Ferdinand Laholli 
Translator

on Lyrikline: 15 poems translated

from: alemão to: albanês

Original

Translation

Ausser Rufweite

alemão | Klaus Merz

Gegen Mitternacht fährt
jodelnd ein Mopedfahrer
an meinem Fenster vorbei.
Mit offenem Visier
als zöge er in einen
fröhlichen Krieg.

Wieso nur erschreckt mich
wenig später der Laut
meines brennenden
Zigarettepapiers?

© Klaus Merz
from: Vers Schmuggel (Anthologie)
Heidelberg : Wunderhorn , 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

JASHTË LARGËSISË THIRRËSE

albanês

Rreth mesnate
vokalshëm nget një motoçiklist
bri dritares sime.
Kaskëhapur
si të shkonte
në një luftë hareje.

Veç pse më tremb
paskëtaj
zhurma djegëse e letrës
së cigares sime?

Shqipëroi nga gjermanishtja:FERDINAND LAHOLLI

Strategie

alemão | Klaus Merz

Das Tapetenmuster
des Traums, Blattwerk
lanzettlich. Und dann

der erneute Versuch
den Tag mit Gelächter
zu bezwingen. Oder

sitzend auf den Hinterläufen
die Nacht abwarten.
Wie die Hasen.

© Klaus Merz
from: Vers Schmuggel (Anthologie)
Heidelberg : Wunderhorn , 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

STRATEGJI

albanês

Modeli i letrës tapetuese
të ëndrrës, gjethnajë
formë heshte. Më pas

orvatja e sërishme
për ta mposhtur ditën
me të qeshura. Ose

ulur në bythë
të pritej nata.
Si lepujt.

Shqipëroi nga gjermanishtja:FERDINAND LAHOLLI

Ging wochenlang

alemão | Klaus Merz

Ging wochenlang
im Kreis. Immer
nachmittags.

Kam gestern ans Tor
sagte, dass er sich wieder
vorstellen könne:

Einen Menschen
aus Staub geformt.

© Klaus Merz
from: Vers Schmuggel (Anthologie)
Heidelberg : Wunderhorn , 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

JAVË TË TËRA SHKOI

albanês

Javë të tëra shkoi
përqark. Ngaherë
mbasdite.

Dje erdhi tek porta
tha, se prapë
mund ta imagjinonte:

një njeri
krijuar prej pluhurit.

Shqipëroi nga gjermanishtja:FERDINAND LAHOLLI

[von einem Körper bleibt wenig]

alemão | Sabina Naef

von einem Körper bleibt wenig
von einem Schirm das verbogene Gestell
vom verpassten Zug der Wind

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[prej një trupi mbetet fare pakëz]

albanês

prej një trupi mbetet fare pakëz
prej një çadre kurmi i shtrembëruar
prej trenit të ikur era

Shqipëroi nga gjermanishtja: Ferdinand Laholli

[manchmal fallen Wörter aus den Fenstern]

alemão | Sabina Naef

manchmal fallen Wörter aus den Fenstern
oder es regnet in den Büchern
dann tagelang nichts
und immer beim Aufwachen die Frage
wie Schlaf riecht

© Edition Korrespondenzen
from: leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[herë-herë bien fjalë nga dritaret]

albanês

herë-herë bien fjalë nga dritaret
ose brenda librash bie shi
pastaj ditë të tëra kurrgjë tjetër -
e ngaherë pyetja në të zgjuar
se ç'erë bie gjumi

Shqipëroi nga gjermanishtja: Ferdinand Laholli

woat I

alemão | Axel Karner

wos du aa heast
im haus is es stüll

de leit rednd nit
fia dei woat
muaßt ongst hobn

oba hinta da wond
leise weata
deine briada
in da aufgrissenen tia

ka woat wead do gredet


- - - - - 

wort I

was du auch hörst 
im haus ist es still

die leute reden nicht
für dein wort
musst du angst haben

aber hinter der wand
leise wörter
deine brüder
in der aufgerissenen tür

kein wort wird da geredet

© Axel Karner und Bibliothek der Provinz
from: schottntreiba
Weitra : Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

FJALA I

albanês

çkado që dëgjon
në shtëpi s'pipëtihet

njerëzit nuk flasin
për të folurën
duhet të kesh frikë

prapa murit
fjalë që mezi ndihen
tek dera e shqyer
vëllezërit e tu

asnjë fjalë nuk flitet këtu

ins Albanische von Ferdinand Laholli

Verstehen

alemão | Hans Manz

Du bist noch zu klein, um das zu verstehen,
das kannst du noch nicht verstehen,
nein, das verstehst du nicht,
verstehst das nicht,
noch nicht,
verstanden!!!

© 1991 Beltz Verlag, Weinheim und Basel
from: Die Welt der Wörter
Weinheim: Beltz & Gelberg, 1991
ISBN: 3-407-80075-4
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Të kuptuarit

albanês

Ti je ende i vogël, për ta kuptuar këtë,
këtë nuk mundesh ta kuptosh akoma,
jo, këtë s'e kupton dot,
nuk e kupton këtë,
akoma jo,
kuptove?!

Shqipëroi nga gjermanishtja: Ferdinand Laholli

Novembertag

alemão | Hans Manz

Nebel,
der alles verschlingt:
Jedes Haus, jeden Baum, jeden Strauch.
Ein Kind schreit vom Balkon:
»Bin allein,
endlich allein auf der Welt!«
Und aus dem Nebel die Antwort:
»Ich auch!«

© 1995 Beltz Verlag, Weinheim und Basel
from: Mit Wörtern fliegen
Weinheim: Beltz & Gelberg, 1995
ISBN: 3-407-79686-2
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Ditë nëntori

albanês

Mjegull,
që gëlltit gjithçka:
çdo shtëpi, çdo pemë, çdo gëmushë.
Një fëmijë thërret nga ballkoni:
- Jam vetëm,
më në fund vetëm te kjo botë këtu!
E prej mjegullës përgjigjja:
- Unë gjithashtu!

Shqipëroi nga gjermanishtja: Ferdinand Laholli

Mansarde

alemão | Mirko Bonné

Über die Tische wandern
Bäume, Düfte,
Lebensversicherungen.

Die Verkäuferin lächelt,
sie hat die Lippen einer Sängerin.
Und ein junger Herr flüstert ihr zu:
Ich schreibe dir.

Wer aber glaubt noch
an das Märchen von der Post?
Alle Briefe sind erfunden!

Unsere Worte waren zu lang
auf Reisen.
Es wird wieder Zeit für Besuche.

Doch jemand, der kommt, erschrickt -
denn ich wohne Mansarde,
hier herrscht die Enge eines Ballonkorbs.

Ich wollte schon auf einen Hochsitz ziehen.
Allein Kühe im Nebel
beruhigen die Seele.

© Mirko Bonné
from: Langrenus. Gedichte
Hamburg: Rospo, 1994
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Mansardë

albanês

Mbi tavolina marshojnë
pemë, erëmime,
sigurimet për jetën.

Shitësja buzagazet,
ajo ka buzë këngëtareje.
Dhe një djalosh i pëshpërit:
- Do të të shkruaj.

Por kush beson akoma
në përrallën e postës?
Të gjitha letrat janë stisur!   

Fjalët tona qenë mjaft gjatë
n'udhëtim.
Ka ardhur rishtas koha për vizita.

Por dikush, që vjen, lemeriset -
se unë banoj në mansardë,
këtu sundon ngushtësia e një koshi baloneje.

Ngaherë kam dashur një vendndodhje të lartë.
Vetëm lopët në mjegull
qetësojnë shpirtin.

Shqipëroi nga gjermanishtja: Ferdinand Laholli

karntna dreigwoltigkeit

alemão | Axel Karner

de goschn
soll i holtn
hobns gsogt
i hätt do nix valuan
i war an ondra
nit ana von senen

na hamkemmen
brauch i neama
weil
gschegn is bold wos
bist nit stüll
weast es sicha

mia dawischn di noch
mia dawischn di sowieso
sogns ma
jedn tog


- - - - -

kärntner dreigewaltigkeit

das maul
soll ich halten
haben sie gesagt
ich hätte hier nichts verloren
ich wäre ein anderer
nicht einer von ihnen

nein heimkommen
brauche ich nicht mehr
weil
geschehen ist bald etwas
bist du nicht still
wirst du es sicher

wir erwischen dich noch 
wir erwischen dich sowieso 
sagen sie mir 
jeden tag

© Axel Karner und Bibliothek der Provinz
from: schottntreiba
Weitra: Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

TREDHUNËSI KERNTNASE

albanês

gojën                                                        
duhet ta mbaj
thanë ata
s'kisha ç'kërkoja këtu
unë qeshë një tjetër
jo njëri prej tyre

jo, në shtëpi
s'kam më ç'kërkoj
shpejt
do të ndodhë diç
në s’je i heshtur
do të jesh patjetër

do të të mbërthejmë dikur
do të të mbërthejmë se s'ka            
më thonë për ditë
ata

ins Albanische von Ferdinand Laholli

karntn IV

alemão | Axel Karner

ka scheanas lond
hot iba nocht
so vül hamlichkeitn

a toates kind
mit an schra ols locha
a liab
von zwa kolte augn
und hoss

aufgrissene tian
schnell schnell
ka aufbegeahn
de händ ins kreiz gedraht

ka scheanas lond
konn
so vül stüll sein


- - - - -

kärnten IV

kein schöneres land
hat über nacht
so viele heimlichkeiten

ein totes kind
mit einem schrei als lachen
eine liebe
von zwei kalten augen
und hass

aufgerissene türen
schnell schnell
kein aufbegehren
die hände ins kreuz gedreht

kein schöneres land
kann
so viel still sein

© Axel Karner und Bibliothek der Provinz
from: schottntreiba
Weitra: Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

KERNTEN IV

albanês

asnjë vend më i bukur
s'ka gjatë natës
kaq shumë të fshehta

një fëmijë i vdekur
me një vikamë si qeshje
një dashuri
sysh të ftohtë
dhe urrejtje

dyer të shqyera
shpejt shpejt
asnjë kundërshtim
duart kthyer në kryq

asnjë vend më i bukur
s'mund të jetë
kaq i heshtur

ins Albanische von Ferdinand Laholli

karntn I

alemão | Axel Karner

i bin a karntna
hob i gedocht
i war a karntna
homs gsogt

lei diafat i nit
auf mei hamat schimpfn
nit mit de redn
dera sproch i eh nit vasteah
nit olleweil
des maul aufreißn
fia eppes
wos mi nix ongeaht

weil
schließlich war i a karntna
wohl duat gebuan
sunst oba nix


- - - - -

kärnten I

ich bin ein kärntner 
habe ich gedacht 
ich wäre ein kärntner 
haben sie gesagt

nur dürfte ich nicht
auf meine heimat schimpfen
nicht mit jenen reden
deren sprache ich nicht verstehe
nicht immer
das maul aufreißen
für etwas
das mich nichts angeht

weil
schließlich wäre ich ein kärntner
wohl dort geboren
sonst aber nichts

© Axel Karner und Bibliothek der Provinz
from: schottntreiba
Weitra : Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

KERNTEN I

albanês

unë jam kerntas
kam menduar
unë qeshë një kerntas
thanë ata

veç s'më lejohej
ta shaja atdheun tim
të flisja me këdo
gjuhën e të cilëve s'e kuptoja
s'më lejohej ta hapja gojën

për diçka
që s'është për mua

se
fundja qeshë një kerntas
thjesht lindur atje
asgjë tjetër

ins Albanische von Ferdinand Laholli

Ich habe

alemão | Martin Auer

Ich hab einen Kopf,
und ich hab einen Bauch.
Ich hab 'nen Popo,
ein Pipi hab ich auch.
Ich habe zwei Füße.
Ich habe zwei Hände -
damit ist's noch lange nicht zu Ende.
Ich habe zwei Arme.
Ich habe zwei Beine.
Ich habe zwei Ohren
(und nicht kleine).
Ich habe zwei Augen.
Ich hab einen Mund.
Ich hab Haar und Zähne und Zunge und
ich habe zwei Wangen.
Ich hab eine Nase.
Ich hab einen Darm.
Und ich hab eine Blase.
Ich habe ein Hirn.
Und ich habe ein Herz.
Ich hab manchmal Spaß.
Und ich hab manchmal Schmerz.
Ich habe Gefühle.
Ich hab einen Geist.
Ich hab auch Gedanken
(zumindest zumeist).
Ich hab hunderttausend Nervenkanäle.
Ich hab einen Körper.
Ich hab eine Seele.
Ich hab eine Menge, sicherlich!
Aber, wo bin Ich?

© Martin Auer
from: Was niemand wissen kann. Seltsame Verse und sonderbare Geschichten
Weinheim: Beltz & Gelberg, 1986
ISBN: 3-407-78114-8 [vergriffen]
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Kam

albanês

Unë kam një kokë,
kam edhe një bark.
Një prapanicë,
ujëderdhje.
Dy këmbë.
Dy duar -
por me kaq s'vjen fundi.
I kam dy krahë.
I kam dy këmbë.
Dy veshë
(dhe aspak të vegjël).
Dy sy.
Një gojë.
Kam flokë e dhëmbë e gjuhë edhe
dy faqe.
Një hundë.
Një zorrë.
Edhe gazra kam.
Një tru.
Edhe një zemër.
Herë kam kënaqësi.
Hera-herës dhimbje.
Kam ndjenja.
Mendje.
Edhe mendime kam
(së paku shpesh).
Kam qindramijëra kanale nervorë.
Një trup.
Edhe një shpirt.
Sigurisht, kam më shumë!
Veçse, ku jam unë?

Shqipëroi nga gjermanishtja: Ferdinand Laholli

HOCHLAND

alemão | Erika Burkart

In meinen Erinnerungen
ist immer Winter,
wir wohnen in einem Hochland,
nachts fällt der Schnee,
der mich zudeckt.

Ihr, meine Toten,
mit eurem Anruf
im Erdgeschoss, vor der Tür -
Worten aus Briefen,
Stimmen aus Büchern,
euren traurigen
und seligen Augen!
Wie ihr durch mich hindurchschaut
auf die, die ich war.

© Erika Burkart
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: H. Strunk / M. Mechner, literaturWERKstatt berlin 2003

BJESHKË

albanês

Kujtimeve të mia
është ngaherë dimër,
banojmë në një bjeshkë,
ku natën bie bora,
që shtrohet mbi mua.

Ju, të vdekurit e mi,
me apelin tuaj
në katin e përdheshëm, para dere -
fjalë letrash,
zëra librash,
sytë tuaj të pikëllimtë,
sytë tuaj të ndjerë!
Përmes meje shihni
çka kam qenë njëherë.

Shqipëroi nga gjermanishtja: Ferdinand Laholli

gwolt I

alemão | Axel Karner

es wead noch
vül
schiacha sein

se weand da
ols lebendiga
de haut obziagn
aus de zähnd
stana brechn
und mitn fleisch
ziagl brennen

noacha east
treibns di in kotta
und tuand da
liab


- - - - -


gewalt I

es wird noch
viel
hässlicher sein

sie werden dir 
als lebendigen 
die haut abziehen 
aus den zähnen 
steine brechen 
und mit dem fleisch 
ziegel brennen

dann erst
treiben sie dich in den kotter
und tun dir
lieb

© Axel Karner und Bibliothek der Provinz
from: schottntreiba
Weitra: Bibliothek der Provinz, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

DHUNË I

albanês

do të jetë
dhe më shëmtuar
akoma

do të ta heqin
lëkurën
së gjalli
dhëmbëve
do të thyejnë gurë
me mishin
do të pjekin tjegulla

paskëtaj
do të të shpjenë në burg
të të shkërdhejnë
atje

ins Albanische von Ferdinand Laholli