Guy Goffette 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: alemão to: francês

Original

Translation

tiger, fast ganz mal zwei

alemão | Ferdinand Schmatz

spürt
pocht
zuckt
wähnt, innen, lust
sträubt gelb,
beutelt die sinne
vom teil zum ganzen
wild durch
ruckt ins viertel vor,
zielt volles
da
prallt im ganzsprung schräge
- gebrochen durch strich –
dumpf auf beute,
schlägt
reisst
fasst, es,
gewendet schmerz
brennt ihm pulsierendes
im nachmoment
samt und sonder aller
herz

© beim Verlag
from: dschungel allfach
Innsbruck: haymon, 1996
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

tigre, presque entier

francês

sent
pulse
vibre
entrevoit, au fond, le désir
se hérisse de jaune
ébroue ses sens
des membres à l'ensemble de sa proie

s'avance dans le quartier
vise en plein

s'abat d'un bond oblique et sourd
- toutes rayures brisées -
sur sa proie
frappe
tire
prend, ça,
la douleur retournée
le brûle, palpitant,
l'instant d'après
tout velours et tout
cœur

Übertragen von Guy Goffette
© beim Übersetzer

prolog* für ein architekten-theater

alemão | Ferdinand Schmatz

was sich da einstimmt:
wort für wort -
zu zeigen: bild für bild -
als stückwerk werkstück werdend,
nimmt sich im Jetzt Nichts vor -
als tor zu sein ins haus
aus reden, zeichen – wilden, weichen auch,
so wie in jedem, der sich traut,
ein schaut und benennt, was baut im wort den ort,
was zeigt im bild nicht immer das,
was schild es ist und führt – als satz
kratzt es das drinnen mehr als draussen stein und teer
- am platz ist nicht die haut der saum
für alles was sich gibt als raum:
die leere etwa, und sie füllt zugleich,
verbindet fein und grob, das raunt sich ein,
geht über, voll hält es zurück, ernüchtert nie -
denn das, was es: so wie-so nicht sagen kann,
wird zeigen sich dann eben plan ganz ohne plan
im stück, das sucht sein glück
(lob auch) vor allem im gebrauch

*
Dieses Gedicht stellt eine Überarbeitung des Einleitungstextes zum
Architektentheater dar, das ich in Zusammenhang mit Wiener
Architekten entwickelte und das im November 99 in Wien zur
Aufführung kam. Genau ungenau wollte es diesen
Entwicklungsvorgang hin zu einem Treffen von Architektur und
Literatur andeuten, sanft aber bestimmt in eine oder mehrere
Richtungen lenken, aber keineswegs vorwegnehmen.

© beim Autoren
from: Unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Prologue pour un théâtre d'architecture

francês

Ce qui donne le ton:
mot pour mot -
afin de montrer: image pour image -
comme l'ébauche devient œuvre,
ne se propose Rien dans l'Instant -
que d'être dans la maison porte
de paroles, de signes - sauvages, doux aussi,
comme en lui-même celui qui ose
pénétrer et nommer, ce qui construit le lieu dans le mot,
ce qui dans l'image ne montre pas toujours
le chemin que protège la phrase
ce qui râcle en nous plus fort qu'au dehors l'asphalte et la pierre
- sur la place, il n'est pas de peau pour border
tout ce qui se donne comme espace:
le vide en somme, car il est plein aussi,
reliant le subtil et le grossier, ce qui s'entoure de murmures,
déborde et reste entier, ne désenchante jamais -
car ceci même qui, quoi qu'il dise, ne peut parler,
se révèlera alors être un plan sans aucun plan
dans la pièce, qui cherche son bonheur
(les louanges aussi) en particulier à l'usage.

Übertragen von Guy Goffette
© beim Übersetzer

das grosse babel,n, danach

alemão | Ferdinand Schmatz

nicht, dass da nichts wäre -
münder genug sperren die achse - auf,  
die sich um die rede ringt,
und, gebeugt, nur eine art zeugt,
keines weges harrt,
über vieles meer nach osten weist:
wo sie sich senkt ins land -
das aus erden, schwer, erröten macht,
die brenner, denen - jetzt, da durch -
zu munden weiss, der brand, nicht wein,
stein, nicht zahn, backe, sondern rohes,
zeug: backstein und pech anstatt mörtel,
so baut es dann, örtlich, genau
und wortgewandt, sportlich heisst es:
turm her! stadt her! herr her!
- haupt als sache, hoch die achse,
nichts gebeugt mehr, vielmehr gebrannt,
und, - ahnt es was? -
das stimmen und wogen wellt stärker
beständiges innen, den gruben hoch,
mit jedem spaten, jeder glut fachen und feuern
die körper namen an, werfen sich dem klang da zu,
wasser und glut, nasses und feuer,
woge an woge, ohne zerstreuung treibt die achse
hoch himmelt sie so die, wie sie in ästen treibt
aus stämmen, nämlich nichts als einen stamm,
und einzig, nur diesen, hineinrammt, hochschnellen lässt
zum turm, der sich bäumt,
jede lippe dabei längst gesprengt hat,
laut stösst nach, blick sticht zu, hand zirkelt ab -
das ganze als werk ohne ecken, die bröseln auf,
dass der dreck daraus gibt pech statt mörtel,
und wörter auch: und so weiter, dass das, was keines war,
sich steil und steiler im sagen bis zum denken treibt,
nichts trübt noch, von den händen bis zur stirn
klingt alles benannt, was es ersonnen und erdacht -
bis dann, auf ein mal, jede jeder hat es,
weiss und los es legt vom schwindelturm herab:

„hurra, hallo, du, ilse, fredi, ein fleisch, ein bier, mal das bild anders,
wir, drück dich, ich nicht davor, lisi, schwester, vater,“ - und
ähnliches....

bis es im schluss strich, alles, verstimmte,
dass nicht nicht mehr zu hören war,
auch nicht mehr das, was hörte
den turm zu knicken, also blieben nur noch
die lücken - ein bisschen zahnlos waren sie dann,
umsomehr verwirrt schwirrten sie dann
ab

© beim Verlag
from: das grosse babel,n
Innsbruck: Haymon Verlag, 1999
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Le grand babel blabla, après

francês

non que là il n'y eût rien -
assez de bouches ouvrent tout grand sur l'axe,
qui s'enroule autour de la parole,
et, décliné, n'engendre qu'une espèce,
en aucun cas ne s'arrête,
par dessus plus de mer vers l'Est:
là où elle s'enfonce vers la terre -
qui d'argile, lourde, fait rougir
les faiseurs de feu, auxquels - maintenant, à travers ça -
plaît en bouche, le cuit, non le vin,
la pierre, non la dent, pas la joue, mais le matériau,
brut: pierre cuite et poisseuse au lieu du mortier,
ainsi se construit alors, sur place, précis
et élocœur, sportivement on dit:
sus à la tour! sus à la ville! sus au sire!
- tête la première, vive l'axe,
plus de décliné, plus que du brûlé
et - s'en doute-t-il? -
la voix vague enfle la houle,
en nous continue, qui creuse haut
à chaque coup de pioche, à chaque braise attisée,
un corps allume son nom, y enferme le son,
l'eau et la braise, l'humide et le feu,
houle à houle, sans dispersion, l'axe,
se porte aux nues, comme s'il tirait des branches
de plusieurs troncs, alors qu'il n'y a qu'un tronc,
un tronc unique, rien que celui qui s'enfonce, monte en flèche
à la tour, qui se cabre,
ce faisant chaque lippe depuis longtemps a explosé:
le son suit, le regard pointe, la main encercle -
le tout comme œuvre sans angle, qui s'émiette,
si bien que les gravats deviennent poix au lieu de mortier
et les mots aussi: et ainsi de suite, si bien que ce qui n'en était pas
monte à pic et conquièrt la pensée par les mots,
rien n'est trouble encore: des mains jusqu'au front
tout, l'imaginé et le pensé, sonne nommé -
jusqu'à ce que, d'un coup, chacune chacun soit marqué,
il sait, et le voilà qui dégringole en cascade de la tour des bobards:

"hourra, hé, toi, zézette, frédo, une chair, une bière, peins une autre image, nous, pousse-toi de là que je m'y mette, lison, sœur, père" - et patati et patata...

jusqu'à ce qu'au point final tout se tût,
que même le rien ne se fît plus entendre
pas même ce qui entendait
la tour s'effondrer, alors ne restèrent plus que
les trous - qui édentaient les parleurs
d'autant plus embrouillés qu'en bourdonnant ils fichaient
le camp.

Übertragen von Guy Goffette
© beim Übersetzer