Hans Visser 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: frísio ocidental to: dinamarquês

Original

Translation

[leave nimmen wit hoe't wy yn eardere libbens...] (fy)

frísio ocidental | Tsead Bruinja

leave nimmen wit hoe't wy yn eardere libbens
inoar foarby ronnen of de bus misten dêr't ien
fan ús beiden yn siet of do myn suster ús mem
yn wiest en it tusken ús neat wurde mocht om't
 
der te folle jierren of in leauwe tusken ús
dreaun sa plastysk as in kontinint sil de ôfstân
wol ris west ha ik wie miskien drok dwaande mei
it útfinen fan fjoer wylst do en dyn frijer
 
oare kant de oseaan de kearsen oanstutsen
hâld ik dy al wer te stiif fêst ik wol dy net
fynknipe mar ik bin bang en bliid tagelyk dat
 
der noait mear tusken ús wêze sil as dit hielal
dêr't wy net by inoar yn komme kinne omdat
it te lyts is foar it fertriet fan twa dy't ien wurde
 
leave lit tiid ús fan inoar ôf skuorre at wy ien foar ien
deageane wy slaan werom mei brêgen fan wurden

© T.B. / Bornmeer
from: De wizers yn it read
Leeuwarden: Bornmeer, 2000
Audio production: NLPVF, 2005

[skat ingen ved hvordan vi passerede hinanden i forrige liv]

dinamarquês

skat ingen ved hvordan vi passerede hinanden i forrige liv
eller komme for sent til bussen hvor én
af os sad i eller dig min søster min mor
var i og intet kunne ske mellem os fordi

for mange år eller en religion flød
imellem os som plastik som et kontinent skal afstanden
der engang har været jeg var måske i gang med
at opfinde ilden mens dig og din elsker

på den anden side af havet tænder lysene
holder jeg dig for stærkt fast igen jeg vil ikke
knuse dig men jeg er både bange og glad at

der skal aldrig blive mere imellem os end dette univers
hvori vi ikke kan mødes igen fordi
det er for lille til bedrøvelsen fra to der bliver til en

skat lad tid trække os fra hinanden når vi dør en for en
vi slår igen med broer af ord

Translation into Danish by Hans Visser