Hai An 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: croata to: chinês

Original

Translation

[ČAMAC SE ISPUNIO]

croata | Miroslav Kirin

ČAMAC SE ISPUNIO, obala je
opustjela, veslali smo satima,

odlazili smo i dolazili,
bijaše to jalov posao,

kazaljke nam se nisu
primicale, ipak,

doplovili smo
u srce nove zemlje,

u njem je već netko
bio;

čamac pun krvi,
njihao se.

© Miroslav Kirin
from: Tantalon
Zagreb: Meandar, 1998
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

[小船满载着货物...]

chinês

小船满载着货物
堤岸寂静,消失在视线里

我们不停地划呀划
离岸又到岸

真是一件无用的活
时光似乎停滞

我们终究驶入
新大陆的腹地

早已有人
曾抵达此地:

淌血的小船
浮动在死一样寂静的大海

translated into Chinese by Hai An

TI, KOJA KOSOM MLATARAŠ LIJEVO-DESNO

croata | Miroslav Kirin

Ne daju mi čitati u tramvaju, a posebice ti, koja kosom mlataraš lijevo-desno.
Bacaš mi je posred stranice, pljuuus, nestaju sve riječi da bih podigao pogled.
Što bi rekla Jane Hirshfield, zašto sam zastao
usred njezine pjesme To Judgment: An Assay?
Ti mi svojom kosom mijenjaš život,
 kao što «artičoka mijenja okus
svega što se jede poslije nje», kaže Jane.
Kosa je čudne naravi, prividno mrtva: možeš je rezati, paliti, a ipak raste.
I onda je moji živi prsti prevrću, zapliću se u nju, upliću svoj život, tuđi život,
mijenjaju im okus.
Recimo da ti odjednom poželim vidjeti lice dok zabacuješ kosu.
U najboljem slučaju mogu se nadati
tek bljesku tvojih ruku, koje će se pojaviti iznenada,
podignuti kosu, prstima je pročešljati,
a onda opet pustiti da pljusne
preko stranice knjige, nemilosrdno,
poput vode što ju na kraju smjene u brijačnici
iz kante izbacuju na ulicu.

© Miroslav Kirin
from: Zbiljka
Vuković & Runjić, 2009
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

你,左右甩动你的美发

chinês

他们不许我在电车上阅读,尤其是你,左右甩动你的美发
漫不经心地甩到我阅读的书本上, splaaash, 所有的文字突然消失,我只好抬头来看你
简·赫什菲尔德 会说些什么——我为何不继续阅读她的那首诗“判断:一种评价”?
你用头发改变了我的人生
“正如吃洋蓟改变了 / 后来所有食物的味道”,简说道。
头发有种颇为奇特的秉性,看起来死了:任凭你切割、燃烧,它依然可以生长。
我活生生的手指梳理它,缠绕其中,生命缠绕其中,别人的生命缠绕其中。它们改变了自身的口味
假如我突然想看看你的脸,当你漫不经心地甩动头发。
最好我能看清你手的甩动,爆个冷门,恰好撸起头发
手指梳理发际,随之任其无情地甩过我的书页
犹如打烊时分理发店的水沫从水桶泼向大街

translated into Chinese by Hai An

RANO JE JUTRO KAD NAGA ŽENA KLEČI NA KUHINJSKOM PODU I MOLI

croata | Miroslav Kirin

Rano je jutro kad naga žena kleči na kuhinjskom podu i moli.
Dim na toplani izvija se posve uspravno.
Sopran iz Schnittkeova madrigala miješa se s glasom uličnog prodavača
krumpira što dopire odozdo.
Studen se okomito spušta prema korijenu zaboravljene biljke na
balkonu.
Kad je prodavač otišao, ponovio sam taj madrigal i ženin mi se glas
učinio nepodnošljivo usamljenim. Još maločas je bila s njim, a već ju je napustio.
Kao da je odjednom nestala podrška uspravnosti, glas joj se slomio, besciljno
uputio nekamo vodoravno, posve ravnodušno.
Čemu se molila naga žena u zimsko jutro?
Tá njezina je uspravnost u kuhinji posve dostatna.

© Miroslav Kirin
from: Zbiljka
Zagreb: Vuković & Runjić, 2009
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

清晨一位女子裸着身子跪在厨房的地板上祈祷

chinês

清晨一位女子裸着身子跪在厨房的地板上祈祷
暖气片不断地冒着烟
施尼特克无伴奏合唱曲的女高音掺杂着大街上小贩叫卖土豆的吆喝声
寒意侵入植物的根茎,遗落在阳台一角
当小贩远去,我重放那盘无伴奏合唱,此刻女高音似乎十分孤独
刚才她有他做伴,此刻他离她而去
仿佛她失去自身垂直的支撑,她的声音垮了,冷冷地,漫无目的地散开来
这位女子大清早裸着身子在祈祷着什么?
她直直地跪在厨房里不就是大家所要的吗?

translated into Chinese by Hai An

IZ USTA MI ISPADA JEZIK

croata | Miroslav Kirin

iz usta mi ispada jezik
to više nije jezik to je golema jetra teleća
onog teleta što su ga zaklali prekjučer
uvjerava me mesar moje omiljene mesnice
ali ja u mesnicu niti nisam otišao
nemam ni omiljenu mesnicu
samo mi je jezik ispao iz usta
ta golema jetra
vraćam je u usta guram u grlo
odustajem kad shvatim da me guši
moj jezik ponovno ispada
vješa se plazi po vratu liže tijelo
moj jezik moj jezik moj preveliki jezik

© Miroslav Kirin
from: Jalozi
Zagreb: Vuković & Runjić, 2006
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

我的舌头耷拉在嘴边

chinês

我的舌头耷拉在嘴边
不再是舌头,而是昨天我们宰杀的一头牛硕大的牛肝
我最喜欢的肉铺屠夫让我确信无疑,但我不曾去过肉铺
也未曾有过特喜欢的肉铺
我的舌头耷拉在嘴边,一块硕大的牛肝
我将它缩回原处,塞进喉咙
但想想那样会呛住自己,只好放弃
我的舌头再次耷拉在嘴边
紧紧贴住我,爬上我的脖子,舔舔我的身子
我的舌头,我的舌头,我无比忧伤的舌头

translated into Chinese by Hai An

INDIJCIMA SE TO NE BI DOGODILO

croata | Miroslav Kirin

Tlo - još vlažno od popodnevnog pljuska. Svaka travka nebu uporno vraća
kišu. I u tom, bezazlenom dijalogu,
večer  nismo ni zamijetili – odjednom je bila tu, između dva nadolijevanja
čaja.
Naoblaka se bila raskinula – pozvao sam te da promatramo zvijezde.
Malo znamo o njima, no to neće umanjiti užitak promatranja.
Poslije nastavljamo piti čaj na terasi.
Na podu – kao prazni kožnati novčanik, zgažena žabica. Čini se da sam je donio
na potplatu sandale. Ništa nisam čuo (kao da smrt živog bića mora biti čujna.)
Indijcima se to ne bi dogodilo, kažeš, oni hodaju
bosi iz obzira prema sitnim bićima.
 Neću više hodati noćnim vrtom.
Napiši mi pjesmu o tome, još kažeš, potaknuta čitanjem
starih kineskih pjesnika.
No kako, iz obzira prema kineskim pjesnicima,
napisati pjesmu o zgaženoj žabici?

© Miroslav Kirin
from: Zbiljka
Zagreb: Vuković & Runjić, 2009
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

这绝不会发生在印度人身上

chinês

湿漉漉的地面──午后的阵雨刚过
每一叶小草坚持不懈地让雨滴返回天空
我们偶然听到的对话没有恶意,不知不觉夜已降临
突然地降临,就在两杯茶之间
乌云已散去,我邀你外出,一起去看星星
我们对星星知之甚少,但一点也不减弱我们观看的乐趣
后来我们继续在门廊里喝茶
地板上──出现一只踩扁的青蛙,像只空皮夹
好像是我带进来的,粘在我的凉鞋底上
你没听见什么吗(仿佛一种生灵的死亡理应可以听到)
这绝不会发生在印度人身上,你说过,他们赤脚走路出于对小生灵的尊重
我决定,再也不在夜间走进花园
你为何不就此写一首诗,尤其又读完了一册中国古典诗集
但问题是如何去写这样一首诗,说踩扁一只青蛙出于对中国诗人的尊重?

translated into Chinese by Hai An