Gullregngult, rododendron-
støv, ”Wild horses”
og signalet frå en mobil
som slår en bue inn fra en tredje
eller fjerde verden (Ole?).
           Men her svarer ingen.
Her finnes allerede alt.
I Parmenides-
timen vokser håret
inn i vepsen, vinden
inn i staten og stille, urørlig
gjemmer vi oss i tankens vakuum.
            Et bilde
som likner et bilde
på et liv. Et bilde, selv
med denne røyken fra kjøttet på grillen
som nå glir forbi
og forsvinner som et kyss
mot himmelens
            grenseløse tyveri.

© Gyldendal Norsk Forlag AS 2004
from: Solaris korrigert
Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Tarnung

alemão

Auf seiner frisch gestohlenen Kawasaki
schwebt auch unser großer LSD-Nachbar
in den Frühling hinein
der jetzt aufsteigt
durch die Tarnung der Hagebuttensträucher
zwischen denen wir, so denken wir jetzt,
selbst verschwinden werden,
wie mit den Augen einer Katze gesehen.
Ein Vergessen so total,
in dem der zu Fetzen zerrissene Soldat
und eine unbewältigte Erinnerung
emporgehoben werden können von einem Kronblatt und dessen
plötzlichen Flash!
Auf dem offenen
Bett der Veranda erkunden wir die Seele der Wespe
die im Wind kämpft
für ihre blinde, unbekannte Königin
und sich darum nie verfliegen kann.
Oh, das Leben im perfekten Staat!
Ich blicke
in dein schwarzes Haar. Dort wächst
ein Streifen Silber. Wächst er
seiner einzigartigen Sehnsucht
dort draußen entgegen? Oder wartet er nur
auf seine tausend Schwestern?
Goldregengelb, Rhododendron-
staub, „Wild horses“
und das Klingeln eines Handys,
das einen Bogen schlägt aus einer dritten
oder vierten Welt (Ole?).
Doch hier antwortet niemand.
Hier gibt es schon alles.
In der Parmenides-
zeit wächst das Haar
in die Wespe hinein, der Wind
in den Staat hinein, und leise, reglos
verstecken wir uns im Vakuum des Gedankens.
Ein Bild
das einem Bild
eines Lebens ähnelt. Ein Bild, sogar
mit diesem Rauch vom Fleisch auf dem Grill
der jetzt vorüberweht
und verschwindet wie ein Kuss
in des Himmels
grenzenlosem Diebstahl.

Übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel

Begrensning

norueguês | Øyvind Rimbereid

Protesttoget fantes
dro forbi her
jeg bor jeg hørte stemmer
gjennom megafonen og på et annet språk
hørte jeg noen slå hissig på noe
av metall noen jeg kanskje kjente de
gikk men jeg så ikke ut
før de var forbi toget var ikke så langt
de var ikke så mange kan derfor
ikke skrive mer om dette
denne gang

© Gyldendal Norsk Forlag AS 2000
from: Seine topografiar
Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 2000
ISBN: 82-05-27566-1
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Begrenzung

alemão

Da war eine Demo
zog vorbei hier
wo ich wohne ich hörte Stimmen
durchs Megaphon und in einer anderen Sprache
hörte jemanden wütend einschlagen
auf etwas aus Metall jemanden den ich vielleicht kannte sie
gingen aber ich schaute erst hinaus
als sie vorbei waren der Zug war nicht so lang
es waren nicht so viele kann darum
nicht mehr darüber schreiben
diesmal

Übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel

I sand

norueguês | Øyvind Rimbereid

Under regnjakken i sjøen,
med sitt vakre av sand,
sand ikke til å løftes fra, ba hun
meg, tigget hun meg, under
øyenlokk bare bølgene slo,
ville hun meg, sa hun meg,
i sanden, i sjøen, under
regnjakken

som jeg våknet fra,
vår tredje dag i Berlin, mannen
i kjole og med gamle aviser var så mager!
og du ennå sov og en krane løftet et hustak
eller en kvart by inn i Die Deutsche Banks
nære nære himmel,
og jeg måtte vekke deg, måtte si deg det,
dette som hun sa i sand

© Gyldendal Norsk Forlag AS 2000
from: Seine topografiar
Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 2000
ISBN: 82-05-27566-1
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

In Sand

alemão

Unter der Regenjacke im See,
mit seinem Schönen aus Sand,
Sand, aus dem man nicht hochkommt, bat sie
mich, bettelte sie, unter
Lidern, wo nur die Wellen schlugen,
wollte sie mich, sagte sie mir,
im Sand, im See, unter
der Regenjacke

aus der ich erwachte,
unser dritter Tag in Berlin, der Mann
im Rock und mit den vielen Zeitungen war so dünn!
und du schliefst noch und ein Kran hob ein Hausdach an
oder eine Viertelstadt in den nahen nahen Himmel
der Deutschen Bank hinein,
und ich musste dich wecken, musste es dir sagen,
das, was sie im Sand sagte

Übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel