Gregor Laschen 
Translator

on Lyrikline: 12 poems translated

from: espanhol, russo to: alemão

Original

Translation

Animal que despierta

espanhol | Ana María Rodas

Soy la gata que camina dentro de mí
                      conmigo
las leves zarpas afelpadas
         He bajado por el río
conservando el gusto por la caza
los ambiguos maullidos

Cuando cierro los ojos atravieso los siglos

Las arenas le dieron el color
a esta piel suave que esconde
una flor mojada entre las fauces
el oro egipcio se ve reflejado en la pupila
de esta gata
que demasiadas veces
recuerda su verdadera condición de fiera

La Reina de Saba habría dado la mitad de sus tierras
por tener estas garras

© A.M.R.
from: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Das Tier das aufwacht

alemão

Ich die Katze, die in mir
mit mir umherschleicht
auf Pfoten aus leichtem Plüsch
Ich kam den Fluß herunter
mit der alten Lust am Jagen
Gemauntze, zweideutiges

wie Augen dicht, geh ich durch die Jahrhunderte

Sand gab dieser weichen Haut die Farbe,
Blume, was zwischen die Zähne gesteckt,
das ägyptische Gold sieht sich gespiegelt im Auge
dieser Katze
die sich zu oft
an das Raubtier in ihr erinnert

Die Königin von Saba hätte ihr halbes Land
für solche Krallen gegeben

Aus dem Spanischen von Gregor Laschen

*** […туда и полетим, где мостовые стыки]

russo | Oleg Jurjew

***
…туда и полетим, где мостовые стыки
Сверкают на заре, как мертвые штыки,
Где скачут заржавелые шутихи
По мреющему мрамору реки,
Где солнцем налиты железные стаканы,
Где воздух налету как в зеркале горит,
Где даже смерть любимыми стихами
Сквозь полотенца говорит.

© Oleg Jurjew
Audio production: Haus für Poesie / 2017

* * * [ ... also dorthin werden wir fliegen, wo das genahte Pflaster]

alemão

* * *

... also dorthin werden wir fliegen, wo das genahte Pflaster
in der Morgenrötung funkelt, tote Bajonette,
wo verrostete Schwärmer hoppeln
über schimmernden Marmor des Flusses,

wo die Becher aus Eisen voll Sonne sind,
wo die Luft im Fliegen wie im Spiegel brennt,
wo sogar der Tod aus geliebten Versen redet
durch die Tücher hindurch.

aus dem Russischen von Daniel Jurjew und Gregor Laschen

ПЛАТАН-ПОЗВОНОЧНИК

russo | Oleg Jurjew

на платан-позвоночник что до пястьев истёкших облез
с облаков подзолоченных осыпается шелковый блеск
там где низкое облако в кислоту обращенного льда
там в колючья разодрана проволка и стекает руда как вода
там где мгла просыпается там где мга протирает стекло
до того там протерто стекло что и солнце стекло
по платану полуголому что сдирает последний кушак
и – на мертвую голову с морозной осокой в ушах

© Oleg Jurjew
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Die Wirbelsäulenplatane

alemão

Auf die Wirbelsäulenplatane, die bis auf die ausgetrockneten Finger gehäutete,
krümelt es, ein samtener Glanz, herab aus angegoldeten Wolken.
Da, wo eine der niedrigen Wolke in die Säure aus bekehrtem Eis –
Da ist der Draht stachelweis zerrissen, trieft ab das Blut wie Wasser.
Da, wo das Finstre aufwacht, wo das Dunkle das Glas putzt,
dort ist Glas so geputzt, daß auch die Sonne abtrieft
von der halbnackten Platane, die ihren letzten Gürtel runterreißt,
und – auf den toten flachen Kopf, Riedgras in den Ohren.

aus dem Russischen von Daniel Jurjew und Gregor Laschen

[Un demonio igual …]

espanhol | Ana María Rodas

Un demonio igual al tuyo me recorre en el día
y se enrosca sobre mi lado izquierdo
cuando en cualquier momento mi cuerpo busca
incrustarse en el sueño
Es un demonio absurdo  cínico  violento
que se tiñe de azul  de verde  de morado
igual al tuyo
                   Sólo que tiene pechos

© A.M.R.
from: Cuatro Esquinas del Juego de una Muñeca.
Guatemala
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Ein Dämon gleich...]

alemão

Ein Dämon gleich deinem bereist mich über Tag
und wickelt sich um meine linke Seite
immer wenn mein Körper versucht
noch im Traum zu bleiben
Ein Dämon absurd, zynisch, voller Gewalt
der sich ins Blaue, ins Grüne, ins dunkle Purpur verfärbt
wie deiner
          aber dieser hat Brüste

Aus dem Spanischen von Gregor Laschen

[Lunas que caían a pedazos…]

espanhol | Ana María Rodas

Lunas que caían a pedazos
descolgadas del cielo
lunas nuevas  no vistas nunca
Lunas llenas  a ratos
me inundaron la garganta de llanto

Lunas   Siempre fueron lunas

A dónde ha ido todo?
Qué viento de cuarenta años borró tu
carne de mi carne?

/Ariosto envió a Orlando
           el Furioso
a buscar su sanidad mental
a ese lugar lechoso donde uno encuentra
todo
lo que se pierde en la tierra/

A dónde iré a buscar yo
el calor de las noches
la lluvia tibia
las cenas de sopa de fideos?
Nos comimos
la luna a pedazos  Casi duró cuatro años

© A.M.R.
from: El Fin de los Mitos y los Sueños.
Guatemala: Editorial Rin-78, 1984
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Die Monde die entzweigingen...]

alemão

Die Monde die entzweigingen
aus dem Himmel abgehängt
Die Neumonde nie zuvor gesehen
Die Vollmonde in Abständen
überschwemmten mir die Kehle mit Tränen

Die Monde
Immer waren sie es wohin ist alles hin?
Welcher Wind aus vierzig Jahren hat
dein Fleisch von meinem Fleisch gelöst?

(Ariost schickte Orlando den Wüterich
       ihm die heile Seele
von jenem Ort aus Milch zu holen, wo
alles zu finden ist
was auf Erden verloren geht)

Wo werd ich mir das Heiße der Nacht
holen gehen
das Laut vom Regen,
die Nudelsuppe am Abend?
Wir aßen den Mond
Stück um Stück. Das dauerte fast vier Jahre.

Aus dem Spanischen von Gregor Laschen

[La gramática miente …]

espanhol | Ana María Rodas

La gramática miente
/como todo invento masculino/
Femenino no es género   es un adjetivo
que significa inferior  inconsciente  utilizable
accesible  fácil de manejar
desechable   Y sobre todo
violable   Eso primero  antes que cualquier
otra significación preconcebida

© A.M.R.
from: Cuatro Esquinas del Juego de una Muñeca.
Guatemala
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Die Grammatik lügt...]

alemão

Die Grammatik lügt 
(wie alle männliche Erfindung)
Das Weibliche ist kein Fall, aber ein Adjektiv
das bedeutet   gering   ohne Bewußtsein   brauchbar
verfügbar   leicht zu lenken
verächtlich und überhaupt
zu vergewaltigen   Dies vor allem vor
jeder anderen denkbaren Bedeutung

Aus dem Spanischen von Gregor Laschen

[De acuerdo …]

espanhol | Ana María Rodas

De acuerdo
soy arrebatada  celosa
voluble
y llena de lujuria

¿Qué esperaban?

¿Que tuviera ojos
glándulas
cerebro  treinta y tres años
y que actuara
como el ciprés de un cementerio?

© A.M.R.
from: Poemas de la Izquierda Erótica.
Guatemala: Testimonio del Absurdo Diario, 1973
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Na klar...]

alemão

Na klar,
wild und eifersüchtig, bin
unberechenbar
und voller Lüsternheit

was hattet ihr gedacht?

Daß ich, meine Augen,
Drüsen, mein
Gehirn und meine dreiunddreißig Jahre
mich zur Zypresse auf dem Friedhof
machen?

Aus dem Spanischen von Gregor Laschen

[Dónde te has escondido …]

espanhol | Ana María Rodas

Dónde te has escondido en este tiempo?
Bajo tus mismas faldas
Enfundada en tu propia fortaleza negaste la evidencia
       qué evidencia
puede haber si no vas a un entierro?

Quién ha muerto en esta eterna primavera?
Quién puede morir en este lugar de cielos y volcanes
que se reflejan siempre en los maizales verdes?

Soy la superviviente   La que cerró los ojos
y se llenó las orejas con cera
La que pasó junto a las rocas sin escuchar las voces
Ciega por propia voluntad para evitar la visión de los buitres
                      limpiándose los picos en los huesos

© A.M.R.
from: La Insurrección de Mariana
Guatemala: Ediciones Del Cadejo, 1993
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Wo hast du gesteckt...]

alemão

Wo hast du gesteckt, zu jener Zeit?
Immer unterm selben Rock,
eingerollt in dich, deine eigne hast du, was offenbar war, verdrängt
was ist
offenbarer als wenn du nicht zu der Beerdigung gehst?

wer starb in jenem ewigen Frühling?
wer konnte sterben hier bei Himmel und Vulkan,
für immer abgespiegelt im Grün des Maisfelds?

Ich bin die überlebt hat   Die mit den geschlossenen Augen
Und dem Wachs in den Ohren
Die an den Felsen vorüberging, die Stimmen überhörend
Zum Blindsein entschlossen, dem Anblick der Aasgeier zu entgehn,
               die ihre Schnäbel an den Knochen putzen

Aus dem Spanischen von Gregor Laschen

[Emerjo …]

espanhol | Ana María Rodas

Emerjo
De las profundidades  Huelo a sangre y a sal
Soy el océano
que se mueve crujiendo  arrastrando
              deseos
              temores
              visiones
entre los dedos

Soy un pantano humeante lleno
de sensuales animales viscosos
Soy el calor  el agua   el trueno
                            esta jungla prehistórica
este bosque tropical

Me hundo en lo desconocido  No sé
A
Dónde
Regreso
Al resurgir sólo experimento
La certeza triunfal de haber sobrevivido el viaje

© A.M.R.
from: La Insurrección de Mariana
Guatemala: Ediciones Del Cadejo, 1993
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Ich tauche auf...]

alemão

Ich tauche auf
aus dieser Tiefe Ich riech wie Blut und Salz
Ich bin der Ozean
Der knisternd sich bewegt und
                             Wünsche
                             Ängste
                             Visionen
mit sich schleift (in seinen Fingern)

Ich bin der Sumpf, der dampft und voller
Tiere, sinnlich glibbernd
Ich bin das Heiße   das Wasser    der Donner
      Die Vorgeschichte des Dschungels
Der tropische Wald

Ich sinke ab ins Unbekannte   weiß nicht
Wo-
hin ich zurückkomm
Auftauchend fühl ich nur
den Triumph, das Wissen ums Überleben dieser Reise.

Aus dem Spanischen von Gregor Laschen

La luna sempre

espanhol | Ana María Rodas

Redonda  hinchada de frotarse contra el cielo
rasga mi piel con su delgada luz
Cae sobre mi pelo
con la levedad de una sirena
que no se hubiera dado cuenta
que no posee piernas

Solivianta mi sangre
me enciende de locura
me regala una piel fosforescente
y me convierte
 
aceite hirviendo

en fauna

/cascos y cuernos y cabello desbocado
bajo el lúbrico soplo de lo oscuro/

© A.M.R.
from: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Immer der Mond

alemão

Ins Runde geschwollen, er rieb sich am Himmel,
reißt mir die Haut ein, sein dünnes Licht,
es fällt mir ins Haar,
das Schwebende einer Sirene, die
das Fehlen ihrer Beine nicht wahrnahm

Wühlt mein Blut auf,
zündet meinen Wahn an,
schenkt mir eine leuchtende Haut
und verwandelt mich
hochkochendes Öl
in der Welt der Pflanzen

(Hufe und Hörner, ungebändigtes Haar
unterm schlüpfenden Hauchen vom Dunkel)

Aus dem Spanischen von Gregor Laschen

Carretera 66

espanhol | Ana María Rodas

Allí está para irme por ella con las misteriosas sombras de
caballos entre el pasto
     /lejos de este tormento/
Si la pasión es una debilidad
cuán débil
               apoyada en las pasiones
mi vida

Mi vida abierta las veinticuatro horas al público
acentuada por maullidos de gata roja boca
entre escenas de apaleados y misteriosas lupas
rozando los periódicos

Mi vida  una ruta sobre papeles  sobre asfalto
imágenes viejas desleídas en agua
casas de rojo ladrillo
letreros de neón
viejos carros                                guitarras
sonando en vetustos bares de madera
  oscuridades
sonidos sofocados
hombres de cabellos largos
sombreros

Veinticuatro horas abierta al público esta pesadilla
un viejo Cadillac reconstruido
pasa por encima de mis sueños

© A.M.R.
from: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Carretera 66

alemão

Da ist sie, ich auf ihr, mit den geheimen Schatten
der Pferde die Weiden durchstreifend
(weit weg von dieser Qual)
wenn Leidenschaft Schwäche ist
wie schwach
gebunden an Leidenschaft
mein Leben

Mein Leben, offen fürs Publikum 24 Stunden am Tag
mit dem Gemaunze der Katzen, roter Mund
mitten im Bild Geprügelte und geheime Lupen,
die die Zeitungen durchstreifen

Mein Leben ein Weg übers Papier über den Asphalt
die alten Bilder, im Wasser gelöst
Häuser mit roten Ziegeln
Neonschilder
alte Autos Gitarren,
die in sehr alten Kneipen aus Holz klingen
Dunkles,
gedämpfte Töne
Männer mit langem Haar
Sombreros

Dieser Alptraum ist offen fürs Publikum 24 Stunden am Tag
ein alter zusammengeflickter Cadillac
fährt über meine Träume hinweg

Aus dem Spanischen von Gregor Laschen

Absoluta

espanhol | Ana María Rodas

Subió a los infiernos y está sentada
a la diestra de sí misma
tiene en la mano empuñada
            una pluma
y no sonríe ni espera la resurrección de un muerto

© A.M.R.
from: El Fin de los Mitos y los Sueños.
Guatemala : Editorial Rin-78, 1984
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Die alles

alemão

Sie stieg empor in die Unterwelt und sitzt
rechts neben sich
Sie hält in der geschlossenen Hand
       die Feder
und lächelt nicht noch wartet sie des Toten Auferstehung ab

Aus dem Spanischen von Gregor Laschen