Hendrik Jackson 
Translator

on Lyrikline: 62 poems translated

from: russo, bengali, finlandês, alemão, húngaro to: alemão, catalão

Original

Translation

Дни ангелов

russo | Sergej Timofejev

Ангелы – это очень медленные пацаны,
которые курят в кулаки какие-то
шоколадные сигареты.
Они переливают из пустого в порожнее
Там, на небесах.
Облака пахнут ванилью,
Всё так чисто, безопасно, ухоженно,
Как завтрак в самолете,
Стоящем в аэропорту
На вечной стоянке.
Иногда они смотрят старые боевики
И думают, что и они могли бы...
Потом идут куда-то вместе
Немного понуро.
Приходят – а это сад,
Идут под яблони, подбирают
Плоды с древа познания добра
И зла. Кусают. Жуют. Для них
Они безвредны, как и всё остальное.
Проходит день, наступают следующий.
И они снова смотрят боевики по телику
Величиной с небо.

© Sergej Timofejev / Сергей Тимофеев
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Tage der Engel

alemão

Engel sind echt verlangsamte Knaben
die in der geballten Faust so ’ne
Schokozigaretten rauchen.
Sie dreschen leeres Stroh
dort oben, im Himmel.
Die Wolken riechen nach Vanille,
alles ziemlich sauber, ungefährlich, akkurat,
wie ein Frühstück im Flugzeug,
das auf dem Flughafen steht
in ewiger Parkposition.
Manchmal ziehen sie sich einen alten Actionstreifen rein
und denken, dass sie ja auch … könnten … wären …
Dann gehen sie zusammen irgendwo hin,
ein bisschen deprimiert.
Da kommen sie – in den Garten,
gehen unter den Apfelbaum, pflücken
Früchte vom Baum der Erkenntnis des Guten
und Bösen. Beißen. Kauen. Das kann
ihnen nicht schaden, wie alles andere auch nicht.
Der Tag vergeht, ein nächster bricht an.
Und schon wieder schauen sie fern auf einem Screen
von der Größe des Himmels.

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

*** [Приходит человек]

russo | Sergej Timofejev

Приходит человек, его костюм измят.
В его лице очки на тонких дужках.
Он спорит с пустотой, он сумасшедший, ветер.
Дрожат очки на тонких дужках.
Его костюм измят, он быстро спорит.
Приходит человек и заполняет комнату.
Приходит человек, он долго шёл сюда.
Его костюм измят, он спорит слишком быстро.
Дрожат его очки, он идиот, он спорит.
Он ветер, сумасшедший, он пришёл.

© Sergej Timofejev / Сергей Тимофеев
Audio production: Haus für Poesie, 2019

*** [Da kommt ein Mensch]

alemão

Da kommt ein Mensch. Sein Anzug ist zerknautscht.
Und im Gesicht die dünnen Bügel seiner Brille.
Er streitet mit der Leere, ist verrückt, ein Wind.
Die Brille zittert an den dünnen Bügeln.
Sein Anzug ist zerknautscht. Er streitet hastig.
Da kommt ein Mensch. Er füllt den Raum aus.
Da kommt ein Mensch, war lange unterwegs.
Sein Anzug ist zerknautscht, er streitet allzu hastig.
Die Brille zittert, ein Idiot, er streitet.
Ein Wind, verrückt, so ist er hergekommen.

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

Мужчина с женщиной

russo | Sergej Timofejev

Романтика! Романтика! Вбежали они на пароход,
А пароход дал гудок и превратился в поезд, они хвать
За стоп-кран, а это пробка от шампанского, пузырьки
По руке, словно под водой плывут, и тут приходит
Главный капитан и говорит: «Я изучил седые скалы
Надтреснутых хрущёвок...» Наверное, патефон проглотил,
Вот и рокочет теперь, бормочет. Ну, недолго они там были,
Побежали целоваться, бегут целуются, удивительные глаза
У них. Романтика! Романтика! Прибегают в огромный город,
Стоит дом, а под ним канава, а в канаве работает такое радио,
И по радио говорят: «Мы перекрыли все каналы связи, мы
Обложили дёгтем магистрали и по канализации пустили
Золотые реки!» Ну, дела. Бросили они в канаву пятьсот спичек
И побежали дальше. А им навстречу птицы низким полётом,
Виноградник на ходу вьёт вокруг них вензеля, мир густым басом
Поёт, мычит. Роскошно движется земля, лижет их ветер,
Как лондонский котёнок. Да, нашли они потом огниво,
И неохватный клад с большой орешек, и постелили себе
Каштановое дерево, и спать легли, устали от любви,
Мужчина с женщиной, рижанин и москвичка.

© Sergej Timofejev / Сергей Тимофеев
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Mann mit Frau

alemão

Romantik! Romantik! Sie liefen auf den Dampfer,
Der Dampfer stieß ins Horn und schon war er Zug – sie schnappten
nach der Notbremse, die ein Champagnerkorken war, Schaumbläschen
über der Hand, als schwömmen sie unter Wasser, da kommt
der oberste Kapitän und spricht: »Ich habe die grauen Felsen
der rissigen Plattenbauten studiert …« Er hatte wohl ein Grammophon verschluckt,
nun murmelt er und knistert. Naja, sie waren nicht lang dort,
eilten fort, um sich zu küssen, rennen, küssen, so erstaunliche Augen
haben sie. Romantik! Romantik! Sie kommen in eine riesige Stadt gelaufen,
da steht ein Haus, unter ihm ein Graben, und im Graben läuft irgendein Radio,
und im Radio wird verkündet: »Wir haben alle Kommunikationskanäle geschlossen,
wir haben alle Magistralen geteert und goldene Flüsse in die
Kanalisation geleitet!« Ihr wisst schon. Sie warfen 500 Streichhölzer in den Graben
und liefen weiter. Ihnen entgegen Vögel im Sinkflug,
ein Winzer umwindet sie im Gehen mit Ornament, die Welt singt
im tiefen Bass, muht. Die Erde bewegt sich üppig, der Wind leckt sie,
wie ein Londoner Katerchen, ja, sie fanden dann Zünder,
einen unermesslichen Schatz, groß wie eine Nuss, sie bereiteten sich
ihren Kastanienbaum und legten sich schlafen, müde vor Liebe,
Mann mit Frau, ein Rigaer und eine Moskowitin.

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

Минус-корабль

russo | Alexej Parschtschikow

От мрака я отделился, словно квакнула пакля,
сзади город истериков чернел в меловом спазме,
было жидкое солнце, пологое море пахло,
и, возвращаясь в тело, я понял, что Боже спас мя.

Я помнил стычку на площади, свист и общие страсти,
торчал я нейтрально у игрального автомата,
где женщина на дисплее реальной была отчасти,
границу этой реальности сдвигала Шахерезада.

Я был рассеян, но помню тех, кто выпал из драки:
словно летя сквозь яблоню и коснуться пытаясь
яблок, — не удавалось им выбрать одно, однако…
Плечеуглых грифонов формировалась стая.

А здесь — тишайшее море, как будто от анаши
глазные мышцы замедлились, — передай сигарету
горизонту спокойному, погоди, не спеши…
…от моллюска — корове, от идеи — предмету…

В горах шевелились изюмины дальних стад,
я брел побережьем, а память толкалась с тыла,
но в ритме исчезли рефлексия и надсад,
по временным промежуткам распределялась сила.

Всё становилось тем, чем должно быть исконно:
маки в холмы цвета хаки врывались, как телепомехи,
ослик с очами мушиными воображал Платона,
море казалось отъявленным, а не призрачным — неким!

Точное море! В колечках миллиона мензурок.
Скала — неотъемлема от. Вода обязательна — для.
Через пылинку случайную, намертво их связуя,
надобность их пылала, но… не было корабля!

Я видел стрелочки связей и все сугубые скрепы,
на заднем плане изъян — он силу в себя вбирал, —
вплоть до запаха нефти, до характерного скрипа,
белее укола камфары зиял минус-корабль.

Он насаждал — отсутствием, он диктовал — виды
видам, а если б кто глянул в него разок,
сразу бы зацепился, словно за фильтр из ваты,
и спросонок вошел бы в растянутый диапазон.

Минус-корабль цветом вакуума блуждая,
на деле терся на месте, пришвартован к нулю.
В растянутом диапазоне — на боку запятая…
И я подкрался поближе к властительному кораблю.

Таял минус-корабль. Я слышал восточный звук.
Вдали на дутаре вел мелодию скрытый гений,
лекально скользя, она умножалась и вдруг,
нацеленная в Абсолют, сворачивала в апогее.

Ко дну шел минус-корабль, как на столе арак.
Новый центр пустоты плел предо мной дутар.
На хариусе веселом к нему я подплыл — пора! —
сосредоточился и перешагнул туда…

© Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow
from: Erdöl
Berlin: Kookbooks Verlag, 2011
Audio production: Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow

Minusschiff

alemão

Ich löste mich aus dem Dunkel – als ob Hanfwolle quatsche, schmatzend.
Hinter mir verdunkelte in kreideweißem Krampf die hysterische Stadt, matte
Sonne schien ringsum, vom abfallenden Meer stieg Geruch auf, ätzend,
und, in den Körper zurückgekehrt, verstand ich, dass Gott mich errettet hatte.

Ich erinnerte mich an eine Prügelei, an Aufregung und Pfiffe
und lungerte, null involviert, rum beim Spielautomaten,
die Frau auf dem Screen schien teils echt, teils drifteten
die Grenzen der Realität, verschoben von Scheherazade.

Ich war zerstreut, doch weiß noch, dass einige aus prügelnden Menschentrauben
herausfielen, als ob sie, um an Äpfel zu langen, durch Apfelbäume flögen,
ohne dass es ihnen gelänge, auch nur einen einzigen herauszuklauben …
doch da … Ein Schwarm eckschultriger Greifen versammelte sich, Löwenvögel.

Und hier das stillste Meer, so als würde Haschisch
die Augenmuskeln verlangsamen: Gib den Joint
dem Horizont, dem sanften. Warte, nur nicht zu hastig …
Von der Molluske zur Kuh, von der Idee zum Gegenstand …

In den Bergen bewegten sich Rosinen ferner Herden,
ich schleppte mich den Strand entlang, im Nacken verkrallte
sich das Gedächtnis, stieß rhythmisch vorwärts, Schwere
und Reflexion verschwanden, die Kraft verteilte sich auf Intervalle.

Alles wurde nun exakt so, wie es seit Anbeginn sein sollte: Mohn
brach in die khakifarbenen Hügel, flirrendes Bildstörungsgrau,
ein kleiner Esel mit Fliegenaugen erschaute Platon in der Imagination,
das Meer schien allzu bekannt, sah gar nicht gespenstisch aus.

Präzises Meer! In Ringlein von Millionen Messgläsern …
Das Wasser – unerlässliches für. Unabtrennbar von – das Riff.
Auf Gedeih und Verderb verbunden – durch eine zufällige Faser,
ihre Notwendigkeit flammte auf, aber … nirgends ein Schiff!

Ich sah Verbindungspfeile und die doppelten Klammern,
vor dem Hintergrund einer Absenz sog es alle Kraft auf –
bis hart an den Erdölgeruch, ans charakteristische Knarren
dort, wo weißer als eine Spritze Kampfer das Minusschiff klaffte.

Es oktroyierte Abwesenheit auf und seinen Anschein der Ansicht,
und wenn jemand nur einmal hingeschaut hätte,
er wäre im Halbschlaf eingegangen in den geweiteten Landstrich,
wäre dort festgesogen worden wie an nasser Filterwatte.

Das Minusschiff trieb ab in der Farbe des Vakuums
und schlingerte auf der Stelle, mit der Null vertäute Flaute.
In dem geweiteten Panorama ein Komma, krumm.
Ich kroch heran, an das herrschsüchtige Schiff: Es taute.

Da hörte ich östliche Töne aus der fernen Weite.
Eine Melodie, die ein heimliches Genie spielte
auf der Dotar, fächerte auf – sinusartiges Gleiten –
und brach weg im Apogäum, gerichtet aufs Absolute.

Das Minusschiff ging auf Grund wie Raki in der Flasche.
Ein Zentrum der Leere vor mir, das die Dotar spann.
Auf, auf! Ich schwamm näher auf einer lustigen Äsche,
konzentrierte mich – und schritt hinüber, verschwand …

aus dem r

Деньги

russo | Alexej Parschtschikow

                           I

Когда я шёл по Каменному мосту,
играя видением звёздных войн,
я вдруг почувствовал, что воздух
стал шелестящ и многослоен.
В глобальных битвах победит Албания,
уйдя на дно иного мира,
усиливались колебания
через меня бегущего эфира.
В махровом рое умножения,
где нету изначального нуля,
на Каменном мосту открылась точка зрения,
откуда я шагнул в купюру «три рубля».

                           I I

У нас есть интуиция — избыток
самих себя. Астральный род фигур,
сгорая, оставляющий улиток.
В деньгах избытка нету. Бурных кур,
гуляющих голландский гульден,
где в бюстах королевская семья,
по счёту столько, сколько нужно людям, —
расхаживают, очи вечности клюя.
Купюры — замеревшие касания,
глаза и уши заместить могли б.
Ты, деньги, то же самое
для государства, что боковая линия для рыб.

                           I I I

И я шагнул с моста по счёту «три».
О золотая дармовщинка!
Попал я денег изнутри
в текущую изнанку рынка.
Я там бродил по галерее
и видел президентов со спины
сидящих, черенков прямее,
глядящих из окон купюр своей страны.
Я видел, как легко они меняют
размеры мира от нулевой отметки.
И с точностью, что нас воспламеняет,
они напряжены, как пуля в клетке.

                           I V

Я понял, деньги — это ста-
туя, что слеплена народом пальцев,
запальчивая пустота,
единая для нас и иностранцев.
Скача на окончательном коне и делаясь всё краше,
она язвит людские лица,
но с ней не мы сражаемся, а наши
фигуры интуиции.
Как заводные, они спешат по водам,
меж знаков водяных лавируя проворно,
что мглятся, словно корабли из соды,
в провалах тошнотворных.

                           V

В фигурах этих нет программного устройства,
они похожи на палочный удар
по лампочке; их свойства:
не составлять брачующихся пар
в неволе; прятаться, к примеру,
за пояском семёрки, впереди
летящего снаряда, и обмену
они не подлежат, словно дыра в груди.
О них написано в «Алмазной сутре»,
они лишь тень души, но заострённей чуть.
Пока мы нежимся в купальном перламутре
безволия, они мостят нам путь.

                           V I

Они летели, богатства огибая,
был разветвлён их шельф,
они казались мне грибами,
оплетшими вселенский сейф,
везомый всадником пустот, царём финансов —
все деньги мира на спине —
куранты пробили двенадцать,
и всадник повернул ко мне.
Дрожа, как куртка на мотоциклисте,
как пионер, застигнутый в малине,
я слышал его голос мглистый:
— Ну что ты свой трояк так долго муссолини?

                           V I I

Фигуры интуиции! В пустыне
они живут, проткнув зрачки
колючками. Святые
коммуны их в верховиях реки
времён. У нас есть кругозор и почта,
объятья и земля, и молнии в брикете…
У них нет ничего того, что
становится приобретеньем смерти.
Они есть моцарты трёхлетние.
Ночь. Высь взыскательна. Забориста тоска.
Тогда фигура интуиции заметнее:
она идёт одна, но с двух концов моста.

                           V I I I

Трояк салатный, буряковый четвертак
и сукровица реалист-червонец!
А я за так хотел витать
в тех облаках, где ничего нет
похожего на них и где «чинзано»
не исчезало в баре Бороды,
где мы под молнией у Чёрного вокзала
втроём устойчивей молекулы воды.
И вновь народовольческий гектограф
морочил сны юнцов, и прилетал Конь Блед,
которого карьер так от земли оторван,
что каждый раз в прыжке конь сжат, как пистолет.

                           I X

Нас круговодит цель и замыкает в нас
холодную личинку новой цели,
дух будущего увлекает глаз:
сравненье целей порождает цены.
Купюра смотрится в купюру, но не в лоб,
а под углом прогресса, и, похоже,
в коленчатый уводит перископ
мою судьбу безденежную. Всё же
дензнаки пахнут кожей и бензином
и, если спать с открытым ртом, вползают в рот.
Я шёл по их владеньям, как Озирис,
чтоб обмануть их, шёл спиной вперёд.

                           X

История — мешок, в нём бездна денег.
Но есть история мешка.
Кто его стянет в узел? Кто наденет
на палку эти мощные века?
Куда идёт его носитель?
И знает ли он, что такое зеркала?
И колесо? И где его обитель?
И сколько он платил за кринку молока?
Пока я шёл по Каменному мосту
и тратил фиолетовую пасту,
не мог бы он пропасть? остановиться?
и кто был для кого фигурой интуиции?

© Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow
from: Erdöl
Berlin: Kookbooks Verlag, 2011
Audio production: Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow

Geld

alemão

                           I

Ich lief auf Moskaus Steinbrücke und stellte
mir vor, dass jetzt der Krieg der Sterne sei,
da fühlt ich plötzlich, wie die Luft sich wellte,
voll vielschichtiger Raschelei.
In den globalen Kämpfen siegt Albanien,
und Schwankungen von Ätherwellen drangen
durch mich durch, begannen zuzunehmen,
bis ich auf Grund, in andre Welten sank.
In sich multiplizierend-dichten Schwärmen,
wo nie ein absoluter Nullpunkt existiert,
auf jener Brücke – zeigte sich das Panorama
eines Drei-Rubelscheins, in das ich schritt.

                           I I

Uns ist Intuition zu eigen, dieses Überfließen
aus sich heraus, in einer Art Astralform,
die verbrennt, doch ohne Spuren von Indizien.
Das Geld kennt keinen Überschuss. Die Hühnerschar
der Gulden: eifrig wandernd, unter Blicken
der alten Königsbüsten, grad
so viel, wie nötig sind, im Umlauf, picken
sie Augen einer Ewigkeit, flanieren auf und ab.
Denn Scheine sind Berührungen, doch schon erloschen.
Sie sind für Augen, Ohren ein Ersatz.
Und was den Fischen
die Seitenlinie, bist du, Geld, dem Staat.


                           I I I

Ich ließ die Brücke hinter mir – bis drei gezählt
– und los: o goldne Schnäppchenjagden!
Schon war ich aus dem Inneren des Gelds
gefallen in den Strom, die Rückseite des Marktes.
Ich schlenderte durch eine Galerie
und sah von hinten Präsidenten
dort sitzen, kerzengerade schauten sie
aus Fenstern ihrer Landesscheine, sah Regenten,
die jederzeit vom Nullpunkt aus mit leichter Hand
die Maßstäbe der Welt verschoben.
Fantastisch ihre Präzision – extrem gespannt,
wie eine Kugel zwischen Gitterstäben.

                           I V

Und ich verstand nun: Geld ist Monu-ment,
ineinsgepappt durch Tausende von Händen,
ein Nichts, das leicht entflammt,
für uns dasselbe wie für Fremde.
Es kommt auf dem finalen Gaul dahergesprengt,
vergiftet die Gesichter, selbst so schön.
Doch kämpft es nicht mit uns, es ringt
mit Formen unserer Intuition.
Sie eilen übers Wasser, sind geschickt,
umschlängeln flink die Wasserzeichen – dunkel
wie Sodaschiffe blinkend – in dem Schlick
von ekelhaften Schlünden.

                           V

Für jene Formen gibt es keine Programmiergeräte,
als wenn man einer Lampe einen Hieb
mit einem Stock versetzte; ihre Qualitäten:
kein Brautpaar zu verkuppeln, das nicht liebt;
sich hinterm Gurt der 7 zu verkriechen,
dem Projektil im Flug voraus,
dem Loch in einer Brust gleich unterliegen
sie nicht dem Tausch.
Sie sind nur Schatten, etwas konturierter, unsrer Seele.
Sie finden sich im Diamantsutra erwähnt.
Solange wir verzärtelt in den Wellnessperlen
des Phlegmas treiben, gehen sie uns stets voran.

                           V I

Derweil sie allen Prunk umflogen,
verzweigte sich ihr Schelf,
es kam mir vor, als überzögen
– in Pilzen wuchernd – sie den Weltraumsafe,
den der Finanzzar, Reiter aller Leere, mit sich führte,
der alles Geld der Erde auf dem Rücken trug.
Als Mitternacht schon von den Türmen
schlug, wandte sich der Reiter um, mir zu.
So wie die Jacke des Motorradfahrers
und wie ein Pionier, ertappt in Himbeersträuchen, zittert,
so hört ich seine Stimme wabern:
– Was hast du deinen Zwanni auch so heillos lang zerknittlert?


                           V I I

Figuren der Intuition! Sie leben in der Wüste,
mit Stacheln bohren sie sich in Pupillen ein
und siedeln ihre heiligen Kommunen an den Flüssen
der Zeit, an ihren Oberläufen an.
Wir haben unser Blickfeld und Postämter,
Umarmungen und Erde, Blitze im Brikett …
Sie haben nichts von dem, was später
dem Tod anheimgegeben wird.
Sie sind wie dreijährige Mozarte.
Die Nacht. Erhabne Höhen. Schwermut zehrt.
Nun tritt die Form der Intuition hervor, so naht sie:
allein und doch von beiden Brückenenden her.

                           V I I I

Salatkopf-D-Mark, rote Rubelrüben!
Und Fuffi-Realist! In Eiterblut getränkt!
Ich wollte nur auf lau in jenen Wolken schweben,
wo man an all das nicht mehr denkt.
Im Trubel, wo der Gin und der Cinzano
niemals versiegte, in der Bar »Beim Bart«,
ist unser Trio unterm Blitz im Schwarzen Bahnhof,
stabiler als ein Wassermolekül, noch lang verharrt.
Und wieder hat der volksaufrührerische Hektograf
die Jugendträume irrgeführt, das fahle Pferd
kam angeflogen, seine Läufe schwerkraftlos und scharf
gespannt bei jedem Sprung wie ein Gewehr.

                           I X

Uns führt das Ziel im Kreis, versucht geschickt
die Larven neuer Ziele unsrem Kreislauf einzuspeisen.
Der Geist der Zukunft bannt den Blick:
Vergleich von Zielen zielt auf Preise.
Ein Schein wird nicht im Angesicht, sondern im Schein
sich selbst gewahr, an sich, doch unter progressiven
Aspekten! Er entführt mein mittelloses Los in ein
gekröpftes Periskop. Banknoten riechen
nach Leder, Haut, Benzin – sie kriechen nachts
in Münder, die beim Schlafen offen stehen.
Und ihre Güter ging ich wie Osiris ab, nahm mich in Acht
dabei, um sie zu täuschen, rückwärts vorangehend.

                           X

Geschichte ist ein Sack, drin Geld in unfassbaren Mengen.
Doch gibt es die Geschichte dieses Sacks.
Wer macht den Knoten, um ihn an den Wanderstock zu hängen?
Derselbe, der die mächtigen Jahrhunderte dann trägt?
Wo wird sein Träger hingehn?
Und weiß er, was ein Spiegel ist? Und was ein Rad?
Wo kann man seine Heimstatt finden?
Und wie viel hat er für den Krug mit Milch bezahlt?
Als ich über die Brücke lief und all die violette Paste
verbrauchte, hätte er nicht ohne einen Ton
verschwinden können? Rasten?
Und wer war nun für wen Figur einer Intuition?

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson
aus: Erdöl | Kookbooks 2011

Бегство 2

russo | Alexej Parschtschikow

Пыль. Пыль и прибой. Медленно, как
смятый пакет целлофановый шевелится, расширяясь,
замутняется память. Самолет из песка
снижается, таковым не являясь.

В начале войны миров круче берет полынь.
В путь собираясь, я чистил от насекомых
радиатор, когда новый огонь спалил
половину земель, но нас не накрыл, искомых.

Пепел бензозаправки. Пыль и прибой. Кругом —
никого, кроме залгавшегося прибора.
Всадник ли здесь мерцал, или с неба песком
посыпали линию прибоя…

В баре блестят каблуки и зубы. Танец
тянется, словно бредень в когтях черепахи. Зря
я ищу тебя, собой не являясь
нас, возможно, рассасывает земля.

© Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow
from: Erdöl
Berlin: Kookbooks Verlag, 2011
Audio production: Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow

Flucht 2

alemão

Staub. Staub und Brandung. Langsam, gebannt
– wie eine Tüte sich knisternd dehnt, auffaltet –
wird Erinnerung trüber. Ein Flugzeug aus Sand
im Sinkflug … Nein, etwas anderes landet.

Wenn der Krieg der Welten beginnt, geht Wermut heftig um.
Ich machte mich auf, reinigte den Kühler von Insekten,
unterdessen überzog die halbe Erde eine neue Feuersbrunst,
die sich nur nicht bis zu uns, den Gesuchten, erstreckte.

Asche einer Tankstelle. Staub und Brandung. Rings –
niemand, nur vollgelogene Apparate …
Ob hier ein Reiter aufscheint oder man den Brandungsverlauf
vom Himmel aus mit Sand bestreute …

In einer Bar blitzten Zähne, Absätze … Der Tanz zog sich
schleppend, wie in Schildkrötenklauen ein Netz.
Ich suche umsonst nach dir, bin nicht ich selbst. Womöglich
ist es die Erde, die uns so auflöst, zersetzt.

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson
aus: Erdöl | Kookbooks 2011

Псы

russo | Alexej Parschtschikow

Ей приставили к уху склерозный обрез,
пусть пеняет она на своих вероломных альфонсов,
пусть она просветлится, и выпрыгнет бес
из её оболочки сухой, как январское солнце.

Ядовитей бурьяна ворочался мех,
брех ночных королей на морозе казался кирпичным,
и собачий чехол опускался на снег
в этом мире двоичном.

В этом мире двоичном чудесен собачий набег!
Шевелись, кореша, побежим разгружать гастрономы!
И витрина трещит, и кричит человек,
и кидается стая в проломы.

И скорей, чем в воде бы намок рафинад,
расширяется тьма, и ватаги
между безднами ветер мостят и скрипят,
разгибая крыла для отваги.

Размотается кровь, и у крови на злом поводу
мчатся бурные тени вдоль складов,
в этом райском саду без суда и к стыду
блещут голые рыбы прикладов.

После залпа она распахнулась, как чёрный подвал.
Её мышцы мигали, как вспышки бензиновых мышек.
И за рёбра крючок поддевал,
и тащил её в кучу таких же блаженных и рыжих.

Будет в масть тебе, сука, завидный исход!
И в звезду её ярость вживили.
Пусть пугает и ловит она небосвод,
одичавший от боли и пыли.

Пусть дурачась, грызёт эту грубую ось,
на которой друг с другом срастались
и Земля и Луна, как берцовая кость,
и, гремя, по вселенной катались!

© Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow
from: Erdöl
Berlin: Kookbooks Verlag, 2011
Audio production: Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow

Tölen

alemão

Man drückte ihr eine verkalkte Lupara ans Ohr,
verfluch deine Gigolos, feige Kumpanen.
So soll sie sich aufhellen: Dämon, der ihrer
trockenen (Januar, Mittagslicht) Hülle entfahre!

Sie windet sich (giftiges Unkraut) vor Qual.
Das hallende (Ziegel) Gekläffe der nächtlichen Zare
im Frost. In den Schnee sinkt sie hin, Futteral
der Töle, in dieser binären

Welt: Raubzüge, Rudel, binäre Welt –
wie herrlich! Auf, Kumpel! Die Läden geplündert.
Vitrinen zerkrachen, ein Aufjaulen gellt
(Signal) – dann der Durchbruch der Hunde.

So schnell, wie sich Zucker in Wasser auf löst,
strömt Dunkel aus, schlägt durch die Schluchten die Meute
dem Wind eine Schneise, ein knarrender Tross,
ein tollkühner, der seine Flügel ausbreitet.

Das Blut spult sich ab und am scheußlichen Ende
der Blutleinen eilen – entlang der Baracken
– Schatten. Ein Eden aus Elend, beschämend.
Jetzt blinken Gewehrkolben (Fische) im Finsteren (nackt)

und kracht eine Salve, dann klafft sie (Verlies),
die Muskeln (Benzinmäuse, Aufblitzen) zucken.
Den Haken geschickt in die Rippen gespießt –
geschleppt zu dem Haufen der anderen rosig Beglückten.

Bekommst einen Abgang – beneidenswert, Töle!
Ihr Zorn wurde eingenäht, sichtbares Sternbild.
Sie schnappt wie verrückt nach dem Himmelsgewölbe,
vor Staub und vor Schmerzen verwildert

… Soll sie doch närrisch die holprige Achse,
das Schienbein von Erde und Mond abnagen,
die oben im Weltall, zusammengewachsen,
einander, herumpolternd, jagen.

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson
aus: Erdöl | Kookbooks 2011

Сом

russo | Alexej Parschtschikow

Нaм кaжeтся: в водe он вырыт, кaк трaншeя.
Всплывaя, нaд собой он выпятит волну.
Сознaниe и плоть сжимaются тeснee.
Он вeсь, кaк чёрный ход из спaльни нa луну.

А руку окунёшь — в подводных пeрeулкaх
с тобой зaговорят, гaдaя по рукe.
Цaрь-рыбa нa пeскe бaрaхтaeтся гулко,
и стынeт, словно ключ в густeющeм зaмкe.

© Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow
from: Erdöl
Berlin: Kookbooks Verlag, 2011
Audio production: Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow

Wels

alemão

Uns scheint, er liegt im Wasser wie ein Schützengraben ausgehoben.
Und taucht er auf, so drückt er eine Welle aus der Flut.
Bewusstsein, Fleisch – als ob sich alles eng zusammenzöge.
Dem Hinterzimmer gleicht er, das direkt zum Mond hinführt.

Du tauchst die Hand ein – in den Unterwassergassen
beginnen sie mit dir zu reden, aus deiner Hand wird weisgesagt.
Dann zappelt König Fisch im Sand – erstarrt als dumpfes Klatschen.
Ein plötzlich zugedicktes Schloss, in dem ein Schlüssel stakt.

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson
aus: Erdöl | Kookbooks 2011

Шахматисты

russo | Alexej Parschtschikow

Два шахматных короля
делят поля для
выигрыша,
надежду для.

Все болеют за короля нефтяного,
а я — за ледяного.

О, галек, пущенных по воде, всплывающие свирели…
Так и следим за игрой их — года пролетели.

Что ожидать от короля нефтяного?
Кульбитов,
упорства и снова
подвига, ну,
как от Леонардо,
победы в конце концов.
Кому это надо?

Ледяной не спешит и не играет соло, — с
ним вся пифагорова школа,

Женщина в самоцветах, словно Урал,
им посажена в зал,

он ловит пущенный ею флюид и
делает ход, принимая вид

тщательности абсолюта. Блеск
ногтей. Рокировка. Мозг.

У противника аура стянута к животу,
он подобен складному зонту,

а мой избранник — радиоволна,
глубина мира — его длина.

Противнику перекручивают молекулярные нити.
Ледяной король, кто в твоей свите?

За ним — 32 фигуры,
iMac, судьи и аббревиатуры,

армии, стада, ничейная земля,
я один болею за этого короля.

У него есть всё — в этом он бесподобен.
На что ж он ещё способен?

Шах — белая шахта, в которую ты летишь.
На чёрную клетку шлёпается летучая мышь.

© Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow
from: Erdöl
Berlin: Kookbooks Verlag, 2011
Audio production: Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow

Schachspieler

alemão

Zwei Könige,
die das Feld bereiten
für Siege,
und Hoffnung verbreiten.

Alle halten zum Ölkönig,
nur ich – zum Eiskönig.

Steine, über das Wasser getitscht – auftauchende Schalmeien …
So folgen wir ihrem Spiel – und die Jahre enteilen …

Was können wir vom Ölkönig erwarten?
Einen Salto vorwärts,
Hartnäckigkeit und Heldentaten
noch mal, wie seit je
auch von Leonardo,
zu guter Letzt – einen Sieg.
Wem ist damit gedient?

Der Eiskönig lässt sich Zeit und spielt nicht allein –
die pythagoräische Schule selbst unterstützt ihn dabei.

Einer Frau in Edelsteinen, gleichsam dem Ural,
verschaffte er einen Platz im Saal.

Er spürt ein Fluidum von ihr ausgehn
und macht seinen Zug, sein Aussehn

zeigt die Sorgfalt des Absoluten: Stirn,
glänzende Fingernägel, Rochade. Hirn.

Der Gegner fühlt seine Aura sich zusammenziehn
im Bauch – wie ein Taschenschirm.

Eine Funkfrequenz dagegen der, der mir gefällt.
Seine Wellenlänge geht bis auf den Grund der Welt.

Die Molekülketten des Gegners drehen heiß.
Wer ist in deinem Gefolge, Eiskönig?

Hinter ihm: 32 Figuren,
ein iMac, Schiedsrichter und Abbreviaturen,

Armeen, Herden – ein Niemandsgebiet,
ich allein bin dafür, dass dieser König regiert.

Ihm steht alles zu Gebote – einzigartig.
Wozu er wohl noch fähig ist, fragt sich.

Schach – weißer Schacht, in dem du abwärtssaust.
Aufs schwarze Quadrat plumpst eine Fledermaus.

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson
aus: Erdöl | Kookbooks 2011

Лимaн

russo | Alexej Parschtschikow

По колeно в грязи мы вeкaми брeдём бeз оглядки,
и сосёт этa хлябь, и живут eё мёртвыe хвaтки.

Здeсь чeрты нe провeсть, и потeшны мeшочныe гонки,
словно трубы Господни, рaзмножeны жижeй воронки.

Кaк и прeждe, мой aнгeл, интимeн твой сумрaчный шeлeст,
кaк и прeждe, я буду носить тeбe шкуры и вeрeск,

только всё это блaжь, и нaкручeно долгим лимaном,
по утрaм — золотым, по ночaм — кaк свирeль, дeрeвянным.

Пышут бaрхaтным током стрeкозы и хрупкиe прутья,
нa зeмлe и нa нeбe — нe путь, a одно пeрeпутьe,

в этой дохлой водe, что колышeтся, словно носилки,
нe нaйти ни крeстa, ни мостa, ни звeзды, ни рaзвилки.

Только кaмeнь, похожий нa тучку, и обa похожи
нa любую из точeк всeлeнной, извeстной до дрожи,

только вывих тяжёлой, кaк спущeнный мяч, пaнорaмы,
только ямa в зeмлe или просто — отсутствиe ямы.

© Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow
from: Erdöl
Berlin: Kookbooks Verlag, 2011
Audio production: Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow

Liman

alemão

Wir stapfen seit Ewigkeit knietief durch Matsche,
im Rücken verfaulende Schlingen (morastiges Schmatzen).

Hier lässt sich nichts einzeichnen, lächerlich-drolliges Sackhüpfen.
Wie Jahwes Trompeten vermehrn sich die Trichter der Bracksümpfe.

Dein dämmriges Rascheln (mein Engel) – intim wie in früheren Tagen.
Wie früher auch werd ich dir Pelze und Heidekraut tragen.

Gespinste ringsum, die der lange Liman sich erdachte:
vergoldet die Morgen und holzig (Schalmeien) die Nächte.

Von Strom durchsirrt, samtig: Libellen und knackende Gerten
auf Himmel und Erde: kein Weg – nur ein Dickicht aus Fährten,

in schlickrigem Wasser, das schwappt (eine schaukelnde Trage).
Kein Kreuz keine Brücke kein Stern und ein Weg ohne Gablung.

Stattdessen ein Stein, einer Wolke vergleichbar und beide –
beliebigen Punkten im All, so vertraut, dass dich schaudert.

Nur schwere (ein Ball ohne Luft) Panoramaverrenkung.
Nur Erdsenke – oder ganz einfach: Absenz einer Senke.

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson
aus: Erdöl | Kookbooks 2011

Землетрясение в бухте Цэ

russo | Alexej Parschtschikow

                                                                 Евгению Дыбскому

Утром обрушилась палатка на
меня, и я ощутил: ландшафт
передернулся, как хохлаткина
голова.

Под ногой пресмыкался песок,
таз с водой перелетел меня наискосок,
переступил меня мой сапог,
другой — примеряла степь,
тошнило меня так, что я ослеп,
где витала та мысленная опора,
вокруг которой меня мотало?

Из-за горизонта блеснул неизвестный город,
и его не стало.

Я увидел — двое лежат в лощине
на рыхлой тине в тени,
лопатки сильные у мужчины,
у неё — коралловые ступни,
с кузнечиком схожи они сообща,
который сидит в золотистой яме,
он в ней времена заблуждал, трепеща,
энергия расходилась кругами.
Кузнечик с женскими ногами.

Отвернувшись, я ждал. Цепенели пески.
Ржавели расцепленные товарняки.
Облака крутились, как желваки,
шла чистая сила в прибрежной зоне,
и снова рвала себя на куски
мантия Европы — м.б., Полоний
за ней укрывался? — шарах! — укол!

Где я? А на месте лощины — холм.

Земля — конусообразна
и оставлена на острие,
острие скользит по змее,
надежда напрасна.
Товарняки, словно скорость набирая,
на месте приплясывали в тупике,
а две молекулярных двойных спирали
в людей играли невдалеке.

Пошел я в сторону от
самозабвенной четы,
но через несколько сот
метров поймал я трепет,
достигший моей пяты,
и вспомнилось слово rabbit.
И от чарующего трепетания
лучилась, будто кино,
утраченная среда обитания,
звенело утраченное звено
между нами и низшими:
трепетал Грозный,
примиряя Ламарка с ящерами,
трепетал воздух,
примиряя нас с вакуумом,
Аввакума с Никоном,
валуны, словно клапаны,
трепетали. Как монокино
проламывается в стерео,
в трепете аппарата
новая координата
нашаривала утерянное.

Открылись дороги зрения
запутанные, как грибницы,
я достиг изменения,
насколько мог измениться.
Я мог бы слямзить Америку —
бык с головой овальной, —
а мог бы стать искрой беленькой
меж молотом и наковальней.

Открылись такие ножницы
меж временем и пространством,
что я превзошёл возможности
всякого самозванства —
смыкая собой предметы,
я стал средой обитания
зрения всей планеты.
Трепетание, трепетание…

На бледных холмах азовья
лучились мои кумиры,
трепетали в зазоре
мира и антимира.
Подруги и педагоги,
они псалмы бормотали,
тренеры буги-вуги,
гортани их трепетали:
«Распадутся печати,
вспыхнут наши кровати,
птица окликнет трижды,
останемся неподвижны,
как под новокаином
на хрупкой игле.
Господи, помоги нам
устоять на земле.»

Моречко — паутинка,
ходящая на иголках, —
немножечко поутихло,
капельку поумолкло.

И хорда зрения мне протянула
вновь ту трепещущую чету,
уже совпадающую с тенью стула,
качающегося на свету
лампы, заборматывающейся от ветра…

А когда рассеялись чары,
толчки улеглись и циклон утих,
я снова увидел их —
бредущую немолодую пару,
то ли боги неканонические,
то ли таблицы анатомические…

Ветер выгнул весла из их брезентовых брюк
и отплыл на юг.

© Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow
from: Erdöl
Berlin: Kookbooks Verlag, 2011
Audio production: Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow

Erdbeben in der Bucht Zet

alemão

                                                         Für Eugen Dybski

Am Morgen spürte ich ein Bröckeln,
das Zelt stürzte über mir ein,
die Landschaft ruckte wie ein Gockel
mit dem Kopf.

Unter den Füßen schlängelte sich Sand,
während ein Wasserkrug über mich flog,
ein Stiefel über mich sprang
und den anderen sich die Steppe überzog.
Mir wurde so übel, dass ich nichts mehr sah.
Wo war der Halt, um den alle Gedanken rotierten,
um den es mich herumschwang?

Eine unbekannte Stadt flirrte
hinterm Horizont und verschwand.

In einer Senke sah ich zwei, verstohlen
im Schatten, auf schlammigem Tang.
Die Frau – mit korallenen Fußsohlen,
mit starken Schulterblättern – der Mann,
zusammen ein Grashüpfer, der geduldig
in einer goldenen Erdmulde
zittert, in Zeitlosigkeit versinkt,
Grashüpfer mit angewinkeltem weiblichen Bein.
Energie breitete sich aus, Ring um Ring.

Ich wandte mich ab, wartete. Der Sand fror ein,
entkoppelte Güterwaggons rosteten vor sich hin.
Wolken malmten ineinander wie Kieferknochen,
eine reine Gewalt ging in den Dünen um –
und wieder wurde Europas Erdkruste zerbrochen
in Stücke, vielleicht versteckte sich Polonius
dahinter? – Krawumm! – Getroffen!

Wo bin ich? Statt der Senke – ein Hügel.

Die Erde – ein Kegel,
der, auf die Spitze gestellt,
hoffnungslos schlingernd dahinschnellt.
Güterzüge tänzelten in einer Sackgasse
auf der Stelle, kamen richtig in Fahrt,
und drüben spielten die zwei Molekularspiralen
das Spiel menschliche Rasse.

Ich ging weiter,
ließ das selbstvergessene Paar zurück,
doch nach ein paar hundert Metern
fühlte ich, dass etwas neben mir zuckt,
ein Zittern an der Ferse, da fiel
mir ein Wort ein: rabbit.
Und inmitten des berückenden Bebens
leuchteten, wie in einem Kinofilm
– die abhanden gekommenen Lebenswelten,
klirrten die verlorenen Glieder
zwischen uns und den Niederen:
So bebte Iwan der Schreckliche
und versöhnte Lamarque mit den Echsen,
es bebte die Luft, um
uns zu versöhnen mit dem Vakuum,
und Avvakum mit dem Patriarchen Nikon.
Findlinge bebten, als seien sie Membrane,
und wie sich einem Nokia
Retrotöne entringen,
spürte eine neue Koordinate
im Beben der Apparate
auf, was sonst verloren ginge.
Vor mir öffneten sich Sichtachsen,
wie Pilzgeflechte verwachsen,

ich selbst erreichte einen Wandel,
soweit ich dazu imstande
war, hätte vielleicht Amerika geraubt
– diesen Stier mit ovalem Haupt –
oder wär zwischen Hammer und Amboss
zersprüht als weißer Funkenstoß.

Eine Kluft zwischen Raum und Zeit
klaffte auf – immens.
Ich ging hinaus über die bloße Fähigkeit,
sich selbst zu inthronisieren, längst
war ich Verbindung zwischen den Objekten,
wurde Mitte umgebender Lebenswelten:
Auge des ganzen Planeten.
Ein einziges Beben Beben.

Meine Idole strahlten
über bleichen asowschen Hügeln hell,
sie zitterten in dem Spalt, der
Welt war und Antiwelt.
Geliebte und Pädagogen
brummelten Psalmen,
Boogie-Woogie-Lehrer schnalzten
dazu ihre Elogen:
»Die Siegel werden zerfallen,
unsere Betten aufflammen,
dreimal wird ein Vogel warnen,
reglos werden wir verharren,
wie narkotisiert
an zerbrechlicher Nadel.
Herr, hilf uns, hier
auf Erden auszuhalten.«

Kleines Meer – Spinnwebfaden,
auf Nädelchen schwebend,
abflauend, ausfadend
peu-à-peu – verebbend.

Und meine Sehnerven zeigten
mir wieder das zitternde Paar, das sich
mit den Schatten des Stuhles vereinte,
im Wind und schwankenden Licht
der Lampe, die brummelte, greinte.

Dann, nachdem der Zauber zerstreut,
der Zyklon verstummt war,
die Stöße nachließen – sah ich sie erneut:
das schlendernde, gar nicht so junge Paar,
entweder Götter, nicht kanonisiert …
oder Schautafeln der Anatomie …

Wind war in ihre Leinenhosen geweht,
hatte Ruder geformt und stach in See.

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson
aus: Erdöl | Kookbooks 2011

Коты

russo | Alexej Parschtschikow

По зaводу, гдe дeлaют лeвомицeтин,
бродят коты.

Один, словно топляк, обросший рaкушкaми,
коряв.
Другой — длинный с вытянутым языком —
пожaрный бaгор.
А трeтий — исполинский, кaк штиль
в Пeрсидском зaливe.

Ходят по фaрмaзaводу
и слизывaют тaблeтки
мeжду чумой и холeрой,
гриппом и оспой,
виясь мeжду смeртями.

Они огибaют всё, цaри потворствa,
и только околeвaя, обрeтaют скeлeт.

Вот крючится чёрный, копaeт зeмлю,
чудится eму, что он в нeй зaрыт.

А бeлый, нaркотикaми изнурённый,
пeристый, словно ковыль,
сeрдeчко в султaнaх.

Коты догaдывaются, что видят рaй.
И стaновятся eго опорными точкaми,
кaк eсли бы они нaтягивaли брeзeнт,
собирaясь отряхивaть
яблоню.

Поймaвшиe рaй.

И они пойдут рaвномeрно,
кaк мeхaники рядом с крылом сaмолётa,
объятыe силой исчeзновeния.

И выпустят рaй из лaп.
И выйдут диктaторы им нaвстрeчу.
И сокрушaт котов сaпогaми.

Нeрон в битвe с котом.
Аттиллa в битвe с котом.
Ивaн Чeтвёртый в битвe с котом.
Лaврeнтий в битвe с котом.
Корeя в битвe с котом.
Котов в битвe с котом.
Кот в битвe с котом.

И ничто кaрaтэ котa в срaвнeнии со стaтуями
диктaторов.

© Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow
from: Erdöl
Berlin: Kookbooks Verlag, 2011
Audio production: Ekaterina Drobyazko-Parschtschikow

Kater

alemão

Durch die Fabrik zur Herstellung von Antibiotika
streunen Kater.

Einer dort – pockennarbig, wie ein ersoffener, muschelüberwachsener
Baumstumpf.
Ein anderer – dünngliedrig mit heraushängender Zunge –
eine Art Feuerhaken.
Ein dritter – gigantischer als eine Windstille
im Persischen Golf.

So laufen sie über die Halden des Pharmakonzerns
und schlecken Tabletten
zwischen Pest und Cholera,
Grippe und Pocken,
winden sich zwischen den Toden.

Sie umbiegen weich die Dinge, Könige der Nachgiebigkeit,
einzig im Krepieren stoßen sie auf ihr Skelett.

Da krümmt sich ein Schwarzfell, wühlt in der Erde,
und ihm scheint, dass er in ihr eingegraben ist.

Und der Weiße dort, von Drogen entkräftet,
ist nurmehr ein Herz im sich sträubenden
Gefieder, im Federgrasschmuck.

Die Kater ahnen, dass sie das Paradies erblicken.
Sie werden seine Träger,
als ob sie eine Plane aufgespannt hätten
und sich anschickten, den Apfelbaum
durchzuschütteln.

Haben das Paradies eingefangen.

Und sie werden gemessen schreiten,
wie Mechaniker neben einem Flugzeugflügel,
umfangen von der Kraft des Verschwindens.

Und sie werden das Paradies aus ihren Pfoten gleiten lassen.
Und Diktatoren werden heraustreten, ihnen entgegenkommen
und die Kater mit ihren Stiefeln zertreten.

Nero im Kampf mit einem Kater.
Attila im Kampf mit einem Kater.
Iwan der Vierte im Kampf mit einem Kater.
Lawrenti im Kampf mit einem Kater.
Korea im Kampf mit einem Kater.
Kotow im Kampf mit einem Kater.
Kater im Kampf mit einem Kater.

Doch nichts ist das Karate der Kater im Vergleich zu den Statuen
der Diktatoren.

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson
aus: Erdöl | Kookbooks 2011

НЕ ТА ПЛАНЕТА

russo | Dmitri Dragilew

синопсис: идиоты на воле
из досье: для знакомства на улицах слишком робок
преамбула: смени аватар, я давно прошу

на всех вершинах царит незеленый шум, изгаляется шут гороховый
липовый, запоздалый хорунжий символизирует накопление суррогата
новогодие пробок тире петард, шутихи упражняются в целебном ушу
                                                                                   или причина такого грохота
не оружие, но капитана врунгеля фантастическая регата

мимо мудьюгского или мерсрагского маяка, на траверзе
о котором писал для Брокгауза еще Ю.Шокальский, внук Анны Петровны
линзы Френеля заставят тебя позабыть о трапезе
рында звенит как в фильме – в одиннадцать ровно

провожая цепочку или ремень —
            упругую дюжину слепков и снимков, старых подарков
                                 иными словами, месяцев в относительную недоступность
молоко убегает в залив, общая черепица не позволяет без пыли, шума и лая
напиться, ибо супруги все еще вместе, без перемен,
и полная ступа заметна всегда за версту, но
да здравствует ступор,
                                 гусь и индюшка в обнимку гуляют под арии Менелая

о чем поет мудрый и благородный? О селах Гроссва́ргула, Тю́нгеда, А́шара, в них
живут разные племена, тюхи-матюхи, бюргеры, чудаки
пока не пришли наблюдатели из народа, спрячь свои изумрудные плавники
к тому же — беги риторической болтовни

эх, деля ендову́ и ендо́ву с меланьей, будучи не в фаворе
превращаешься в бройлер, ужимки не катят, астролог поди не в теме
как сказал тот, которому кланялась Роза Фройлих, выкидыш воли
наступает на пятки закатам, и сумеркам, и путанице растений

(голые или в обтяжку ляжки демонстируются уже второе столетье
возражал еще Баратынский,
               ибо без нужды, деревянная кустуряка — и та в голос бы возопила
короче, в натуре тяжко, гражданочки, пора пожалеть нас
и самой ядреной кукле завязывать с сексапилом)

нет летучих сандалий, чтобы гудбай-май-лав переместить в прости
промежуток стальной, и не стыришь, в нем скачет бодрая электрическая отвертка
заправляют актрисы, им главное – поскандалить,
                                                    встать нетвердо на шпильки, бедрами потрясти
а в остальном — они пустые как ведра

наблюдается перевес на корму, будоражит котел и космическая печаль
почитай, как в детстве, в халупе, письма Шеклтона и капитана Воронина
действие определяет щемящая музыка, вредная тетка лупит прикорнувшего    москвича

вот и вся душевность, поначалу запомнившаяся из «Иронии»

береги билет, воспользуйся поездами, женщина-ложка не дождалась обеда
но в иное застолье этуаль не заботится о денежках и комплекции
ведь дебют января почище сдачи под ключ сложных зданий,
                                                                  юбилеев любимой лошади, Дня Победы
Марс потерял актуальность. «Происхождение дам» – тема для новой лекции

все понятно с браком и собственностью, с Римом и варварством, с государством  
вопрос «есть ли жизнь на Венере» врагу подари или оставь за скобками
кто виноват в прерванном нересте? браконьерство, коварство?
слишком бедная рифма пробирается в Дойчланд улицами московскими

план удался без помарок: довести первое января до офигительного окея
бред попсовый, плохие манеры, клоун гала-концертный, как лярва
            хвостом виляет, усы нафабрены
был и у нас свой брэнд, он же — трэйд марк, внушительнее, чем паркер или икеа
сакко тире ванцетти — главные канцеляры — акционеры фабрики

американца за рубежом отличали манера бега, отсутствие папироски,                                                                          портативный биг эппл, смотри макинтош: кириллица не читалась,
сбой в кодировке, сыскари дерзайте
пижама тире арестантская роба: тире как вариант полоски
(в этом месте возможна попевка: лапти мои, утки все на пруду или волки-зайцы)

ё-моё, полоумный январь нам нашепчет еще волны йогурта, горы кефира
в нем тепло на птичьих, брошен камень в липовый осенний альбом
(белый бим, белый дом, который построил клоун по кличке бом), ваза лепилась
не руками, а носом, губами, лбом

мы верны бороне-суковатке, палке-копалке
выступают дуэтом и бродят ночами тени: слово и дело, ящер и кролик,
                            славянофил — остзейский барон
в контурах вазы, стоящей на постаменте в парке
отпечатались силуэты — профили тех, кто глядел на нее с двух сторон

мой совет: вы из вазы не пейте, устав от вампук и пиршеств, в комнате девичьей
печки ход холостой, за сезон отвечает Ора как свет или дочь Юпитера
из кротовой норы фэйсбука коллега пишет: «привет ходасевичской
европейской ночи от уже и не знаю чьей ночи питерской»

ей теперь хоть бы хны или краски другой пришлешь, сколько можно нервы трепать
от одного вида наших (дело, конечно, хозяйское, и решается так приватненько)
штаны мешковатые, и не клеш, носы перебитые, бритые черепа
куртки — как ватники

мужики происходят от существительного, женщины от глагола до
прилагательного все спешат в новый год
                        завален доверху паразитами, бас-балалайками и тальянками
любой подземный переход зимнего города
романтика не связана с трансильванцами, итальянцами

встретясь в бане, «опаньки» не кричи, тихо произнеси: какими судьбами!
здесь теперь по веленью щуки, по зову сердца, потребностям боевого торса
не рискуй, сочинишь об этом опус в сети – мы успеем тебя забанить
а телегу послать орловскому рысаку в виде тоста (и вместо Щорса)

брат-ноябрь смену не сдал — подвела лягушка немецкая, отвечающая за климат
или янки-сурок-перебежчик опять формирует клоны
темный город сурово мешкает, светофоры на желтом клинит
отмороженный селифан поздравляет обморочного сталлоне

новый закон царя Хамурапи: аборигенское «очень жаль»* в пиджаке нашарь
без налогов на хвою, преждевременно выброшенную за ворота
избежав царапин, земля превращается в новогодний шар
вокруг которого корн или шнапс совершают за ночь тридцать два оборота

хуже редьки Dinner For One: бабушка и дворецкий сутками поднимают
                        за здоровье отсутствующих, и не скрою
ist enigma für mich*, шифровальный станок, я вообще человек ранимый
пересядь на диван, покимарь, может, к ночи дадут не первое, а второе
тридцать третью цифру по Карлу Иерониму

лодырей не вини, новогоднее дерево мы прошли, как Сатурн, по кольцам до корок
мы надули шары из Лауши, послушные стеклодуву, свинцу и цинку
циники остались в прошлом году, а теперь ди-джеи-богатыри определяют скорость
с которой мелодия вертится под виниловую пластинку

* для немцев зачастую высшей формой извинения является фраза «es tut mir leid», которую обычно переводится так: «мне очень жаль»
* для меня загадка (нем.). Немецкая машина для производства шифров во время войны называлась также „Enigma“

© Dmitri Dragilew
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

im falschen Universum

alemão

Synopsis: frei laufende Idioten
aus dem Dossier: zu schüchtern für ein Kennenlernen auf der Straße
Präambel: wechsel deinen Avatar, ich bitte schon lange darum

über allen Wipfeln gipfelt nicht-grünes Rauschen, ein Narr mit Schellen
schneller, Leutnant Kosake, Symbol der Anhäufung von Surrogaten
Neujahrsfeierlichkeiten: Korken Gedankenstrich Kracher. Chinaböller knallen
um die Wette in gesunder Kampfkunst –
                    mag sein der Grund solchen Krawumms
sind nicht die Wummen, sondern Kapitän Wrungels fantastische Fregatten

in Dwartslinie den Mudjuker oder Mersragser Leuchtturm hinter sich lassen
über den schrieb ja Schokalski selbst, Enkel von Puschkins Anna, im Brockhaus.
Fresnel-Linsen zwingen dich, das Festbankett zu verpassen
und um Punkt 11 läutet, wie im Film, die Schiffsglocke

sich von einem Kettchen oder einem Gürtel zu verabschieden –
     das volle Dutzend der Abdrücke und Abzüge, alte Geschenke
anders gesagt: ganze Monate verschwinden in einem fast unerreichbaren Loch
die Milch schäumt auf, das gemeinsame Dach macht ein Besäufnis
                                                   ohne Lärm, Kläffen und Chaos
     unmöglich, Frau Gattin ist immer dabei, noch immer, seit Angedenken
volle Tonne voraus, fliegende Fregatte, ein Hoch
auf die Kollision, Gans und Truthahn spazieren umschlungen zur Arie des Menelaos.

wovon singt der weise Edelmann? von den Dörfern Großwargula, Tüngeda, Aschara,
ihnen entsprossen
die verschiedenen Stämme der Schluff-Luffis, der Käuze und Krämer
solange keine Spitzel im Volk aufkommen, versteck deine smaragdenen Flossen
vermeide überdies rhetorisches Geschwätz zum Fremdschämen

ach, die Krux mit der gemeinsamen Kruke, Püppchens böses Augenrollen
trollst dich, drehst wie ein Broiler, Grimassen lassen, der Astrologe verfehlt hier
das Thema, so sprach einer, vor dem Rosa Fröhlich kniete. Wollen Wollen
Gewölle – und stets den Sonnenuntergängen auf den Fersen, dem Pflanzengewirr

(nackte oder gestreckte Schenkel präsentiert man uns bereits seit geraumen Zeiten
erwiderte schon Baratynski
    denn du sollst nicht ... weil es ja selbst einen Holzpflock in die Knie zwänge
kurzum, Natur macht es einem schwer, Bürgerchen ... Zeit, uns zu bemitleiden
und dem drallesten Püppchen Sexappeal anzuhängen.)

keine geflügelten Sandalen zur Hand für eine Verschiebung des „Gudbeimeilav“ in
                   Richtung Entschuldigung
Stahlspalt, diebstahlsicher, in ihm vibriert rege ein elektrifizierter Schraubendreher
die Schauspielerinnen allen voran, Einführung in die Prioritäten: eine Szene machen,
                                            auf Pfennigabsätzen kippeln, Hüftschwung
ansonsten ist in ihnen, wie in einem Eimer, vor allem Leere.

am Heck wird ein Übergewicht bemerkt, der Kessel in Aufruhr und kosmische Trauer
lies – wie in der Kindheit, in der Hütte – die Briefe Shakletons oder Woronins, des Kapitäns
beklemmende Musik legt die Handlung fest, eine böse Tante schlägt den eingenickten Moskauer
Fremdling, das ist die ganze Beseeltheit, ursprünglich durch den Film „Ironie des
Schicksals“ bekannt

bewahr dein Ticket auf, nimm den Zug, die Löffel-Frau wartet nicht bis zum Mittag
so sitzt das Sternchen bei manch einem Bankett, denkt nicht an Geld oder Körperbau
o Januarouvertüre – krasser als ein Richtfest, als das Jubiläum des Lieblingspferdes,
                                                      der sowjetische Siegestag
der Mars ist nicht mehr aktuell, neues Thema für Vorträge: die Entstehung der Frau.

Ehe und Eigentum, alles klar so weit, Rom und Raub, Staat und Diebstähle
die Frage nach „Leben auf der Venus“ – dem Feind geschenkt oder in Klammern gesetzt
wer trägt Schuld am Abbruch des Ablaichens? Leichenfledderei, Kabale?
ein armseliger Stabreim schlägt sich ins Deutsche über einen Moskauer Prospekt

der Plan ist sauber aufgegangen: den ersten Januar auszureizen bis ans äußerste "yeah!"
Albtraum-Pop, schlechte Manieren, Konzertgala-Clown, die Larve wedelt mit dem Schwanz,
                           der Schnurrbart gewichst
auch wir hatten eine eigene Marke, trade mark, prägender als Parker oder Ikea.
Sacco Gedankenstrich Vanzetti – die Schreibwarenhändler – Aktionäre der Fabrik

den Amerikaner im Ausland kennzeichnete das Fehlen einer Papirossa und die Art, zu rennen
ein tragbarer fetter Apple, our Macintosh heute: kyrillisch nicht lesbar, Fehler in der Codierung,
                                                  auf auf, ihr Schnüffler!
Pyjama Trennstrich Haftanzug: der Trennstrich als Streifenvariante erkennen
(an dieser Stelle empfiehlt sich Gesang: ach, meine Bastschuhe, alle meine Entchen und
                                                                 in der Steppe schreit der Büffel)

je-herrje, der debile Januar flüstert uns Fluten von Joghurt ein, Berge von Kefir
in ihm ist Wärme – wie ein Vogel frei, man hört einen Stein in das Blütenalbum
     des Herbstes einschlagen
(weißes Klim Bim in weißem Haus, von Clown Bom für Bim erbaut), modellier
die Vase nicht mit den Händen, nein, gleich mit Stirn, Lippen und Nase.

wir sind der archaischen Zinken-Egge treu, Spaten und Stöcken
Schatten treten im Duett heraus und schlendern nächtelang, die Losung:
                    Wort und Tat, Echse und Maulwurf, der Ostseebaron war ein Slawophiler
gleich den Konturen der Vase im Park, platziert auf einen Sockel
Silhouetten treten hervor, von beiden Seiten betrachten sich die Profile

mein Ratschlag: trinken Sie nicht aus der Vase, allzu müde von Gelage, Boulevard und Persiflage
im Mädchenzimmer ein Ofen, jungfräulich leer. die Spielzeit, im Orakel der Horen,
                                                              wie Licht oder die Tochter Jupiters
aus der Maulwurfhöhle Facebook schreibt mir ein Kollege
"ein Hallo der chodassewitsch-europäischen Nacht aus keine-Ahnung-welcher in Piter"

alles Jacke wie Hose wie sehr kann man noch die Nerven strapazieren
mit dieser immergleichen Art Landsleute (aber gut, das ist rein privat)
Sackhosen, ohne Schlag, aber die Nasen zerbrechen, den Schädel rasieren
Mäntel – zerschlissen, wattiert

die Kerle kommen von den Substantiven, Frauen von den Verben bis zu den Adjektiven
alle hetzen ins neue Jahr, die Stadt voll Parasiten, Bass-Balalaikas und Akkord-
Äonen überall kann man sie winters in den Unterführungen treffen
Romantik hat nichts zu tun mit Transsilvanern, Italienern usf.

alle Jahre wieder – Hoppsala, nicht schreien, sag es leis und schicksalsschwer!
hier und jetzt auf Hechtes Geheiß, dem Ruf des Herzens folgend,
den Bedürfnissen des versehrten Rumpfs?
riskier es nicht! schreib lieber ein Opus im Netz, wirst gleich von uns gesperrt
Depesche! message! mit dem Orlowschen Traber, darauf einen Toast – Triumph!

Bruder November ließ den Schichtwechsel aus, da täuscht der deutsche Frosch
– Klimaschuld
oder der Yankee-Murmeltier-Doppelagent kreiert seine Klone
die dunkle City stagniert, streng, Ampeln stecken fest im Gelb
der unverfrorene Selifan beglückwünscht den besinnungslosen Stallone

das neue Gesetz des Zaren Hammurapi: das hiesige „tut mir leid“ muss raus
keine Steuern auf Nadeln zu früh aus dem Hoftor geworfener Tannen
die Erde vermeidet Kratzer und wird zur Neujahrskugel aufgebauscht
um die herum Korn oder Schnaps in einer Nacht ihre 32 Umdrehungen verbrennen

Rettich wenn du kannst: Dinner for one. Oma und Diener trinken auf die Gesundheit
                       der Abwesenden stundenlang
– klingt nach deutschem Enigma, der Chiffrenmaschine, ich bin da nervös, überhaupt:
setz dich auf den Diwan, dös ein, vielleicht gibts morgen keinen ersten, nur den zweiten Gang
die dreiunddreißigste Ziffer, wenn man Karl Hieronymus vertraut.

glaub nicht den Lotterbuben, am Neujahrsbaum sind wir entlang, wie an des Saturn
                         Ringen bis zur Rinde geeilt
wir bliesen Kugeln aus Lauscha, glaubten den Glasbläsern, dem Blei und Zink.
Zyniker ließen wir im alten Jahr zurück, und jetzt bestimmt der DJ-Recke die Geschwindigkeit
mit der jemand die Melodie über der rotierenden Vinylplatte singt.

Übersetzung von Hendrik Jackson

[как же с псами с гуманоидами с хлебом]

russo | Dmitri Dragilew

как же с псами с гуманоидами с хлебом
с расписанием квасцового заката
с кантиленой клевой жизни и налево
и направо тиражировать цукаты

наша публика закатывает банки
с огурцами и скандалы деловито
тихо пестует когорты или банды
напускного калориферного быта

канителится пружина ходит криво
в русле чавкают подробные бульдоги
из акрилика рисунок и как прихоть
всех русалочьих ужимок бесподобен

как быть с бритым потребителем «Кадарки»
с прихлебателем обзора и озона
но в глазах искрит от свары а не сварки
и в расход идут постылые резоны

наше старое житье видать химичит
на бытье помножив тополь и суставы
стиль настурций показательно комичен
как халтурщик соблюдающий уставы

уберечься от любви и демагогий
от изгоев листопада от облоя
общих мест где только гоги и магоги
рыбий жир и гоголь-моголь и алоэ.

© Dmitri Dragilew
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

[was tun mit hunden mit humanoiden wesen und mit brot]

alemão

was tun mit hunden mit humanoiden wesen und mit brot
was mit dem zeitplan einer säuregetränkten dämmerung
was mit den kantilenen eines irren lebens links und rechts
findet kandiertes zuckerzeug absatz überreichlich
 
unser volk rollt vakuumdichte einmachgläser
mit gurken routiniertes gezänk in den küchen
still gehütet die banden und kohorten  
eines überkandidelten alltags radiatorgewärmt
 
die feder trödelt rum sie eiert schief
im flussbett schmatzen detaillierte bulldoggen
mit acryl gezeichnet und wie die laune
aller meerjungfraugrimassen unvergleichlich
 
was mit kahlrasierten endverbrauchern eines fusels tun
was mit parasiten eines tages schau: ozon so schön
doch in den augen lodert nein nicht lötet zorn
zu grunde geht die leidige vernunft

so mogelt sich anscheinend unser altes leben
durchs dasein multipliziert mit pappel und gelenken
der stil der kapuzinerkresse – betont grotesk
wie ein verpeilter der die dienstvorschrift befolgt

sich hüten vor liebe und demagogie
vor geächteten des blätterfalls vor abblättern
von öffentlichen plätzen wo nur hottentotten
und fischfett und goggelmoggel und aloe

Übersetzung von Hendrik Jackson

[красноречивее чем абзац западнее на обширном]

russo | Dmitri Dragilew

красноречивее чем абзац западнее на обширном
и слоистом как северное сияние жалюзи или звон в копилке
поданное с завтраком не по роду занятий но по ошибке
вокзальное сооружение закрытого аэропорта «Спилве»

как бирюк рядящийся в тогу дежурного по подвалу
всеми забытый сторож без кушака блатного
спросит прохожих какого здесь ошивались
лешего старый ватник ждет своего портного

сакраментальный лузгатель семечек под деловой лепниной
вязь городская тоже образует некую эстакаду
если в разрезе количество рейсов помножить на рабочие дни на
зряшную подозрительность энного истукана

ты как и он в сущности вымышленный сарайщик
дефиниция ничего не значащая абсолютно
рукопожатие согревает плотно стоящий хрящик
выросшего на грядке собственного салюта

а аэродром сорвется с цепи на писк
зависть ли радость радарам что рты разинут
летным отрядом снов нацепив
слюдяные крылышки стрекозиных

© Dmitri Dragilew
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

[аnschaulicher als ein absatz westlicher im ausgedehnten]

alemão

аnschaulicher als ein absatz westlicher im ausgedehnten
und vielschichtigen wie das polarlicht jalousien oder sparbüchsenklimpern
das nicht arbeitsbedingt sondern versehentlich zum frühstück servierte
bahnhofsgebäude des geschlossenen flughafens „Spilve“

wie ein mürrischer kauz ausstaffiert mit der toga des kellners im keller
von allen vergessener wächter jenseits der bonus-riemen
fragt die passanten was sie herumlungern hier zum waldschrat
nochmal die alte wattierte jacke ersehnt den schneider

sakramentaler knacker der sonneblumenkerne unter geschäftsstuck
städtische ligaturen formieren auch eine art hochgleisgewölbe.
mal einfach im querschnitt die anzahl der flüge mit den arbeitstagen
malnehmen mit dem vergeblichen argwohn eines beliebigen ölgötzen

du bist wie er im grunde nur ein streuner in scheunen
eine absolut nichtssagende definition
händedruck wärmt den eng stehenden knorpel
gezogen auf dem beet des eigenen saluts

doch der flughafen reisst sich von der kette zum piepsen
zum neid oder zur freude der radare die das maul aufreissen
als fliegerformation der träume angehängt
bleigläserne flügelchen der libellenarten

Übersetzung von Hendrik Jackson

[я кошачая птица...]

russo | Natalia Azarova

я кошачая птица
вся в солнечных оплеухах
подскользнулась в пост весёлых
мыслей

а вы с какой целью хорошо поживаете?
а вы с какой целью здоровы и веселы?
стаканы тока в такт клетчатых
одеял

куличики чаек песочных

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[ich – ein katzen vogel...]

alemão

ich – ein katzen vogel
der kopf von sonne umklatscht –
schlitterte in die auszeit fröhlicher
gedanken

und welches ziel leitet sie so angenehm?
und welches ziel macht sie gesund und munter?
gläser-strom im takt karierter
überwürfe

sandmöwen förmchen


übersetzt von Hendrik Jackson

------------------------------------------------------------------

alternative Übersetzung:
 

Ich bin ein katzender Vogel
voller sonniger Ohrfeigen
beim Fasten fröhlicher Gedanken
ausgerutscht
und wozu leben Sie gut?
und wozu sind Sie gesund und fröhlich?
Gläser Strom im Takt karierter
Bettdecken
Osterkuchen sandiger Möwen


übersetzt von Robert Hodel

Aus dem Russischen übersetzt von Hendrik Jackson / Robert Hodel

অপেক্ষা ঘর

bengali | Shahnaz Munni

রাত কখনো পায়না দিনের নাগাল, 
শীতের সাথে গ্রীষ্মের দেখা হয় না কোন দিন, 
তবু তারা পরস্পরের দুরত্ব আর বৈপরীত্য নিয়ে 
প্রবন্ধ রচনা করে, 
রাত আর দিনের মাঝখানে অপেক্ষা ঘর 
সেইখানে ভোর আর সন্ধ্যার নিত্য কলহ 
শীত আর গ্রীষ্মের মাঝখানে থাকেন
বর্ষা ও হেমন্ত নামের দুজন মধ্যবিত্ত 
শরৎ নামের ভদ্রলোক 
প্রায়শই তাদের ঝগড়াঝাটিতে মধ্যস্থতা করেন
অপেক্ষা যে অনন্ত হতে পারে 
মানুষ তা পায় না কখনো টের, 
টের পায় গাছেরা, তারা অপেক্ষা করে, 
যেদিন রাত মিলে যাবে দিনের সাথে 
শীত আর গ্রীষ্মের কোন দূরত্ব থাকবে না।

© Shahnaz Munni
Audio production: Goethe Institute, 2015

Wartezimmer

alemão

die nacht kann den tag nicht einholen
winter trifft nie auf sommer
doch immerhin schreiben sie aufsätze
über den trennenden abstand, ihre gegensätze
zwischen tag und nacht harrt ein wartezimmer
täglich gibt es im wartezimmer konfikte
zwei mittelklassenjungs leben zwischen sommer und winter: borscha,
der monsun
und hemanta, der goldene herbst
in ihrem streit zu vermitteln versucht
herr schovorot, der nachsommer
man wird hier unendlich lang warten können
die menschen spüren das nie
aber die bäume können es ahnen, sie üben das warten ein
auf jenen tag, an dem tag und nacht ineinsfallen
zwischen winter und sommer alle entfernung aufgehoben ist

Aus dem Englischen von Hendrik Jackson
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

বিস্তারিত ভাঙচুর

bengali | Shahnaz Munni

তীর্থযাত্রীদল খোঁজে পবিত্র ভূমি; দ্রুত হয় যুগপৎ শ্বাসক্রিয়া
শক্তি গতি; উত্তররুখী ঘরে গীত গায় শীতকাল; চিরকাল ফিরে ফিরে বারোটি
কুমারী বোন; মাধ্যাকর্ষণ টেনে রাখে উড়ন্ত মানুষ।
আমি সেই সতর্ক সিংহশিকারীকে জানি; অকৃত্রিম আঁধারে তার চিবুকে
ফিনকি দেয়া রক্ত। কুয়াশায় সিংহের কেশর ভাসে, রোয়া ঝরে এবং চামড়া
ছাড়াবার পর মৃত সিংহ হয় আরেকটি নীল কাক।
ও নীল কাক ও দিলসাফ বাউণ্ডুলে বাতাস, সম্পন্ন অগ্নিতে দেখো নিক্ষেপ করি
জিভ, চিৎকার এবং মা তোমার আহাজারি তোমার কষ্টময় প্রভাত
একদেশে একদিন যে রাজা ছিলো তার সমস্ত নাবালিকা হংসীরা শৃগালেরে
ভালবাসে আর আমারে সর্বদা সভয়ে এক অষ্টাদশী ক্রীতদাসী কহে
প্রভুকন্যা, এ হাসির লক্ষণ ভালো না, এভাবে হেসো না।

© Shahnaz Munni
Audio production: Goethe Institut, 2015

umfassender niedergang

alemão

pilger suchen das heilige land, beschleunigt werden gleichzeitig atmung
kraft und geschwindigkeit; winter singt und klagt im haus, das nach
norden geht, ewig kehren
12 jungfräuliche schwestern zurück; schwerkraft hält die fliegenden
menschen zurück.

ich kenne den behutsamen löwenjäger,
in der reinen dunkelheit sein kinn
mit blutspritzern. die mähne eines löwen schwebt im nebel, haare
fallen, enthäutung
dann verwandelt sich der tote löwe in eine weitere blaue krähe.

du, blaue krähe, hochherzig eigenwilliger wind,
schaut doch, ins lodernde feuer werfe ich
die zunge, einen schrei und, mutter, deinen jammer, deinen
schmerzhaften morgen.
ein könig, der einst ein land regierte, und seine jungen zicklein, jede
liebt den wolf
und eine ängstliche sklavin verkündet mir:
tochter meines herrn, das lachen steht dir nicht gut zu gesicht, lache
nicht

Aus dem Englischen von Hendrik Jackson
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

কে?

bengali | Shahnaz Munni

যাকে তুমি আয়না মনে করো আসলে তা আয়না নয় 
অতি নির্মম কাচ-, আয়নাকে দোষ দিয়ে লাভ নেই 
আয়নার গায়ে বইছে নীল রক্ত
বরং দয়ালু সূর্যকে বলো 
শুধাও শরৎকালের আকাশে ভেসে যাওয়া মেঘ-কে 
আমার চাইতে রূপবতী কে আছে পৃথিবীতে? 

যে আত্মাকে আমরা বন্দী করেছি টিনের কৌটায় 
কে তাকে ঘিরে এঁকে দিচ্ছে অলঙ্ঘ্য বৃত্ত 
এই নিঠুর দুপুরে কে দাঁড়িয়েছে কাঠগড়ায় 
ওইখানে পাখিদের মতো কে ডাক দিয়ে যায় 
কে তার হৃৎপিণ্ড- উপড়ে এনে পথহারা লোকদের আলো দেখায়, কে?

© Shahnaz Munni
Audio production: Goethe Institut, 2015

wer?

alemão

du hältst es für einen spiegel, doch es ist kein spiegel
eher ein fürchterliches glas – sinnlos, den spiegel anzuklagen
durch den spiegel fließt blaues blut
frag lieber die warmherzige sonne
die über den herbsthimmel wehenden wolken
wer könnte schöner sein als ich in dieser welt?

wir halten die seele in einer büchse gefangen
wer zieht einen unübertretbaren kreis um sie
wer steht da an diesem furchtbaren nachmittag
dort auf der anklagebank wer wird rufen wie die vögel
wer seine seele herausziehen, den verirrten zeigen, sag, wer?

Aus dem Englischen von Hendrik Jackson
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

ছুরিচিকিত্সা

bengali | Sajjad Sharif

কেটে নেয়া মাথা, রক্তের ফোঁটা,
পিরিচে দু’ চোখ নড়েচড়ে উঠে 
দ্যাখে চুপচাপ: দু’ ফাঁক যোনির 
ভেতরে সাপের মোচড়ানো লেজ,
গহ্বরে ছোটা। রাত, সাবধান!
ঘুমের মধ্যে অস্ত্রোপচার - 
পোড়া ছাই, ধার অস্ত্রের ফলা,
সুতো, যকৃত্; সুনসান ফাঁকা:
ছুরি...‘চুপ করো’...ছুরি...চিত্কার...
শবাধারে চিত্, ছুরিচিকিত্সা। 
অদৃশ্য গলা, ‘যুগ যুগ ধরে 
অপেক্ষা যাঁর শেষ রাত্তিরে 
আসবেন তিনি; ততক্ষণ আমি 
দেখি বুক চিরে, তুমি তো কখনো 
আস্ত ছিলে না।’ আলগা শরীর 
চান্দ্র হলুদে কেউ নয় চেনা 
হাজার ঘোড়ার দামামা পিটছে 
আবহবাতাস...মাতাল গন্ধ...
আধো জাগা শব...দেহহীন ভার...
আর নীল লাল রুপালি নীরব।

© Sajjad Sharif
Audio production: Goethe Institut, 2015

Messereingriff

alemão

kopf vom rumpf geschnitten blut das tropft
ein paar augenblinzelt auf dem teller
schauen schweigend: vagina, geöffnet
dreht der lange schlangenschwanz sich ein
in die höhle rennen | aufgepasst
nacht! operation im schlaf – die asche
glüht noch, schneidend scharfe klinge, faden,
leber; und vollkommen leer: messer...
"nur die ruhe"...messer...schrei...im sarg
auf dem rücken liegend, messereingriff.
stimme aus dem nichts "generationen
warteten auf ihn, er kommt erst wenn die
nacht vorbei ist, dann zerschneide ich die
brust und öffne sie, erkenne: niemals
warst du ganz" | ein aufgelöster körper
gelbes mondlicht niemand habe ihn
je gekannt tausend pferde trommeln
schläge in die luft benebelt duft...
dämmert eine leiche...körperlose
schwere...blau rot silbern alles schweigt | 

Aus dem Englischen von Hendrik Jackson
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

উপাখ্যান

bengali | Sajjad Sharif

যে দ্বীপে বসত করি তার নাম ক্ষণপরিত্রাণ 
সীমানানির্দেশ দেখে ভীত নাবিকেরা 
জাহাজ ফিরিয়ে নেয়। এই দ্বীপ ছয়মাস মোমসমুদ্রের 
মধ্যে ভেসে থাকে আর বাকি ছয়মাস 
অগ্নিপরিখার পেটে। মেঘ এসে উদরে চেপে রাখে 
ধাতুর ডিমের মতো এই জতুগৃহ, এর ঘন কালিমার 
ক্রন্দন-আকুল দিন—বেদনাশিখর 

কখনো হঠাৎ​ ঝড়—কোমরে পালক গোঁজা দ্বীপবালিকারা 
ফেনার জোয়ারে ভাসে। মানুষের বীজ 
দু’ পায়ে থেঁতলে দিয়ে অতিকায় দানো 
দাঁড়ায় সামনে এসে; আরো চায় ভোগ, করোটির 
পাত্র ভরে আরো চায় পানীয়, ক্ষরণ 

কী আছে আমার, বলো, প্রসারিত দুই হাত ভরে 
তোমাকে কী দেব আর? দেহের কলম 
পারিনি লালন করতে, দাওনি সুযোগ, দেব, তোমায় তোষণ 
এতই কঠিন, তাই অবশিষ্ট বীজ 
ভাসিয়ে দিয়েছি আমি তরঙ্গশীর্ষের জলে জলে 
 

© Sajjad Sharif
Audio production: Goethe Institut, 2015

Mär

alemão

das eiland, das ich bewohne, heißt flüchtige befreiung
auf sichtweite fahren die seeleute heran erschrecken
und wenden das schiff | sechs monate schwebt
die insel auf einem wachsmeer die restlichen sechs
in eines feuergrabens bauch | nahende wolken erdrücken
den bauch sein metallei dieses schellackhaus, schwarz
unterlaufen der heftig weinende tag – wehmut im zenit
manchmal stürmt es – inselmädchen mit federn an der taille
schweben in der gischt der flut | den menschlichen samen
zerdrückt mit seinen zwei beinen ein gigantischer koloss
kommt und steht vis-a-vis; will mehr spass, schöpft
nach wasser mit einem totenschädel, ausdünstungen
was habe ich denn, sag mir, um es dir mit diesen zwei händen
entgegenzustrecken? ich vermochte es nicht, den gepropften
körper hochzuziehen, du gabst mir keine chance, dich, heiliger
zu verwöhnen ist so schwierig, deswegen setzte ich den samen
auf den wellenkamm zu treiben mit dem wasser weit weit fort

Aus dem Englischen von Hendrik Jackson
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

কথার ওপারে

bengali | Sajjad Sharif

কথার ওপারে যেতে চাই 

সবই দেখি অর্থময়, সবকিছু প্রবল বাঙ্ময়—
যা কিছু সচিহ্ন তার সবটাই সশব্দ হুঙ্কার
হয়ে উঠছে, ভাসিয়ে লোপাট করছে সমস্ত সংসার।
কোথায় সে হ্রদ যার চিরস্থির জলে
ঢিল ছুড়লে তরঙ্গ ওঠে না?

নিরুচ্চার, তুমি জেগে ওঠো

© Sajjad Sharif
Audio production: Goethe Institut, 2015

jenseits der rede

alemão

hinausgehen in ein jenseits der rede

alles ist voller zeichen, sprechend
alle zeichen werden ein lärmendes
brüllen hat die weltzerwalzt.
wo ist der see, in dessen ewig-stillem wasser ein stein
keine wellen erzeugt
dass ein sprachloses entstehe

Aus dem Englischen von Hendrik Jackson
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[я твою мысль мыслю...]

russo | Natalia Azarova

я  твою  мысль  мыслю
я  твёрдо  мыслю
в  твоей  мысли
нетвёрдо  другое
мыслю  ли  я  с  тобой
а  как  хотелось  бы

древесина  рассудка
рассохлась  расщепилась  расплющилась

живые  пишут  плохие
стихи

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

deinen gedanken denke ich

alemão

deinen gedanken denke ich
ich denke hartnäckig
in deinem gedanken
nicht hartnäckig anderes
denke ich etwa mit dir
aber wie gefiele mir das

holzstapel vernunft
vertrocknet zersplittert zermatscht

lebende schreiben schlechte
gedichte

Aus dem Russischen übersetzt von Hendrik Jackson

сентябрьский шлягер

russo | Natalia Azarova

как мы пройдём
как приставая к небу
как мы пройдём сквозь волглое
                                      нагорное гаданье
как мы пройдём
как мы пройдём сквозь перевёрнутые
                                                       фонари
как мы пройдём
                мимо ночлега сонных чаек
                                                       смотри
                           налево
                           там
прошлое подвижно как растолстевшая
                                                       кошка
                           потом
прошлое
превращается в облако
                        и уносится
                           вертикально
                           вверх

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

septemberschlager

alemão

wie gehn wir da hindurch
wie angeklammert an den himmel
wie gehn wir durch die klamme
                                  bergweissagung
wie gehn wir da hindurch
wie laufen wir durch umgedrehte
                                                 laternen
wie gehn wir da hindurch
   vorbei am nachtlager verschlafener möwen
                                                                    schau
                     links
                     dort
erinnerung rege wie eine aufgedunsene
                                                         katze
                     dann
verwandelt
sich die vergangenheit in wolken
                                      wird fortgetragen
                                               vertical
                                               hinauf

Aus dem Russischen übersetzt von Hendrik Jackson

[со мною много покосилось...]

russo | Natalia Azarova

со  мною  много  покосилось
обнаруживая  некоторое  не-со-ответствие-мне
                                                                      вещей
шариковой  ручки  особенно  синей
торможение-её-цепляние
              за-устойчивость-бумаги-нескольжение
что-по-существу-равно  пледу
но-прямо-не-наброшенному-а
                                     положенному-поверх
одеяла   просто  для   тепла-так-не-участвуя-в-
                                                                    -жизни
собственно-на-это-похожи
                   весенний   долго-толсто-лёд-на-нём
-полозьев-плавающий-след

а     всё-таки     глазом     подать     до    озера

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2014
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[mit mir geht einiges schief...]

alemão

mit mir geht einiges schief
entdecke einige nicht-mit-mir-übereinstimmungen der dinge
verlangsamtes-sich-festhaken
des besonders blauen kugelschreibers
sein-an-des-papiers-beharrlichkeit-nicht-dahingleiten
dies-dem-wesen-nach-ähneln einer decke
aber-nicht-einfach-hingeworfenen-sondern
-drüber-gebreiteten
eine decke nur für diese wärme-die-am-leben-nicht-
                                                                                                            -teilhat
recht-eigentlich-ähnlich
dem frühlingshaft breit-dick-eis-mit-den-drauf
-hingleitenden-kuven-spuren

aber dennoch zum sehen nahe bis an den see

Aus dem Russischen übersetzt von Hendrik Jackson

[известно: бо́льшая часть рек протекает...]

russo | Natalia Azarova

известно:  бо́льшая  часть  рек  протекает
           под  чужими  языками
а:  казалось  в  окне  всегда  одно  и  то  же
                                   дерево
пока  у  ворот  отвар  сирен
отвар  комнатной  зелени
неужели здесь  мы  заживём
                              мы  заживём
хочешь ли  ты
           здесь  зажить  зажить
                  может  быть  здесь
                        всё  заживёт
                                заживёт
           и  ответной  старостью
                  на  меня  не  накидывайся
                                  не  накидывайся

from: Наталия Азарова. Раззавязывание: Книга стихов
М.: Книжное обозрение (АРГО-РИСК), 2014
ISBN: 978-5-86856-272-3
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[bekannt: ein großteil der flüsse fließt...]

alemão

bekannt: ein großteil der flüsse fließt
                unter fremden sprachen
aber im fenster erschien wie es schien: immer ein- und derselbe
baum
indes bei den toren der absud der sirenen
absud eines zimmergrüns
fangen wir hier etwa an zu heilen
                                wir verheilen
möchtest du
hier verweilen verweilen
vielleicht wird hier
     alles verheilen
                                       verheilen
und mit deiner altersantwort
                                       bleib mir fern
                                       bleib fern

Aus dem Russischen übersetzt von Hendrik Jackson

[ещё живые лебеди под снегом...]

russo | Natalia Azarova

ещё живые лебеди под снегом
речные лебеди подснежны
ровные на роне

гор кони коротки и ноги
коротконогие кони гор
ботинками в бытиё

снег к ночи для ночных рабочих
для предгорных эмигрантов
гарантия верности

щуплые точки женевского снега
для белых коров
ищут

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[noch lebende schwäne unter schnee...]

alemão

noch lebende schwäne unter schnee
flussschwäne schneebedeckt
gelassen auf der rhone

bergpferde gedrungen und beine
kurzbeinige pferde der berge
mit den stiefeln ins seyn

schnee zur nacht für nächtliche arbeiter
für vorgebirgsemigranten
treuegarantie

schmächtige punkte des genfer schnees
für weiße kühe
gesucht

Aus dem Russischen übersetzt von Hendrik Jackson

[горизонт заткну под пятки...]

russo | Natalia Azarova

–  горизонт  заткну  под  пятки –
        раз  укутались  в  тёплое  мо́ря

–  осторожно : ктото  кидает  с  верхней  палубы
                                                      горящие  окурки

–  что́ты – так  в  августе  падают-звёзды

–  наш  корабль : стерильно  дезинфицирован
                                  от  запаха  горелых  звёзд

–  собственно  мне  известно  что  Ты – только  традиция
       но  хочется  подружиться  с  Тобой  хоть  и  временно

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[den horizont stopf ich unter die fersen...]

alemão

— den horizont stopf ich unter die fersen
in die wärme des meers gewickelt

— vorsicht: derdort wirft vom oberen deck glühende stummel

— ach was, so fallen-sterne im august

— unser schiff: steril desinfiziert
vom geruch verbrannter sterne

eigentlich ist mir bekannt, dass Du - nur tradition bist
trotzdem such ich Deine freundschaft und sei es auf zeit

Aus dem Russischen übersetzt von Hendrik Jackson

[это наказание – ножом...]

russo | Natalia Azarova

это  наказание  –  ножом
                                 перевёрнутых  глаз

до  сумерек  сидело  семеро –
каждый  со  своими   воротами

это  такая  категория  людей –
называется  человечество

а  остальные ?

есть   ещё  книги   и   крылья –
общее    поле    для   перьев

смялось

книгу  как  отсекло  ножом

поговорить

from: Наталия Азарова. Соло равенства
М.: Новое литературное обозрение, 2011
ISBN: 978-5-86793-900-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[dies ist die strafe – mit dem messerstich...]

alemão

dies ist die strafe – mit dem messerstich
                                umgestülpter augen

bis zum sonnenuntergang saßen sieben –
jeder mit seiner eigenen pforte

dies ist eine spezielle sorte von leuten –
die sogenannte menschheit

und die übrigen?

es gibt außerdem folianten und flügel –
ein gemeinsames feld für federn

zerknittert

der foliant wie vom messer abgesägt

einmal reden

übersetzt von Alexander Nitzberg 

-----------------------------------------------------------------------

alternative Übersetzung: 

eine bestrafung – mit dem messer
umgestülpter augen

bis zum sonnenuntergang saßen sieben
jeder trug seine fassung

es gibt diesen menschentyp –
menschheit genannt

und die anderen?

es gibt bücher und flügel
schnittmenge der feder

zerknüllte
das buch wie mit einem messer zertrennt
zu reden


übersetzt von Hendrik Jackson

Aus dem Russischen übersetzt

Sammakko ja kuu

finlandês | Aki Salmela

Tutki mieltäsi, löydät sieltä pitkään piilossa istuneen sammakon,
jolla on viisas ääni, vanha sammakko
joka ei osaa kuin puhua totta. Suutele sitä, ja se muuttuu
entistä rumemmaksi. Se ei ole minkään peili,

vain sinä sammakkopuvussasi, syvällä
mielesi pohjalla. Mitä on tapahtunut? On myöhäistä kysyä
tohtori Freudilta. Olet jäänyt jälleen kahden
mielesi kanssa, ja kaikki kurnuttaa.

Kuu nousee syvänvihreälle taivaalle
kuin vähän vääristynyt vertaus, se on toivomuslantti
jonka joku on heittänyt tähän lampeen. Älä kysy
minkä toivomuksen se on jättänyt täyttämättä,

sillä nyt on sinun vuorosi toivoa. Älä koskaan pyydä
sitä mitä voit saada, se on turmioksi.
Esimerkiksi että kuu muuttuisi yhdessä yössä
valtavaksi symboliksi, tai että sammakko

olisi jotain muutakin kuin alkeellinen eläin.

© Aki Salmela
from: Leikitään kotia
Tammi, Helsinki, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Der Frosch und der Mond

alemão

Schau in dein Inneres, du findest dort einen Frosch, der lange Zeit
im Versteck saß, ein alter Frosch mit einer weisen Stimme,
der nur die Wahrheit sprechen kann. Küss ihn und er wird
noch hässlicher. Er ist kein Spiegel irgendwelcher Dinge

da bist nur du selbst in deinem Froschanzug, tief
auf dem Grund deiner Seele. Was ist passiert? Zu spät,
um Doktor Freud zu fragen. Du bleibst wieder
allein mit deinem Inneren, und alles quakt.

Der Mond steigt auf am tiefgrünen Himmel
wie ein leicht verzerrter Vergleich, eine Wunschmünze
die jemand in den Teich dort geworfen hat. Frag nicht
welchen Wunsch er unerfüllt ließ,

denn jetzt ist es an dir, sich etwas zu wünschen. Bitte
um nichts, was erfüllt werden kann bringt nur Verderben!
Zum Beispiel einen Mond, der sich in nur einer Nacht
in ein gewaltiges Symbol verwandelte oder einen Frosch

der dann mehr wäre als ein primitives Tier.

Deutsche Fassung von Hendrik Jackson
VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin

[Kuvassa kaksi luurankoa rakastelee intohimoisesti]

finlandês | Aki Salmela

Kuvassa kaksi luurankoa rakastelee intohimoisesti. Luut hankaavat toisiaan vasten ja syntyy lämpöä, jollaisesta ne eivät olisi voineet koskaan uneksiakaan kallojensa pölyisissä avaruuksissa. Ei ole mitään mitä vaihtaa, mutta jopa simuloitu rakkaus on jotain rakkaudenkaltaista. Sitä ottaa mitä saa, puhelee tämä konstruoitu erämaa johon pikkuhiljaa alkaa tihkua hailakkaa sadetta kuin vanhuksen sylkeä. Mikään ei verso tästä maisemasta, mikään ei tee tätä helpommaksi, sinun tulisi ottaa nämä kivikot sellaisina kuin ne ovat, sillä ne ovat, ja unohda että jokin muu oli joskus mahdollista. Tämä on mielikuvituksen mutta ei fantasian paikka. Nyt jokin kieltää kaiken, ja yksitellen kivet katoavat maisemasta, katoaa hiekka, tomu, kukkulat ja maiseman ainoa puu. Tyhjästä taulusta sinä lähdet ja tyhjään tauluun sinä palaat. Lopussa se tietysti on täynnä uurteita ja halkeamia, täynnä koeteltujen mahdollisuuksien aaveita, mutta edes ne eivät ole enää paljaalla silmällä havaittavissa. Oleminen on havainnon tekemistä. Tekeminen on havainnon olemista. Nyt mitään muuta ei ole, ja hyvästi niin.

© Aki Salmela
from: Vanitas
Tammi, Helsinki, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[Dargestellt auf dem Bild zwei Skelette]

alemão

Dargestellt auf dem Bild zwei Skelette, die sich leidenschaftlich lieben. Die Knochen reiben aneinander, es entsteht eine Wärme, die sie sich im staubigen Kosmos ihrer Schädel niemals hätten träumen lassen. Es gibt nichts, dass sie miteinander austauschen könnten, doch selbst diese simulierte Liebe hat gewisse Ähnlichkeiten mit der Liebe. Man nimmt, was man kriegt, sagt uns diese konstruierte Einöde, allmählich durchnieselt von einem Regen lau wie die Spucke eines Alten. Nichts sprießt in dieser Landschaft, nichts macht es dir leichter, nimm diese Brocken wie sie sind, sie sind eben wie sie sind und vergiss, dass es ein mögliches Anderes gab. Dies ist der Ort der Vorstellungen, nicht der Phantasie. Und jetzt ist hier etwas, das alles verneint und einzeln verschwinden die Steine aus der Landschaft, verschwindet der Sand, der Staub, die Hügel und schließlich der einzige Baum dieser Landschaft. Aus dem leeren Bild brichst du auf und dorthin kehrst du zurück. Bestimmt ist es zuletzt voller Furchen und Risse, voll der Geister ausprobierter Möglichkeiten, aber selbst die sind mit bloßem Auge nicht mehr wahr zu nehmen. Sein ist das Tun des Beobachtens. Das Tun ist das Sein des Beobachtens. Sonst ist hier nichts mehr, mach es gut.

Deutsche Fassung von Hendrik Jackson
VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin

Kala

finlandês | Aki Salmela

Tämä on herkullinen kala, mutta hyvin ruma, ja siksi se muistuttaa elämää kun se makaa keittiön teräspöydällä niin lopullisesti omasta ympäristöstään riisuttuna. Sen silmissä on vielä meren kirkas kosteus, syvä käänteinen taivas joka vielä voisi kelvata meille mysteeriksi.
                  Jos painat korvasi lähelle voit kuulla meren kuiskaavan sen suurien suomujen alta, ja voit miltei erottaa vaimean viestin joka sen mukana on noussut meren painostavasta syvyydestä. Kaikki syvät vedet ovat pimeitä, se voisi kuiskata, jos se olisi osallinen tästä kielestä, mutta koska se ei ole, se tyytyy vain huokaamaan. Ja miten keveästi meri huokaa kuolleen kalan suomuissa, kuin vilpitön suru siitä ettei elämä ymmärrä itseään kaikissa osallisissaan. Ja miten keveästi meri kuiskaa kuolleen kalan suomuissa kuin nereidi meille tuntematonta nautintoa. Ja miten keveästi meri kuiskaa kuolleen kalan suomuissa kuin aallot jotka tuovat ja vievät ajattelua, ja kaikkia meitä jotka olemme sille alisteisia. 
                  Ja mitä kaikkea vielä meri kuiskaisi kuolleen kalan suomuista, ellei tämä kala olisi illallinen sinulle joka kärsimättömänä odotat katetussa pöydässäsi, katsellen merta joka nälkäisenä liikehtii kuun puoleensavetävässä valossa.

© Aki Salmela
from: Leikitään kotia
Tammi, Helsinki, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Der Fisch

alemão

Dieser Fisch ist äußerst schmackhaft, jedoch unansehnlich, und wenn er so auf der Stahlplatte liegt, endgültig seiner Umgebung entzogen, erinnert er uns an das Leben. In seinen Augen schimmert noch die klare Feuchtigkeit des Meeres, dieses entgegengesetzten Himmels, der doch gleichwohl ein Mysterium enthalten könnte.
                  Führst du dein Ohr dicht an ihn heran, kannst du das Meer zwischen seinen breiten Schuppen flüstern hören, ihm fast eine Nachricht ablauschen, die zusammen mit dem Fisch dem lastenden Meer entstieg. Tiefe Wasser sind schwarz, könnte er flüstern, hätte er nur Anteil an der Sprache, aber so verzichtet er, um lediglich zu seufzen. Und wie leicht seufzt das Meer selbst in den Schuppen des totes Fisches, in aufrichtiger Freude, dass dies Leben sich selbst nicht versteht in all dem, was Anteil hat an ihm. Und wie leicht flüstert das Meer aus den Schuppen des toten Fisches uns etwas zu, unbekannte Zärteleien einer Nereide. Und wie leicht säuselt das Meer in den Schuppen des toten Fisches, gleichsam Wellen, die das Denken und uns von diesem umfangen immerzu fort tragen und wieder zurück bringen.
                  Und noch so vieles würde das Meer flüstern aus den Schuppen des toten Fisches, wäre dieser Fisch nicht ein Abendessen, auf das du ungeduldig am gedeckten Tisch wartest, indem du das Meer betrachtest, das sich begierig im anziehenden Licht des Mondes bewegt.

Deutsche Fassung von Hendrik Jackson
VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin

Rauschen

alemão | Hendrik Jackson

Regen schuf sich sein Meer und das Meer seine Wellen, schwollen
Wolken über der weißen Gischt des Meeres – helle Töne –
und wie Staub auf der Tonbandspur alles ineinander vermischt
die Stimmen, flüsternd, treten hervor aus dem Gestern, aus den
toten Gesprächen, eingewoben ins Moiré anschwellender
...sch...wellender Interferenzen, wohin der Wind geht, ob er sacht
aufbraust aufrauscht abflaut, lau oder leicht anhebt, wie Flausch
verraschelt oder aschgrau in grau verstummt – eine Handbewegung
wenn wie nach langer Krankheit alle Gleichzeitigkeiten endeten
alle Böen sich wendeten aufgebäumt Fragen sich leichthin erhöben

© Hendrik Jackson
from: Dunkelströme
Idstein: kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Remor

catalão

la pluja es va crear el seu mar i el mar les seves ones, s’aixecaren
núvols sobre l’escuma blanca del mar – sons clars –
i com pols a la cinta magnètica tot barrejant-se
les veus, xiuxiuejant, es desprenen de l’ahir, de les
converses mortes, entreteixides en el moiré d’interferències
que xarboten...xar...boten, allà on va el vent, tant si suaument
baladreja fresseja amaina, com una moixaina s’aixeca, com fris
remoreja o emmudeix gris sobre gris – un gest de mà
com si després d’una llarga malaltia tota simultaneïtat s’acabés
totes les ràfegues es giressin encabritades preguntes s’alcessin a la lleugera


[Гляди: громада туч]

russo | Sergej Stratanowski

Гляди: громада туч
затмила солнца славу
И ни единый луч
                  в могучей грозной мгле
На  небе - глыбы душ,
                несчастных, грязных, зряшных
Грозящих в этот час
                нещадно мстить земле

© Sergej Stratanowski

[Schau dort: Ein Wolkentroß]

alemão

Schau dort: Ein Wolkentroß
verhängt den Ruhm der Sonne
Kein Lichtstrahl ringsum, bloß
der Groll der dunklen Macht
Am Himmel – Brocken, Dreck
der Seelen, dräuend, drohend,
Es würde nun vollstreckt,
 an unsrer Welt gerächt.

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

[Бoинг, выдoхнувший: «о аллах!»]

russo | Nikolaj Kononow

Бoинг, выдoхнувший: «о аллах!»
Дымом –пиниям в облаках,
Черемухам в белых чалмах,
Ночи, пoдымающей вуаль !
Звезд, - вот чего жаль.

Не дурочку, роняющую велосипед,
Не бульонных кубиков бред,
А сумраком замусоренный лесок,
Кортик луны срезающий наискосок
Вoлны вoлoсoк.


Амстердамский ночной дозор,
Зарифмовывающий мой позор
В ужасающий кругозор,
Аoнид вoспаленный хор
под бeccмыссленный разговор.
Сингела скол воды
Сохраняющий губ следы.


Ты мне око лучше лизни
Обмиранием голизны,
Умножением стыдных черт,
Не вмещающихся в конверт,
В тесной рукoписи кусок,
В глину, слезы и прочий песoк...

© Nikolaj Kononow
from: Parole
Moskau: Novoe litraturnoe obozrenie, 2001

[«O Allah» stößt die Boing aus]

alemão

«O Allah» stößt die Boing aus, wölbt
Rauch über Pinien, umwölkt -
Den Turban des weißen Faulbeerbaums,
Nächte mit entschleiertem Sternenraum
– All das, wie tut es mir leid, doch kaum

Das Dummerchen, dem das Fahrrad hinfällt Der Brühwürfeltraum – Wahnvorstellungswelt,
Aber: ein dämmerungsverschmutzter Hain,
Der Offiziersdolch des Mondes, der fein
Härchen von Wellen längs teilt.

Amsterdamer Spähtrupp in der Nacht,
Gereimt auf meine Schmach,
Im Blickfeld – Angst, entfacht
Den Chor der Äoniden, ach,
Zum sinnlosen Gespräch.
In einem Splitter wahrte der Fluß
Den Abdruck wie einen Kuß.

Lieber leck mein Auge, leck es zart
Mit einer Nacktheit, die erstarrt,
Mit Konturen der Scham, hundertfach:
So passt sie in keinen Briefumschlag,
Nicht in die enge Schrift der Hand,
In Schlamm, Tränen und sonstigen Sand...

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

[Фонда жилого]

russo | Sergej Stratanowski

Фонда жилого
Бесоочистка или изгнание бесов
Из углов коммунальных,
               из дыр инфернальных, из газа
Из кивач-унитаза,
               из ламп-ильичей
 Из похмельных ночей,
               из варганящих свару старух,
Из клопов-тараканов,
                липких стаканов и мух
Бесоочистка по вызову
                каждую ночь, за валюту
Производится светлым
               и опытным духом Светланой

© Sergej Stratanowski

[Die Wohnstätten werden von]

alemão

Die Wohnstätten werden von
Dämonen gesäubert, ihnen wird der Teufel ausgetrieben
Aus den Ecken der Kommunalwohnungen,
aus den infernalischen Löchern, dem Gas
Aus den Klospülungen,
aus den Lenin-Lämpchen
Aus den katertreibenden Nächten,
aus den streitstänkernden, zänkischen Alten
Aus den Floh-Kakerlaken,
den klebrigen Gläsern und Fliegen
Also wird auf Anfrage
jede Nacht, für bare Dollars
Der Teufel ausgetrieben mit Hilfe des hellen
und bewährten Dufts Swetlana

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

[Слышишь, как вместе гудят]

russo | Sergej Stratanowski

Слышишь, как вместе гудят
                                    в ресторане “Урановый рай“
Плановик-аппаратчик
                                    и апокалиптик-политик
 Вместе пьют и едят,
                                    обсуждая  за выпивкой план
Катастрофы глобальной

© Sergej Stratanowski

[Hörst du, wie sie gemeinsam dröhnen]

alemão

Hörst du, wie sie gemeinsam dröhnen
im Restaurant «Uranparadies»
Ein Planapparatschik
und ein Politapokalyptiker
Zusammen essen sie und trinken
besprechen während der Zecherei
Den Plan der globalen Katastrophe

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

[ОЙ УЕХАЛ МОЙ РОДНОЙ]

russo | Sainkho Namtchylak

ОЙ УЕХАЛ МОЙ РОДНОЙ,
ОН УЕХАЛ НАВСЕГДА...

А Я ВСТАНУ НА ЗАРЕ,
А Я ВСТАНУ НА ЗАРЕ,
А Я ВСТАНУ НА ЗАРЕ,
НЕЗАБУДКИ СОБЕРУ...

У УСТАЛОСТИ ЕСТЬ ИМЯ,
У ОДИНОЧЕСТВА ВКУС.
ЧАШКА КОФЕ НА  УТРО,
С  СИГАРЕТОЙ  ВПРИКУС.

Я УЖЕ НЕ ПЛАЧУ ТИХО ПО УТРАМ.
С БЕСЧУВСТВЕННОСТЬЮ
ВЕЧНОСТИ БРОШЕН КЕМ–ТО
МИР К МОИМ НОГАМ.

ВЕРЮ, КАК В МОЛИТВУ,
ЧТО ЕСТЬ ВСЕМУ ПРЕДЕЛ,
ЧТО ВЕСЬ ЭТОТ УЖАС КОНЧИТСЯ,
ЧТО БУДЕТ СВЕТЕЛ ДОМ.


НО МИР НЕ ПЕРЕДЕЛАТЬ
ЧТО БЫЛО, ТОГО УЖ НЕТ.
НА ЧУЖИЕ БЕДЫ Я ИЩУ ОТВЕТ.

ОЙ УЕХАЛ МОЙ РОДНОЙ...
ОН УЕХАЛ НАВСЕГДА...
А Я ВСТАНУ НА ЗАРЕ
НЕЗАБУДКИ СОБЕРУ...

КАК ВОРОНЫ СЛЕТЕЛИСЬ!
ПАДАЛИ ЗДЕСЬ НЕТ!
ВСКИНУ ПОДБОРОДОК,
СКАЖУ НУ И ПУСТЬ.

ЖДУТ НЕ ДОЖДУТСЯ,
ОРУТ, ХИТРЯТ, ДЕРУТСЯ/
БЕДНЫЕ ПТИЦЫ, МОЖЕТ
ПОДУМАТЬ И БРОСИТЬ КУСОК.

МОЛ БЕДНОСТЬ НЕ ПОРОК,
ОТВРАТИТЕЛНА УБОГОСТЬ.
ДУХ УШЁЛ ЗА ГОРИЗОНТ,
А ЭТИ ВСЁ ЖДУТ УШЛО,
ТОГО КТО УПАДЁТ...

ОЙ УЕХАЛ МОЙ РОДНОЙ...
ОН УЕХАЛ НАВСЕГДА...
А Я ВСТАНУ НА ЗАРЕ
НЕЗАБУДКИ СОБЕРУ...

© Sainkho Namtchylak
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

[Ach, mein Liebster -- er ist fort]

alemão

Ach, mein Liebster -- er ist fort,
fuhr für immer fort von hier.

Doch im Frühtau steh ich auf,
Doch im Frühtau steh ich auf,
Doch im Frühtau steh ich auf,
um Vergissmeinnicht zu pflücken ...

Müdigkeit hat einen Namen,
Einsamkeit einen Geschmack.
Eine Tasse Kaffee morgens
und dazu eine geraucht.

Weine ja schon nicht mehr morgens.
Fühllos wie die Ewigkeit
hat mir irgendjemand diese Welt
einfach vor die Füße geworfen.

Und ich glaube, wie im Gebet,
dass das alles einmal endet,
dass dieser Schrecken bald vorbei,
und dass hell das Haus sein wird.

Doch die Welt lässt sich nicht ändern.
Was war, das ist schon vorbei.
Antwort suche ich auf -- fremdes Leid.

Ach, mein Liebster -- er ist fort,
fuhr für immer fort von hier.
Doch im Frühtau steh ich auf,
um Vergissmeinnicht zu pflücken ...

Schau, die Krähen haben sich versammelt!
Dabei gibt's kein Aas hier weit und breit!
Höher recken werde ich das Kinn
und mir sagen: Na, wenn schon.

Können es wohl kaum erwarten.
Krächzen, verstellen und fetzen sich.
Arme Vögel, könnte man direkt draufkommen,
ihnen Krumen vor die Schnäbel zu werfen.

Armut, sagt man, sei keine Schande,
widerwärtig aber ist Armseligkeit.
Der Geist verschwand hinterm Horizont.
Und jene, gewieft, warten allezeit
darauf, dass einer krepiert ...

Ach, mein Liebster -- er ist fort
fuhr für immer fort von hier.
Doch im Frühtau steh ich auf,
um Vergissmeinnicht zu pflücken ...

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

[Новая, говорят]

russo | Sergej Stratanowski

Новая, говорят,
Жизнь началась...
Новая? Или агония прошлой?
Тошный анчар черный
                результат превышения нормы
Производимого яда

© Sergej Stratanowski

[Man sagt, es hätte ein]

alemão

Man sagt, es hätte ein
Neues Leben begonnen...
Ein Neues? Oder Agonie der Vergangenheit?
Übles schwarzes Upas – Pfeilgift,
Resultat einer Norm-Übererfüllung
In der Giftproduktion

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

[Кто Он там – мифом миф вышибающий]

russo | Sergej Stratanowski

Кто Он там – мифом миф вышибающий
Затевающий в мире муру
То в Грядущую Мощь завлекающий
То ломающий грубо игру

То манящий лугами зелеными
То до взбрыка пытающий нас
Беспредельными мертвыми зонами
Над которыми космос погас

© Sergej Stratanowski

[Wer ist Er – der, den Mythos durch Mythos austreibend]

alemão

Wer ist Er – der, den Mythos durch Mythos austreibend,
All den Unsinn der Welt arrangiert,
Mal mit Kommender Herrschaft die Köpfe bezaubert,
Mal brachial all die Spielchen zerstört

Mal uns lockt mit Wiesen im Grünen
Mal uns über die Maßen erbost
Oder peinigt mit endlosen toten Zonen
Über denen der Kosmos erlosch

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

[Грозный разгромленный…]

russo | Sergej Stratanowski

Грозный разгромленный…
                      вакуумные бомбы…
Кто там в Бога поверит?
                      А еще говорят - не бывает
Атеистов в окопах
                      и пуля врага ненавистного
Не настигнет тебя,
                      если будешь молиться Аллаху
Или русскому Богу

© Sergej Stratanowski

[Zerschlagenes Grosny...]

alemão

Zerschlagenes Grosny...
Vakuumbomben...
Wer glaubt dort an Gott?
Und man behauptet noch – es gäbe
Keine Atheisten in den Schützengräben
die Kugeln des gehassten Feindes
Werden dich nicht erreichen,
wenn du zu Allah betest
Und zu dem russischen Gott

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

[Во псевдоморфозе]

russo | Sergej Stratanowski

Во псевдоморфозе
                             на голом сибирском морозе
В черноте обмороженной
                             хрупкие души поют
О как звонко поют замерзая

© Sergej Stratanowski

[In der Pseudomorphose]

alemão

In der Pseudomorphose
im nackten sibirischen Frost
Von Schwärze umfroren
singen zerbrechliche Seelen
O wie glockenhell singen sie frierend

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

[Акт агрессии тела]

russo | Sergej Stratanowski

Акт агрессии тела
С целью кайфа на теле другого
Производится в средах
                   текучих, сыпучих, зыбучих
И пахучих, и гибельно жгучих
А именно:
В молоке и крупе
В аравийском песке и цементе
В алебастре и в извести,
                в мазуте и дегте, в асбесте
В животе бронезавра
               при бомбометаньи внезапном
На землице окопов,
               на кровостранице законов
Времени Икс, часа "Ч" и еще
На Монблане отходов,
              в лохани  мочи, и в говне
И на звездном ковре
             у Блюстителя Смерти за дверью

© Sergej Stratanowski

[Akt der physischen Aggression gegenüber]

alemão

Akt der physischen Aggression gegenüber
Dem Körper des Anderen – für einen Kick –
Geschieht in brodelnden, bröselnden,
sich auflösenden, aromatischen
Und wie böse glosenden Regionen,
Also:
In der Milch und in der Grütze
Im arabischen Mokkasand und im Zement
Im Alabaster und im Kalk,
im Masut und im Teer, im Asbest
Im Bauch der Panzerechse
unter plötzlichem Bombenbewurf
Auf der Erde der Schützengräben,
auf den Blutseiten der Gesetze
Zur Zeit X, zur Stunde Z und dann noch
Auf dem Montblanc der Abfälle,
in dem Pisskübel, in der Scheiße
Und auf dem Sternenteppich
des Todeshüters vor der Tür

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

1 ЯНВАРЯ

russo | Victor Ivaniv

Господь Исус да сохранит исподницу Элен
              Зельченко

Коротких проводов когда
с мороза ты пришла -
Встречать я вышел и Агдам
что в книжке я прочла
И мы сидели за столом
и передача шла
И ели мы салат потом
плясали вкруг стола

И передача шла речей
переключал канал
Не передали лишь ключей
и ты не проканал
Мы танцевали ты и мать
короткий интервал
И начинало донимать
и я заколебал

Под музыку я танцевал
со мною две сестры
Кого ты в лоб не целовал
два и один есть три
Хоть Зингер шьет не по мездре
но время шьет быстрей
И нет на лысой голове
летит болид бобслей

Остались с матерью моей
за ужином одни
Сидели мы угрюмые
над рюмками огни
Мы пели песню в этот раз
ты ноги разомни
Пересчитай по пальцам нас
и снова их согни

Ты видно рук не разнимал
ты ног не разминал
Пускайся в пляс чтоб нас нема
чтоб полным был провал
Бессонная глуха нема
был ночи перевал
И ты был глух и нем maman
кто с нами пировал

Кто нас на Эльбе обнимал
тот до отвала ел
И кто зевнул и кто Ваал
и кто верблюда вел
И кто до фонаря довел
кто первый овдовел
И часовому рядовой
был лишь прелюбовед

Проснулся я уже темно
уж сумерки легли
Пока вы ужинайте мной
ты иволге налги
И под щекой наволгла ткань
позорные волки
Пока кудельки лапоткам
отдельны молотки

Отдельны молотки в часах
и стрелка есть рука
Гляди пока ты не зачах
часы - механика
Раздвинь мехи гармоники
сломай маховики
Мехди неугомонники
и уголовники

Ты прогони головняки
и выйди на мороз
Что против друга за грехи
из тысячи борозд
И колея и борозда
и ты Элен моя
Проваливает дом звезда
и околею я

Проваливает дом звезда
Квадратная

© Victor Ivaniv
Moskau
ISBN: previously available on Vozdukh magazine, # 3
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

1. Januar

alemão

Herr Jesus bewahre das Hemd Elaines
              Zeltschenko


Ein kurzer Abschied wars, du kamst
im Frost zu uns - Besuch
brangst Wein ich trank Aserbaidschan
zitierte aus dem Buch
Wir saßen um den Tisch zu dritt,
das Fernsehen lief – Salat
Wurd angemacht, dann tanzten wir
durchs Zimmer uns war fad

Die Sendung war ein Redestrom
Kanäle gabs genug,
Doch Schlüssel gab es nicht, umsonst
hast du es auch versucht
Wir tanzten, Mutter ich und Du
ein kleines Zwischenspiel
Allmählich schnürte es uns zu
ich schwankte schon zu viel

Und mit den Schwestern zur Musik
ein Tanz ist einerlei
Ob du und wem die Stirne küsst,
denn 2 und 1 macht 3.
Näht Singer auch nicht nahtgenau
noch schneller webt die Zeit
Und über deiner Glatze mau
ein Rennbob fliegt bereits

Dann blieb ich mit der Mutter dort
allein am Tisch zu zweit
Und tranken still in einem fort
im Feuerwiderschein
Wir sangen Lieder dieses Mal
beginn und schwing dein Bein
Du kannst uns an der Hand abzähln
jetzt zähl nochmal bis zwei

Hast nicht ein letztes Mal umarmt
dein Bein hat nicht gezuckt
Nun tanz damit das alles war
das Fiasko wär perfekt
So schlaflos taub und stumm war dann
der Höhepunkt der Nacht
Auch du warst taub und stumm Maman
hast lang mit uns gezecht.

Wer hat uns auf der Elbe umarmt?
Wer stopfte sich so voll?
Wer hat gegähnt und wer war Baal
Wer führte das Kamel?
Wer hat uns zu dem Licht gelotst?
Verwaist ist wer zuerst?
Dem Wächter schien es, der Soldat
examiniere den Verrat.

Ich wachte auf es war schon schwarz
und Dämmmerung ringsum
belüge mir den Hausrotschwanz
solang wir hier dinniern
der Stoff unter der Wange feucht
ein übles Rudel rennt
Solange Flachs für Bastschuhe reicht
die Hämmerchen – getrennt

Der Uhren Hämmerchen – zerteilt
Der Arm, als Zeiger, tickt
Sieh zu, vereck nicht vor der Zeit
mechanisch ist das Werk!
Zieh lang die Ziehharmonika
lass keins der Rädchen ganz!
Die ruhelose Mahdischar
und ein Ganovenclan

Verjag das Kopfzerbrechen, geh
hinaus in Schnee und Frost
Getrennt vom Freund – was ist geschehn?
sich keiner Tat bewusst
In tausend Furchen. Rinnsal, Spur
Und Du, meine Elaine,
Der Stern zerbricht das Haus im Nu
und ich verrecke dann

Ein Stern zerbricht das Haus
ein Sternquadrat

Aus dem Russischen übertragen von Hendrik Jackson

*** [Словно перстень повернутый внутрь]

russo | Victor Ivaniv

Словно перстень повернутый внутрь
сновидения левой руки
обращенные в перламутр
глаз на выкате эти белки

переходят скопление дети
их гремят в светофор рюкзаки
вы на парапет не взойдете
трафаретные помазки

этой вышивки наволок сумрак
спит рука не находит сторон
по которым заходят разумно
и уходят толпой с похорон

© Victor Ivaniv
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

*** [Einen Ring nach innen zu drehen]

alemão

Einen Ring nach innen zu drehen
Traumgesicht der linken Hand
Augen verdrehen, nach oben sehen
über perlmuttweißem Grund

Kinder rennen im Haufen
Rucksäcke lärmen ins Ampellicht
ihr werdet nicht auf einem Geländer laufen,
von Schablonengraffiti verwischt.

Verzierungen auf dem Kissen, Abendröte,
die Hand schläft, findet keinen Halt,
an dem entlang die Menge sich entfernte
gemessenen Schritts vom Begräbnisritual

Aus dem Russischen übertragen von Hendrik Jackson

*** [В комнате разутой по кругу ходишь]

russo | Victor Ivaniv

В комнате разутой по кругу ходишь
незнакомый потолок в него смотришь
потерялся и тут же нашелся
руки забыли где правая где левая

солнце в квадрат на полу бьет
циферблат кругляшами цветет
и по лестнице спуск в одного
головой поклон руконог

двигай рука служи собака моя
умываешься и глядишь в ведро
и проносится поезд гомоня
далеко отсюда но слышит политбюро

© Victor Ivaniv
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

*** [Du gehst im Kreis durch barfüssigen Raum ]

alemão

Du gehst im Kreis durch barfüssigen Raum
unbekannte Decke zu der du schaust
du gingst verloren, kamst zu dir hier und jetzt
die Hände verwechseln links und rechts

die Sonne wirft auf den Boden ein Quadrat
das Zifferblatt glitzert und strahlt
und über die Treppe hinab, allein
mit dem Kopf nickend HandüberBein

beweg dich Hand sei brav mein Hund
du wäscht dich schaust auf den Eimergrund
das Geräusch eines Zuges passiert
fern von hier doch das Politbüro hört mit

Aus dem Russischen übertragen von Hendrik Jackson

RAP No 6: ОБЕЗЬЯНА РЕВУН

russo | Victor Ivaniv

раньше люди жили так же, как сейчас,
мы раньше жили как в раю.
да и люди были такие же, те же.
такими же были одни имена.

раньше люди жили так же, как сейчас,
как сейчас вижу, в тенях двух кораблей
в простынях света над морем скорбей,
и я никель скоблю, чтобы света грубей
его луч сквозной мерцал в костях;
или вот найдешь старые ложки,
скрутишь козью ножку из старых газет,
и она задымится надменная как букет
из сада спеси роз, и я вздохну, крестясь;

мы и раньше, раньше мы жили как в раю,
среди львиного зева мнимый близнец
ждет, болезненный, будто уже не жилец,
неизвестное, игрек, ленивый игрец,
или то, чего нет: я стою, я курю;
ну а в воздухе были боязнь и соблазн,
отпечаток лучей, исходящих из глаз,
и захлопнулась вспышка, но запоздал спазм, –
были страхом ночным, или тем, кто не назван
им покорному в клетке грудной воробью;

да и люди были такие же, те же,
повторять за ними было делом несложным,
да и лица казались отдаленно похожи,
до падения сходств, и подмена чуть брезжит, –
результат однократный совокупленья и секса,
словно что-то прослушал, и словно кто-то осекся,
и ему уже некуда деться,
и как будто бы смерть больше слуха не режет;

а такими же были одни имена,
будто жизнь продлена не в сыне, а в брате,
и не будь сокрытье детей в майорате
и потусторонним и не ярче пятна;
умерли и квасцы, если бы только Гракхи,
говорят что и Вакх тоже умер от ваксы,
как священники белой, и черной как монахи,
и теперь, как подошва, жестко его мясо,
и что умерли дни, и умерли страхи,
что само воскресенье лишь грезит о Пасхе,
и что я не выпил ни капли вина.

© Victor Ivaniv
from: Стеклянный человек и зеленая пластинка
Moskau: Ракета, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Rap No. 6: BRÜLLAFFE

alemão

früher lebten die leute so wie heute.
wir haben es früher wie im paradies gehabt
ja auch die leute waren die gleichen, wie immer.
ein- und dieselben waren nur die namen.

früher lebten die leute so wie heute,
wie ich es sehe, in den schatten zweier schiffe im fernen,
in den laken des lichts überm meer der schwermut,
und ich schabe nickel, daß sein strahl gröber werde
als licht und die knochen durchleuchte;
oder jetzt findest du hier bald alte löffel, du verstehst -
wenn du dir eine fluppe aus altem zeitungspapier drehst,
fängt sie an zu qualmen, hochmütig wie aus dem rosenbeet
des stolzes ein strauß, ich bekreuzige mich, seufze;

wir haben es früher wie im paradies gehabt
dazwischen wartet ein angeblicher zwilling
im löwengähnen, kränkelt als wär er ein todeskandidat
unbekannte ypsilon, ein fauler spielertyp
oder das, was es nicht gibt, ich rauche, ich steh da,
in der luft waren verlocken und angst
ein abglanz der strahlen, die aus den augen stieb,
verpuffende blitze, der krampf kam zu spät,
nächtliche ängste waren es oder der, der für den sperling
im brustkorb, der jenen treu ist, ohne namen war;

ja auch die leute waren die gleichen, wie immer,
ihnen nachzusprechen war nicht schwierig, im ernst:
auch die gesichter ähnelten sich entfernt,
bis die ähnlichkeit abfiel, der betrug schimmert ,-
das momentane resultat von sex und geschlechtsverkehr,
als verhörte sich jemand, und als stockte jemand später
und wohin er sich verkriechen soll weiß er nicht mehr
als ob der tod in den ohren nicht mehr weh täte;

ein- und dieselben waren nur die namen
als würde man nicht im sohn, sondern im bruder fortleben,
als würd es keine unterschlagung der kinder im majorat geben
und für jenseitige und nicht heller als flecken, samen
und alaun ist gestorben, wenn nur das bruderpaar gracchus
einer schuhcreme zum opfer gefallen wär wie bacchus,
weiß wie ein priester, wie ein mönch schwarz
und jetzt ist sein fleisch wie schuhsohle hart
ach, daß die tage verstarben, die angst verstarb,
selbst auferstehung träumt sonntags vom ostertag,
und ich trank keinen einzigen tropfen wein amen

Aus dem Russischen übertragen von Hendrik Jackson

Ты есмь.

russo | Sainkho Namtchylak

На солёных ладонях боль от мозолей,
прошедшие годы– капли пота на лбу.
Трудно поверить, что всё позади,
что в глубь веков уходят памятью годы,
сложивши жизнь со сроком в век.
Столетие дано, чтоб понять,
что с жизнью дух не завершается.
Ты естмь– сознанием верить
и не зря рождён быть Человеком.
Пройти искушения и не оглянуться,
но вспомнить на миг- Ты Чело– Век,
а значит однажды уйдёшь,
чтоб проверить тоннели сознания,
глубину мирозданий светом озарив.

(Солянные копии,30.05.2004
Швейцария.)

© Sainkho Namtchylak
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

Du bist.

alemão

Auf salzigen Handflächen Schmerz von Schwielen,
Die vergangenen Jahre: schweißtropfende Stirn.
Kaum zu begreifen, dass alles schon hinter dir liegt,
dass jene Jahre -- als Gedächtnis hingehen in die Tiefe der Zeiten,
sie, die das Leben mit der Zeit zu einem Zeitalter fügten.
Ein ganzes Jahrhundert, um zu begreifen,
dass durch das Leben der Geist kaum zur Vollendung reift.
Du bist -- heißt: in vollem Bewusstsein glauben
und nicht umsonst als Mensch geboren sein,
Versuchungen bestehen, sich nicht umschauen,
doch sich erinnern, einen Moment lang -- Du bist -- Lebens-Zeit. Zeit-alter:
auch du gehst eines Tages fort, um die Tunnel des Bewusstseins zu prüfen,
wenn du die Tiefe des Weltbaus ausgeleuchtet hast mit deinem Licht.

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

Приказано Выжить!

russo | Sainkho Namtchylak

ПРИКАЗАНО ВЫЖИТЬ!
И Н И ШАГУ НАЗАД.
ЗНАНИЙ ПОСТИГНУТЬ.
МИЛЛИОН ГЕГАБАЙТ!
ПРАВО РУЛЯ!
ЛЕВО РУЛЯ!
ПОЛНЫЙ ВПЕРЕТ!
В НИКУДА...
А ВОКРУГ-НЕМАЯ ТЬМА,
НИ ШОРОХА, НИ ВЕТЕРКА
И ТОЛЬКО ПЫЛЬ
НА КРЫЛЬЯХ КОРАБЛЯ.
ПОЛНЫМ ХОДОМ
НЕСЕМСЯ МЫ,
ЧТОБ ЧЕРЕЗ МНОГО ЛЕТ,
ЧТОБ ЧЕРЕЗ МНОГО ЛЕТ
ПОНЯТЬ,
ЧТО ВСЕ ЕСТЬ НИЧТО,
А НИЧТО ЕСТЬ ВСЕ,
ЧТО КОНЕЦ ЕСТЬ НАЧАЛО,
А НАЧАЛО ЕСТЬ ВСЕ.
ПРИКАЗАНО ВЫЖИТЬ!
А ГДЕ-ТО ТАМ,
ЗАКАТЫ И РАССВЕТЫ.
А ГДЕ-ТО ТАМ,
ЗАБЫТЫЕ ПРИМЕТЫ.
ПРЕКРАСНОЕ,
ГЛУПОЕ ПРОШЛОЕ.
ЗАПАХ СИРЕНИ
И ПЕНЬЕ СОЛОВЬЯ.
ПРИКАЗАНО ВЫЖИТЬ!

(1998 Moscow, Vienna)

© Sainkho Namtchylak
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

Befehl: Überleben!

alemão

Befehl: Überleben!
Keinen Schritt zurück!
Wissen aneignen,
Millionen Gigabyte!
Steuerbord!
Backbord!
Volle Kraft voraus!
ins Nirgendwo ...
Und ringsum -- schweigendes Dunkel,
Kein Rascheln, kein Windstoß
nur Staub
auf der Rahe des Schiffs.
In voller Fahrt
sausen wir,
um nach Jahren
um nach Jahren
zu verstehen,
dass Alles Nichts ist,
und Nichts Alles,
dass das Ende der Anfang,
und der Anfang das Ende ist.
Befehl: Überleben!
Und irgendwo dort:
Sonnenauf- und untergänge.
Und irgendwo dort:
vergessene Dinge.
Herrliche,
dumme Vergangenheit.
Der Duft des Flieders
und Nachtigallengesang.
Befehl: Überleben!

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

Оправдание Каина

russo | Sergej Stratanowski

Если можно пролить
Жизнь безгрешных животных
                   и взвалить их погибшие туши
Жизнедавцу на жертвенник,
                   значит можно отправить в расход
И тебя, брат мой Авель

© Sergej Stratanowski

Rechtfertigung Kains

alemão

Wenn man das Leben
Unschuldiger Tiere vergießen und
ihre ausgeweideten Körper
Dem Lebensspender als Opfer aufbürden darf
dann kann man auch dich
An die Wand stellen, mein Bruder Abel.

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

Ключи от края

russo | Dmitrij Golynko

1
ключи от края обронены на
пространство посередине, покрытое лохматой
волосиной, иль слитого грина
откатом, или выделенной смазки
хлюпаньем, всем, к чему нужен ключ
особенный, обнадежив близкого обещаньем
близости, его подводят туда, где плюнь
и разотри, тут не до пощады

2
ключи от края вставлены до упора
язычок отодвинут, слово теперь тупому
мычанью бандоса, нескромному хихику
школьницы, в парадняке с ехидной
миной севшей по-маленькому, глухому кашлю
разрывающему трахею, плюханью каши
в недомытую миску, очередной задержке
вызывающей терзания, треснуть где бы

3
ключи от края не проканают
кощунство сегодня всегда банальность
скособочена голова больная
в услуги все включено до анала
вплоть, плачет по снятой шкуре
освежеванный на живодерне, паскудой
не назовешь, также милашкой, вкусно
оставленное на тарелке, манерно курит

4
ключи от края дрожат в руке
середнячка, не встроенного в обойму
кратер давно молчит, но вулкан
не потух, нечаянно оттрахал
при встрече, разыгрался гормон
раздолбайский, убитая распашонка
смердит безнадегой, не караул
выкрикнуто, а в репу врежь им

5
заменяют ключи от края топор
и открывалку, тяжкий запой
прерван амбулаторно, жигуль
заводясь, оставляет в снегу
проталину, ординарный коньяк
разогревает внутренности, обонять
заставляя в них спертое, харэ
говорят тебе ершиться, умн и трезв

6
ключи от края в краситель кинуть
положено, чтобы стали противно
пестрыми, владелец их дружит с киской
жительницы микрорайона, ростишком
меряется с мыслящим патриотично
пенсионером, привык соски мять
от внезапной боли в грудине, ботинки
разнашивает, наносит мазки на

7
ключам от края замок навесной
или врезной не нужен, к чему проблемы
в клубе медляк объявлен, весь на таблетках
обнимает партнершу за талию, гной
вытекает из воспаленного, подсечка
валит слишком спешащего отстоять
свои убеждения, еще полбеды, что рояль
трухляв, досаждают личинки по сей день

8
ключей от края срок эксплуатации
истекает, пиво в прикуску с фисташками
отдает разбодяжкой, в халате мягоньком
смотрится миниатюрнее, подрумяненный
прыщик топорщится, на одежде все
шхеры оттопырены, просто детский сад
устроили пайщики, обман раскрыв
застройщика, соловеет взгляд масляный

9
ключи от края обычно в одном
экземпляре даются, редко их дубликаты
изготовляются на станке с программным
обеспечением повышенной точности, и тогда
этаблированной ценностью становится вонь
успешности, похожести на разговор
о Газпроме, схапавшем у медиа-магната
его империю, вовремя дали отмашку

10
у ключей от края власть не отымет
никто, и законченный беспредельщик
перед ними на цырлах, ватою с нашатырным
спиртом обеззараживает, в раздельном
санузле положили плитку, разборка
между инвесторами послужила слиянью
предприятий, вселяют в дачника бодрость
поздние заморозки, из-за недоимок дрязги

11
ключи от края проверяют на подлинность
берут на зубок, внеурочно вкалывает
как папа карло, башня водонапорная
перестроена в клубешник, дикарская
внешность еще не повод разнузданно
себя вести, распускает руки подвыпивший
выпускник, у фифы подбородок веснушчатый
ходит, что-то жуя, придется свыкнуться

12
ключей от края фактически нет
край не отворяется, замочная
скважина в нем не врезана, после дней
проведенных в бескрайности можно ведь
усраться, кореш здорово загрузил
своей маниакальной серьезностью
при выборе пива, вроде бы неказист
а пробивной, привык путаться с дурехами

13
ключи от края будто плевок в колодец
вроде прицельный, а ухает в никуды
друг дражайший, разыскивая ватер-клозет
тыркается в подсобку, продано дынь
больше обычного, не греет известье
узнанное от верблюда, новость по кочану
излишки копятся, похожий на изувера
достаточно мягкотел, налетела гнусь

14
за ключами от края отправленный
не торопится, знает, что время медленно
бежит впереди, значатся в прайс-листе
отсутствующие позиции, незамеченным
выгодно оставаться до следующей
проверки, от загибающейся отрасли
мало прока, топчется на лезвии
притупленной бритвы, разделаны потрохи

© Dmitrij Golynko
St. Petersburg
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

Schlüssel zu den rändern

alemão

1
die schlüssel zu den rändern wurden fallen gelassen
in die mitte des raums, bedeckt von krausem
haar, oder dem schmiergeld gewaschener
dollars, oder dem schmatzen abgesonderten
sekrets, von allem, das einen speziellen schlüssel
benötigt, den nächsten ermutigt durch das
versprechen von nähe, man führt ihn, spuck aus,
scheiss drauf, hierhin, wo’s nicht um gnade geht

2
die schlüssel zu den rändern stecken fest bis zum anschlag
das zünglein verkeilt, das wort geht nun an das tumbe
gebrüll der ganoven, das unbescheidene gekicher
des schulmädchens, das sich im hauseingang mit boshaftem
grinsen erleichtert, ans dumpfe husten, das
die trachea zerreisst, ans platschen der grütze
in eine ungewaschene schüssel, die regelmässige
verzögerung, quälend, zerreißend irgendwo

3
die schlüssel zu den rändern bringens nicht
heutzutage ist jede lästerung eine banalität
der kranke kopf hat schlagseite
der service bietet alles inclusive anal
für eingefleischte, weint dem erlegten fell nach
abgezogen in der fleischerei, nennst sie
nicht schlampe auch nicht liebchen, lecker
reste auf dem teller, raucht affektiert

4
schlüssel zu den rändern zittern in der hand
des mittelständlers, etwas aus der art geraten,
der krater schweigt schon lange, doch der vulkan
ist nicht erloschen, bei einem treffen
unversehens rumgevögelt, das faulpelzige hormon
kam auf touren, die runtergekommene neubauwabe
stinkt vor trostlosigkeit, nicht „gib acht“ wurde
gerufen, sondern: hau ihnen in die fresse

5
schlüssel zu den rändern ersetzen axt oder
öffner, heftiges quartalssaufen, unter
brochen nur vom ambulanzbesuch, die kiste
anzünden, sie hinterlässt einen taufleck
im schnee, mittelmäßiger kognak
wärmt die innereien, zwingt, deren
ausdünstung zu riechen, es reicht
sagt man dir, mit pöbeleien, klug und nüchtern

6
schlüssel zu den rändern sollte man in farbstoff
tunken, auf dass sie abstoßend bunt werden ihr
besitzer ist mit der pussy einer bewohnerin
des viertels befreundet, er misst sich mit
einem patriotisch gesinnten pensionär,
gewohnt vor plötzlichem brustschmerz
die nippel zu kneten, die treter
läuft er ein, trägt den schleim auf

7
schlüssel zu den rändern brauchen kein vorhänge-
und kein einbauschloss, wozu probleme, im klub
wird ein schwoof angesagt, voll auf drogen
fasst er seine partnerin an der taille, eiter
fließt aus den entzündungen, beinchen stellen
bringt den zu fall, der allzu hastig absteht
von seinen überzeugungen, wäre nur das
klavier morsch, aber die larven nerven bis heut

8
die haltbarkeit der schlüssel zu den rändern läuft
ab, zusammen mit pistazien-snacks schmeckt
bier gepanscht, ein allerflauschigster morgenrock
macht miniaturhafter, der rötlich abgedeckte
pickel steht heraus, an der kleidung beulen sich
die taschen aus, echt ein kindergarten den die
teilhaber veranstalten, sie haben den betrug
des bauherrn aufgedeckt, der ölige blick trübt ein

9

die schlüssel zu den rändern gibt es normalerweise nur
in einem exemplar, selten werden duplikate
mit der äußerst präzisen presse und der hilfe
neuester software angefertigt, dann wird
der gestank des erfolgs zu einem etablierten
wert, dieser anschein eines gesprächs über
gazprom, das dem medienmagnaten sein imperium
entriss, rechtzeitig gaben sie den weg frei

10
niemand wird den schlüsseln zu den rändern ihre macht
nehmen, und selbst ein ausgemachter psychofreak
kriecht vor ihnen, desinfiziert mit einem wattebausch
in salmiak getunkt, der getrennte sanitärbereich
wurde gekachelt, der showdown zwischen den
investoren diente der fusion der unternehmen, später
frost flößt dem landhausbewohner wachheit
ein, wegen zahlungsverzug gibt’s gezänk

11
die schlüssel zu den rändern werden auf ihre echtheit geprüft
mit den zähnen, schuftet ohne unterlass
wie ein kärrner, der wasserspeicher im turm
wurde umgebaut in eine klub-lounge, ein wildes
äußeres  ist noch kein grund für zügelloses
benehmen, der angetrunkne schulabgänger begrapscht
das modepüppchen mit sommersprossen am malmenden
kinn, sie kaut irgendwas, musst dich dran gewöhnen

12
schlüssel zu den rändern gibt es faktisch nicht
der rand lässt sich nicht öffnen, das schlüsselloch
wurde nicht eingesetzt, nach tagen, hier in der
grenzenlosigkeit verbracht, kann man sich
wirklich wegschmeissen, der kumpan nervt
durch seinen manischen ernst bei der auswahl
des biers, ziemlich schäbig aber erfolgreich,
gewohnt mit albernen dingern rumzumachen

13
schlüssel zu den rändern sind die spucke im brunnen
eigentlich gut gezielt plumpsen sie ins nirgendwo
teuerster freund, der du das klosett suchst rüttelst
an der tür im nebenraum, es wurden mehr
melonen als üblicherweise verkauft, die nachricht
von wo, von irgendwo, wärmt nicht, die neuigkeit ist
wurscht immer mehr überflüssiges zeugs, so wie der unhold
dort reichlich charakterschwach ist, ekel saugt sich fest

14
ausgesandt für die schlüssel zu den rändern
eilt er nicht, weiß, dass die zeit nicht davon
rennt, auf der preisliste stehen ein paar
nicht vorrätige artikel, die besser unbemerkt
bleiben bis zur nächsten überprüfung, eine
abkratzende branche bringt wenig
nutzen, einer trippelt über die abgestumpfte
rasierklinge, die ausgenommenen innereien

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

КАМЕРА

russo | Victor Ivaniv

Во осветленном лесу сладкое слышалось пение
голос Лемешева сам доносился откуда-то
ветра порыв слова доносил перевернуто кенарь
сам себе вторил как бы из-под плиты
стук равномерный от ударов мяча раздавался
рядом с пением сливаясь как будто
как будто бы в горле одном
это вперед безоглядно бежали пернатые дети
или к рамке назад свои отводили полки
каждый из них а не только володя пинигин
словно не знал что стоит он на илистом дне
быстро змея пробежала в рядах замерших мальчиков
так ведь могло показаться
если б в замочную скважину кто-то за ними глядел
стук же мяча прекратился на миг словно кукушки
краткого плача на дни томительный счет
те лишь поймут меня однажды кому приходилось
видеть и слышать в полете сдавленный камеры вой
взоры свои обратили к земле тесно сгрудившись дети
вниз где пораженный страшной икотой володя
встав на четвереньки полз словно умерший из земли
утра другого я плел сквозь аляповатые блики
когда Володи и Владика два имени вспомнились мне
в шествии участвовал я когда и провожал взглядом
пионеров что пионы несли в траурной рамке вождю

© Victor Ivaniv
from: Стеклянный человек и зеленая пластинка
Moskau: Ракета, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Im Kasten

alemão

Im angestrahlten wald war ein süßes singen zu hören
die stimme Lemeschews drang ans ohr irgendwoher
trug ein windstoß wörter verdrehte sie ein kanarienvogel
imitierte sich selbst von unten wie durch eine platte kam
ein klopfen das regelmäßige geräusch vom aufprall eines balls
zusammen mit dem gesang sich vereinend wie
wie in einer einzigen kehle
gefiederte kinder liefen voraus drehten sich nicht um
oder führten ihre truppen zurück bis an ans gehäuse
jedes von ihnen und nicht nur wolodja pinigin
als wüßte er nicht er steht auf schlammigem grund
die schlange glitt schnell durch die reihen erstarrter kinder
so hätte es aussehen können für den
der sie so durch das schlüsselloch beobachtet hätte
der klopflaut des balls hörte momentlang auf wie kurzes
kuckucksheulen die quälenden tage zählt
nur jene werden mich verstehen die selbst einmal diesen
im flug herausgepressten schrei der blase hören und sehen mußten
eng zusammengepferchte kinder ihre blicke zur erde gewandt
hinab wo der von schrecklichem schluckauf befallene wolodja
auf allen vieren kroch wie ein toter aus der erde
eines anderen morgens durch hingekleckste lichtflecken
ging ich erinnerte mich an zwei namen Wolodja und Wladik
ich nahm damals an der parade teil und schaute den pionieren
nach sie trugen pfingstrosen für den führer im trauerportrait.

Aus dem Russischen übertragen von Hendrik Jackson

За продуктами милосердья

russo | Dmitrij Golynko

1
за продуктами милосердья очередюга
вьется, расходится на три-четыре
хвоста, стрекочет – словно видюшник
поставленный на перемотку, в затылке
квадратном впереди стоящего брезжит
перспектива продвинуться, негромко
спрошенное «кто крайний?» небрежным
«не занимать» аукается, в горошек
платок на слоноподобной кассирше?
иль однотонный? в процессе подхода
и расплачиванья сумке массивной
грозит пополненье, маршрут исхожен

2
за продуктами милосердья давка
сутолока       толчея
втиснется       поднапрет       огрызнется       даже
не поморщится       в дверях
подкараулит       осадит       в дыхалку
двинет       запаникует       чек
выпишет       заканючит       в лохани
нечистой совести в чем
мать родила искупается       в парке
увяжется за собачонкой, помет
зарывающей в почву       стопарик
опрокидывает       хрясь времен

3
продукт милосердия разъебошен
старательно, сбагрен соседу иль сборной
детской достался в качестве бону-
са за грядущее серебро,
                                   дальнобойщик
пялится на подрагиванье голых теток
вырезанных из пентхауза, наутек не
пуститься ни одна, масляные подтеки
на откровенном белье, судя по стежке
из мажористого конфексьона,
                                   дивану
проваленному до фени, спит на нем сова иль
жаворонок, прочитана ли глава не
последняя перед сном, комок жвачки

4
скоропортящимся продуктом
милосердья только ленивый
не торгует, вздувшись
от неправильного храненья, снизу
продукт обрастает гнилью, решает
сверху остаться кондиционным
предметом сбыта, лишаем
потребленья тронутым, ВЦИОМа
опрос подытоживает мненье
общественное, на месте
обнищанья обнаруживается нервный
покупатель, приняты полумеры

5
за продуктами милосердья собираясь
печень прощупывают – еще не села ли…
биохимия не показывает ничего, барашек
объегоривает волну, непоседливый
сорванец куда-то утек, подавно не светит
повтор срока истекшего, ни ухом ни рылом не
втыкается в смысл капустника, вежды
сомкнуты при недосыпе, от смеха прыскает
в ладошку, утираясь ею, заказчика
убийства быстренько ставят на счетчик
самого, в силу нехватки капельниц
очередность изменена, снимок с доски почета

6
на продукт милосердья забить
пора и сматываться отсюдо-
ва, в спортзале, лыбясь дебиль-
но, пресс качает васютка
в свои восемнадцать дала
почти половине потока, вывих
вправляют в травмпункте, глаз
да глаз нужен за привычкой
все закавычивать, низкий стандарт
жизни в провинции позволяет
не тратиться, зайчик задал
волку жара, блестит блямба

© Dmitrij Golynko
St. Petersburg
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

Für wohltätigkeitsproducte

alemão

1
für wohltätigkeistproducte  wird angestanden,
die schlange windet sich, teilt sich auf in drei-vier
enden und zwitschert – wie ein videotape
auf schnellspulen gedrückt, im quadratischen
nacken des vordermanns schimmert
perspektivisch ein weiterkommen auf, leise
gefragt „wer ist der letzte“? – zurückgeschallt
als „nicht anstellen“, das gepunktete
tuch einer elefantenähnlichen kassiererin?
oder ein einfarbiges? im laufe der annäherung
und abrechnung droht der massig prallen tasche
auffüllung, die route wurde abgelaufen

2
für wohltätigkeitsproducte  gedränge
tohuwabohu      getümmel    
drängelt     schubst     zurückgeblafft     sogar
ohne zu zucken     in den türen
aufgelauert    schurigelt    boxt unter
die rippen     panik    stellt
den scheck aus     schnorrt     wäscht sich
im kübel schlechten gewissens
wie die natur ihn schuf      hängt sich
im park an einen hund, der den kot
vergräbt im erdreich     ein gläschen
gekippt     riss der zeiten

3
das wohltätigkeitsproduct – sorgfältigst
abgefuckt, verramscht an den nachbarn oder die kinder
mannschaft erhielt es in der form eines
bonus für zukünftiges silber,
der fernfahrer
starrt auf das zittern der nackten tussis
aus dem penthouse rausgeschnitten, und keine
nimmt reißaus, die triefenden flecken
auf bloßer wäsche, der steppnaht nach zu urteilen
aus der luxus-konfektion,
dem sofa
dem durchgesessenen ist es latte, ob nachteulen
oder frühaufsteher auf ihm schlafen, ob das kapitel,
noch nicht das allerletzte, vor dem schlaf
zuende gelesen wurde, ein klumpen gekaue

4
mit einem leicht verderblichen product
der wohltätigkeit wird nur der faule nicht
handeln, die blähen sich
bei falscher lagerung, von unten
überzieht das product fäulnis, doch es
möchte oberhalb ein normgerechtes
absatzproduct bleiben, eine leicht
angefäulte flechte des konsums, FORSA
-umfragen werten die öffentliche
meinung aus, anstelle der verarmung
enthüllen sie den nervösen
käufer, halbherzige maßnahmen wurden ergriffen

5
sich aufmachen für wohltätigkeitsproducte  
wird die leber abgetastet – noch nicht zersetzt...
biochemie zeigt nichts, das kämmchen
verschaukelt die welle, der quirlige wildfang
ist irgendwo hin ausgeflogen, umso weniger droht
eine wiederholung der abgelaufenen frist, weder herz
noch hirn kapiert den sinn des revueabends, die lider
verschlossen bei schlaflosigkeit, gelächter bricht aus
ins fäustchen, die es abwischt, mit dem auftraggeber
des mordes wird schnellstens eine eigene
rechnung beglichen, aus mangel an tropfflaschen wurde
die reihenfolge geändert, ein foto der ehrentafel

6.
zeit, auf das wohltätigkeitsproduct zu pfeifen
und sich vom acker zu machen, in der
sporthalle, debil grinsend, trainiert
hänschen seinen sixpack
mit ihren 18 jahren gab sie sich fast
der hälfte des kurses hin, die verrenkung
richtet man in der rettungsstelle, argus
augen braucht man für die angewohnheit
alles in anführungszeichen zu setzen, der niedrige
lebensstandard in der provinz erlaubt es
nichts auszugeben, der hase heizte
dem wolf ein, die furunkel funkelt

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

В ТУВИНСКОМ СТИЛЕ КОЖАМЫХ

russo | Sainkho Namtchylak

Ой кодек ортунумбе
таанда тааршкан орланим бе
таалаичиг хондур хоорээр
таануа тааршкан тоолчурумбе

Часкаан чор мен, чугээр чор мен.
Чурттум сактып, ырлап чор мен.
Чаным чиктиг, чааскаан-даа бол
Чидириг чок чугээр чор мен.

Могай бердим, шылай бердим
Сеткилимден сакты бердим.
Караам-биле корген болза,
Суттуг шайын ишкен болза.

© Sainkho Namtchylak
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

Volkslied in tuwinischem Stil

alemão

...
...
...
...

In Einsamkeit lebt sich's ganz gut.
Ich sehne mich nach Heimat, singe Lieder.
Obwohl mein Wesen sich zuweilen fremd anfühlt,
gibt es zuletzt nicht viel zu verlieren.

silbern schimmernde
golden schimmernde

Meine Müdigkeit, mein Wunsch nach Erholung.
In der Tiefe der Seele vermisste ich Sie.
Mit eignen Augen Heimatgefilde wiederzusehen,
vom Tee mit Milch, dem duftenden, zu kosten ...

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

Апостол Павел

russo | Sergej Stratanowski

Рациональная разработка
Озаренья внезапного,
                 произошедшего в полдень
По дороге в Дамаск,
                 когда шел объявить синагогам
Об опасных сектантах
                 и вдруг, пораженный, упал
И  увидел свет истинный…

Ну а дальше было:
                    шум сирийских, понтийских, египетских
Городов торговых,
                   и аппарат понятийный
Порожденный полемикой,
                    и посланья к общинам, и тысячи
Обращенных язычников

Много всякого было…
                    Только вот с Господом нашим
Больше не было встречи

© Sergej Stratanowski

Apostel Paulus

alemão

Rationale Ausbeute
Plötzlicher Erleuchtung,
welche stattfand am Mittag
Auf dem Weg nach Damaskus,
wo er den Synagogen über
Gefährliche Sekten Mitteilung machen wollte
und plötzlich, getroffen, hinfiel
Und das Licht der Wahrheit sah...

Und das kam dann:
Lärm der syrischen, pontischen, ägyptischen
Handelsstädte,
und ein Begriffsapparat,
Geboren aus der Polemik,
und Sendbriefe an die Gemeinden,
Tausende bekehrter Heiden

Alles mögliche kam,
Nur eben mit unserem Gott
Kam es zu keiner Begegnung mehr

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

HYMN

russo | Victor Ivaniv

Лн.К.

Хожденье на ходулях по холодку, иль по земле нагретой,
прямохождение, когда луч солнечный преломит костыли,
на крошки хлебные и на плевки глядят Ганс с Гретой,
как дождь слепой глядит на донышко вдали.

Кто к ним один приблизится по тропке лицезренья,
кого подкинут к ним: рябь или волос к волоску
он подойдет, одна к одной, как крест сестре из Армии Спасенья,
и как покорность пароходному гудку –

не так как юбка вам идет, и ни как орден ветерану
на щелбаны – на сковородке подогретое яйцо,
не флаг Японии; не тот, в который после ванны
завернут был Марат: как – путать мать с отцом.

Но если ни в одном глазу лицеприятия в рекламе,
в Дому Терпимости меня потом не узнают;
за мною от тебя с тобой мне... Ангел посылаем
после двух-трех судимостей в наш город Бейрут.

Есть те, кто спят, кто любит корм без Утешенья –
шатен утешится, Младенец алчет молока:
кто был на крыше техники и тишины не зная пенья:
друг через друга мы пройдем как облака.

Прямохождение и королевская осанка длань и мышца
беспамятства в наш род в наш двор в наш РОВД не принесли, –
пускай хор мальчиков поет Осанна в Вышних,
в нижних чинах кто бережлив тот и стыдлив.

© Victor Ivaniv
from: Стеклянный человек и зеленая пластинка
Moskau: Ракета, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Hymne

alemão

Für Ln. K.


In aller frühe durch den frost zu gehn auf stelzen oder warmer
erde. aufrechtgehen, sonnenfäden sägen an den krücken
so wie blinder regen grund erahnen läßt im fernen
schaut der Hänsel mit der Gretel auf brotkrümel und auf spucke.

Wer allein sich ihnen nähert auf dem pfad der betrachtung - o weh -
ist ihnen ausgeliefert: das passt wie wind zu wellen locken oder haare
zum härchen, eins zum anderen, das kreuz zur schwester aus der heilsarmee,
so wie man einem schiffshorntuten irgendwie gehorsam wäre,-

doch nicht so wie ein rock passt, wie die orden unsren veteranen
nasenstüber, in die pfanne hauen – ein ei ein x-tes mal zu braten:
flagge Japans - nicht die gleiche, die, nach seiner letzte wanne,
Marat umwickelt wurde: so als verwechselte man brot mit matzen.

Doch angenommen, daß kein quentchen vorurteil in der reklame sei,
so werde ich im Freudenhaus fortan nicht mehr erkannt.
für mich von dir mit dir zu mir...wurd uns ein Engel nach zwei/
drei vorstrafen in unsre stadt beirut gesandt.

Es gibt die, welche schlafen, welche essen lieben ohne Trostgelüste
Rostbraunhaar beruhigt sich so begehrt der Säugling milch in strömen:
wer auf dem dach der technik war und nicht um den gesang der stille wüßte:
wir werden ineinander übergehen so wie wolkenschemen.

Aufrechtgehen und mit königinnenhaltung hand und muskelsehne
daß man in amt und rat in unsrer art und garten nicht vergessen suchte.
so soll der knabenchor Hosanna in der Höhe singen flehen
die niedrigeren ränge wissen wer zu sparsam ist ist schüchtern

Aus dem Russischen übertragen von Hendrik Jackson

HILL TARA

russo | Sainkho Namtchylak

нить скифских ковров на земле древних кельтов.
ослепительна зелень для взора привыкшего к мягким
оттенкам центрально азиатских степей

Приду к истокам континента,
чтоб мимолётность времени понять
и поклониться древним духам в камне.
Хранят они безмолвно,строго
знаки силы и величия ушедших предков.
Здесь у кромки земли,
под магическим небом рассыпаны звёзды,
они вели нас всегда, таинственно мерцая.
Солнце дарило день, не разделяя, но любя,
неизменно двигаясь с востока на запад,
оно привело меня сюда...
И вот стою я у кромки земли,
по зову древних придя.
Понимаю, как мала земля.
Ветер с океана будоражит мысли.
Пастушья свирель нежной мелодией
донесёт из глубины веков значение образов,
рассеяв туман не знания.

07.06.2005 Ирландия

© Sainkho Namtchylak
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

Hügel von Tara

alemão

Fäden skythischer Teppiche dort in der Erde der alten Kelten
wie blendend dies Grün für einen Blick, der an die weichen Töne der
                                                                         zentralasiatischen
Steppe gewöhnt ist

Zu den Ursprüngen des Kontinents komme ich,
um die Flüchtigkeit der Zeit zu begreifen
und mich vor den alten Geistern im Gestein zu verneigen.
Sie wahren schweigsam, streng
die Zeichen von Kraft und Größe vergangener Ahnen.
Hier am Rand der Erde,
unter einem magischen Himmel, übersät von Sternen,
die uns immer schon leiteten, geheimnisvoll blinkten.
Und eine Sonne wurde uns gegeben, die uns ungeteilt liebt,
immerzu in Bewegung, von Osten nach Westen.
Sie hat auch mich hierhin geführt ...
So stehe ich am Rand der Erde,
wohin mich die Alten riefen.
Ich begreife, wie klein die Erde ist.
Wind vom Ozean her, Wind, der die Gedanken aufwühlt.
Die Hirtenschalmei wird uns bald mit ihrer sanften Melodie
aus den Tiefen der Jahrhunderte die Bedeutung all der Figuren zutragen,
wenn sie den Nebel, nicht das Wissen, zerstreut hat.

Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

Barnabás / Vinnyogva

húngaro | Ottó Tolnai

Előbb csak azt hitte magyarázta
vihogva
a NATO-bombázás szele vitte
söpörte le
mintha angórák lettek volna
nyulairól a szőrt
mert reggelre pőrén találtam őket
majd kimúlt vinnyogva egyenkint mind
elfordítottam a fejem
szégyeltem magam pőreségük előtt
azt mondta most már hogy kimúltak a nyulai
nem is bánja hogy behelyezték szabadkára
de ő szabadkát már képtelen
mint palicsfürdőt tisztán tartani
hegyes vasvesszővel
fekete zsákkal sétálgatnak a végtelen utcákon
egyszer láttam az egyik politikus látogatása előtt
küldték ki őket gyorsan az utcára
láttam amint barnabás átdöfött egy hárslevelet
át zokogva egy ázott újságlapot
a lefolyó rácsán
át vinnyogva egy lány szétázott igazolványképét
ott lóg a többi szeméttel fekete műanyagzsákban
a hétfájdalmú szűz mária képe alatt a góréban.

© Ottó Tolnai
from: Ómama egy rotterdami gengszterfilmben. Regény versekben
Zenta: zEtna, 2006
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

Winselnd

alemão

Zuerst habe er erklärte er
grinsend
gedacht der wind der natobombardierung habe sie
fortgetragen hinweggefegt
als wäre es angorafell gewesen
die haare seiner kaninchen
am morgen hab ich sie nackt aufgefunden
dann krepierten sie winselnd
ich habe meinen kopf zur seite gedreht
schämte mich vor ihrer blöße
er sagte jetzt wo seine kaninchen krepiert sind
bedaure er nicht mehr daß er nach Szabadka versetzt wurde
doch Szabadka so sauber zu halten wie Palicsfürdo
mit gespitzter eisenstange
das schaffe er nicht mehr
mit schwarzen säcken spazieren sie auf und ab endlose straßen
einmal sah ich wie sie
vor dem besuch eines politikers
eilig auf die straße beordert wurden
aufspießen sah ich barnabas ein lindenblatt
wimmernd ein klatschnasses zeitungsblatt
durch das abflußgitter hindurch sowie
winselnd ein aufgeweichtes passfoto eines mädchens
mit anderem müll klebt es im schwarzen plastiksack
unter dem bild einer siebenfach durchdolchten jungfrau maria in der maisscheune

Nachdichtung von Hendrik Jackson
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2006

Barnabás / Bámulja soká

húngaro | Ottó Tolnai

Valaki ott felejtette
vagy én akartam megszabadulni
végre valahára tőle már
valaki ott felejtette
barnabás villája előtt
felénk palicsfürdőn még az utcaseprő is
szép szecessziós villában él
(ezt sajnos a menekültek nem érthetik)
valaki ott felejtette
a hamuval teli vulkánfibert
és hajnalban munkára indulva barnabás
ahogy vállám szomorúfűz seprőjével
kilép az utcára kis híján átzuhan
át a hamuval teli vulkánfiberen
bámulja soká mi az
kémlelve tekint fel az égre
majd azt kémleli látja-e valaki
körülsétálja
még rajta a századfordulós címke (cím)
a bartók úton lomtalanítottam budán
az ómama változatait tároltam benne
de valaki alágyújtotta a fóliánsokkal a füstölőt
majd később ravaszmód hamuval merte tele
finom akáchamuval
akáchamu akácméz
regény misu azt tanácsolta ne szórjam szét
várjam meg újbóli átváltozását
hagyjam dolgozni (formáját keresi) az anyagot
barnabás még mindig sétál körüle
megemeli könnyűnek találja
lerakja söprűjét melléje térdel
rátapasztja fülét
ómama szerette barnabást
egyszer arról mesélt neki lány korában
egyáltalán nem volt szemét az utcán
barnabás füle még mindig a vulkánon
megemeli még mindig könnyűnek találja
ismét bámulja soká
a minap állítólag valaki egy ponyvába bugyolált
különös tárgyat adott le a vonatról
fizand tivadar szerint
(ezt egyelőre csak barnabással közölte
ki másban is bízhatna meg
nehéz időket élünk errefele a határsávban)
egy hárfáról van szó
házról házra haladva  nyomoz utána
hallgatózik netán már kezdetét vette a koncert
a hárfakoncert városkánkban
barnabás finoman a kerítés tövébe taszítja lábával
a könnyű vulkánt nehogy más is átzuhanjon rajta
vállán megigazítja sárga vesszősöprűjét
és mintha mi sem történt volna munkába indul.

© Ottó Tolnai
from: Ómama egy rotterdami gengszterfilmben. Regény versekben
Zenta: zEtna, 2006
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

Barnabas / Lange starrt er

alemão

Jemand hat ihn dort stehen lassen
oder wollte ich ihn
einfach endlich loswerden
jemand ihn dort stehen lassen
vor der villa von barnabas
bei uns in Palicsfürdö lebt sogar der straßenkehrer
in einer hübschen sezessionistischen villa
(das können die flüchtlinge leider nicht verstehen)
jemand hat ihn dort stehen lassen
einen koffer aus vulkanfiber voll mit asche
als sich am morgen barnabas auf den weg zur arbeit macht
hinaustritt auf die straße seinen trauerweidebesen
auf der schulter stürzt er fast
über den mit asche gefüllten koffer
starrt ihn an
hält ausschau blickt himmelwärts
hält ausschau ob ihn jemand sieht
er schlendert um den koffer herum
ein adresskärtchen aus der jahrhundertwende hängt noch an ihm
in der bartòkstraße in buda habe ich entrümpelt
die verschiedenen fassungen der omama bewahrte ich in ihm auf
jemand hatte aber die manuskripte in einem räucherfaß verfeuert
und später, durchaus gewieft, die asche in den koffer hinübergeschöpft
feine akazienasche
akazienasche akazienhonig
Mischu Roman riet mir, sie nicht zu verstreuen
ich solle ihre erneute wandlung abwarten
solle die materie arbeiten lassen (sie sucht nach einer form)
Barnabas spaziert noch immer um ihn herum
er hebt ihn hoch findet ihn leicht
er legt seinen besen nieder kniet sich neben den koffer
presst sein ohr daran
omama selbst hat barnabas gemocht
einmal hat sie ihm als sie noch ein mädchen war erzählt
daß es früher keinen müll auf der straße gab
barnabas ohr noch immer gepresst
an die vulkanfiber
er hebt ihn hoch er findet ihn noch  immer leicht
starrt ihn wieder an
laut Tividar Fizand
soll neulich jemand einen in eine plane eingerollten
seltsamen gegenstand aus dem zug gereicht haben
(das hat er bisher nur barnabas mitgeteilt
wem sonst könnte er vertrauen
wir leben in schweren zeiten in dieser gegend in dieser zone
es geht um eine harfe
haus für haus fahndet er nach ihr lauscht
vielleicht hat das konzert bereits angefangen
ein konzert für harfe in unserem städtchen
barnabas stößt sanft mit seinem fuß
den koffer unter den zaun damit niemand mehr
über ihn stolpert er schultert seinen gelben rutenbesen
und geht als ob nichts gewesen wäre weiter zur arbeit.

Nachdichtung von Hendrik Jackson
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2006

Barnabás / Az újságba csomagolt fejsze

húngaro | Ottó Tolnai

Gesztenyét sütnek száll a pörnye
vagy a szentjánosbogarak szerelmeskednek
áll barnabás a könyvkereskedés kirakata előtt
és mosolyog
vagy sír lehetetlen eldönteni
most úgy tűnik sír
legszívesebben oda állnék melléje
együtt zokogjunk
kezében újságba csomagolt nagy fejsze
egy ecetfát vettek ki galambász barátjánál
aki szintén utcaseprő szeretne lenni
ügyes-bajos dolgaimat intézem
majd a buszon ismét megpillantom
még mindig lehetetlen eldönteni
mosolyog aevagy sír
most úgy tűnik mosolyog
kezében ott az újságba csomagolt fejsze
előbb szállok le
nemsokára hallom mögöttem
a harmatos fenyőtűn csikorogni gumibocskorát
várom mikor vágja hátamba a fejszét
hajnalban majd szedegetik ki az újságpapírost
a sebből
még ólommérgezést kap a sok betűtől mondják
ólommérgezést szegény.

© Ottó Tolnai
from: Ómama egy rotterdami gengszterfilmben. Regény versekben
Zenta: zEtna, 2006
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

Barnabas / Die in zeitungspapier eingewickelte axt

alemão

Geröstete kastanien auffliegende asche
oder johanniskäfer, die liebe machen
Barnabas steht vor dem schaufenster der buchhandlung
und lächelt
oder weint schwer zu sagen
jetzt scheint er zu weinen
am liebsten würde ich mich neben ihn stellen
um mit ihm zu weinen
in seiner hand eine in zeitungspapier eingewickelte große axt
den essigbaum seines freunds eines taubenzüchters haben sie zusammen ausgegraben
der will auch ein straßenkehrer werden
ich erledige meine geschäfte
dann sehe ich ihn im bus
noch immer schwer schwer zu sagen
ob er lächelt oder weint
jetzt scheint er zu lächeln
da: in seiner hand die in zeitungspapier eingewickelte axt
ich steige früher aus
bald höre ich hinter mir
auf taufrischer kiefernadel seine flechtschuhe quietschen
ich warte darauf daß mir er die axt in den rücken schlägt
am frühen morgen dann würde aus der wunde
das zeitungspapier entfernt
er kriegt noch eine bleivergiftung von den vielen buchstaben würde man sagen
eine bleivergiftung der arme

Nachdichtung von Hendrik Jackson
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2006

Barnabás / Akárha egy fűzfapoéta

húngaro | Ottó Tolnai

BARNABÁS

                      Nem helyezem az utcaseprőket Homérosszal egy szintre.
                      Homérosz mást csinált. De az utcaseprők mutatják a jövőt.

                                                                  Beuys


Akárha egy fűzfapoéta

Barnabás előbb mindig saját villája előtt
próbálja ki a maga kötötte új söprűket
jonathán sárga söprűknek nevezi
misu szomorúaknak
szomorú vesszősöprűknek
regény misu különben mélyen megveti
a helyi infaustusok érzelgősségeit
(egy regényíró ne legyen érzelmes
jóllehet regény misu egy zománcművész)
egyedül barnabás söprűinek engedi meg
hogy szomorúak legyenek
szomorú vesszősöprűk mondja
ha azt akarja mondani korán van
azt mondja (elemér  rosszmájúan jegyzi meg
a háta mögött misu most akárha egy fűzfapoéta)
suhog már barnabás szomorú vesszősöprűje

© Ottó Tolnai
from: Ómama egy rotterdami gengszterfilmben. Regény versekben
Zenta: zEtna, 2006
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

Barnabas / Gleichsam ein dichtertropf/trauerweidendichter

alemão

Barnabas

                               Ich will die [die Straßenkehrer] ja auch gar nicht mit Homer gleichstellen.
                               Homer hat etwas anderes gemacht als die Straßenkehrer. Die Männer von der Straßenreinigung
                               sind aber etwas Zukünftigeres.

                                                                                             Joseph Beuys

Gleichsam ein dichtertropf/trauerweidendichter

Barnabas erprobt seine von ihm gebundenen besen
immer zuerst vor der eigenen villa
Jonathan nennt die besen gelb
Mischu hingegen traurig
traurige rutenbesen
im übrigen verachtet Mischu Roman zutiefst
all die Sentimentalitäten des hiesigen Gelichters
(Romandichter sollten nicht sentimental sein
meint Mischu Roman wenngleich er selbst Emailleur ist)
er gesteht nur Barnabas' besen zu,
traurig sein zu dürfen
traurige besen sagt er
und will er sagen es ist früh
sagt er (Elemer stichelt hinter seinem rücken
Mischa sei jetzt gleichsam so ein trauerweidendichter):
schon rauscht Barnabas' trauriger rutenbesen

Nachdichtung von Hendrik Jackson
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2006

Barnabás / A világ végéről

húngaro | Ottó Tolnai

A világ végéről

Nem vették meg azt a nagy katonai távcsövet
jóllehet aprópénzért vesztegették
de még soká kapkodták egymás kezéből
lesz még olcsóbb is bizonygatta a férfi
nemsokára bagóért kínálják
megszűnik a hadsereg
én tankot szeretnék mondta a férfi
tábornoki sapkát
beszántanám a selyemfüves (vaddohány) sávot
körbeszántanám a vértavat
a nő aki talán a felesége volt
ott mosolygott messze valahol
a lacikonyha falánál a fordított távcsőben
kóborkutyák ténferegtek a lába körül
most ő nézte a férfit
akárha már a tábornoki sapkában
a selyemfüves (vaddohány) sávban
majd átellenben
az üres hipodromot nézte
két lovaspólós ügetett be éppen
majd  egyszer csak barnabást pillantotta meg
ahogy a pálya sarkánál sárga vessősöprűjével
hadonász
a nevét kiáltotta
a férfi máris féltékenykedni kezdett
azért vegyük meg ezt a kibaszott távcsövet
hogy barnabásban gyönyörködj
ó nem
nem nekünk hadonász
hol a nő hol a férfi gukkerozta
kivel hadakozik kérdezte a férfi
egy fehér tollat kerget mondta a nő
egy fehér tollat a sárga söprűvel
azt mondtad te is utcaseprő szeretnél lenni
most amikor kiárusítják a kaszárnyát
tankkal dózerolom le barnabást
barnabás estelente nem tévézik mondta a nő
hát mi a fenét csinál kérdezte a férfi
hirtelen megfordítva a távcsövet
a világ végéről hallja a feleletet
levest főz magának
majd a kenyér belével kitörölgeti a kislábast
és imádkozik
amikor együtt éltünk én is imádkoztam vele
megtanultam fonni a szomorúfűz sárga vesszeit.

© Ottó Tolnai
from: Ómama egy rotterdami gengszterfilmben. Regény versekben
Zenta: zEtna, 2006
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

Barnabas / Vom ende der welt her

alemão

Sie haben den großen feldstecher nicht gekauft
obwohl er für ein paar kröten verscherbelt wurde
aber haben sich ihn immer wieder geschnappt
einander entrissen er wird noch runtergehen
im preis den bekommen wir doch nachgeschmissen
die armee löst ihre bestände auf
ich will einen panzer sagt der mann
und eine generalsmütze
ich würde die mit seidengras überwachsene (schwalbenwurz) zone pflügen
ich würde den blutsee durchpflügen
die frau vielleicht seine ehefrau
hat da gelächelt irgendwo neben der bude
in weiter ferne des umgedrehten feldstechers
streunende hunde scharwenzelten um ihre beine
dann beobachtete sie umgekehrt ihren mann
dort – gleichsam unter einer generalsmütze
in der mit seidengras überwachsenen (schwalbenwurz) zone
und gegenüber
blickte sie auf die leere rennbahn
in die grad zwei polospieler hineingetrabt waren
auf einmal bemerkte sie barnabas
wie er an der ecke mit dem gelben rutenbesen
herumfuchtelte
sie hat seinen namen ausgerufen
ihr mann wurde im nu eifersüchtig
sollen wir diesen verdammten feldstecher kaufen
damit du dich an barnabas berauschst
o nein
er fuchtelt dort sicher nicht für uns
abwechselnd mann und frau beobachteten ihn mit dem feldstecher
mit wem kämpft er fragte der mann
er jagt eine weiße feder antwortete die frau
mit dem gelben besen eine weiße feder
du hast gesagt du willst auch straßenkehrer werden
jetzt wo die kaserne ausverkauft wird
werde ich barnabas mit einem panzer platt machen
barnabas sieht abends nicht fern sagte die frau
was zum henker macht er denn fragte der mann
und wendete plötzlich den feldstecher
vom ende der welt her hört er eine antwort
er kocht suppe für sich
dann wischt er mit einer brotkrume den kleinen topf aus
und betet
als wir zusammenlebten habe auch ich mit ihm gebetet
und gelernt die gelben weidenruten zu binden.

Nachdichtung von Hendrik Jackson
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2006