Erik de Smedt 
Translator

on Lyrikline: 23 poems translated

from: alemão to: holandês

Original

Translation

TREFFEN SICH ZWEI
BRÜSTEN SICH ZWEI

alemão | Cornelia Hülmbauer

vereinzelt beginne

 

fleck auf flanke drang nach haltung man siehts dir an man siehts

 

einander am sternum gemeinsam geheimnis rachen sagst du meinst statt mündung mehrzahl

 

die sippschaft im nacken wer war beteiligt wer gibt sein zeugnis ab sein hemd

 

lass uns einander zu blutsschwestern trinken zum einstand den flaschen die hälse traktieren

 

ehestens ehern schließlich unendlich nennst mich komplizin nach tagen schon

 

sag nicht du zählst nicht bekenn dich bist immer im takt

© Cornelia Hülmbauer
from: ZYKLUS V
Audio production: Haus für Poesie, 2021

ONTMOETEN ER TWEE ELKAAR
DAN SCHEPPEN ER TWEE OP

holandês

hier en daar een begin




vlek op flank drang naar houding man het is je aan te zien je

ziet het



elkaar bij het sternum gezamenlijk geheim proeven van gehemelten zeg je

je bedoelt niet mondding maar meervoud



de clan in de nek wie deed er mee wie legt zijn

getuigenis af zijn hemd




laten we elkaar tot bloedzusters drinken bij de indiensttreding

de flessen hun halzen mishandelen




op zijn vroegst onverbiddelijk tot slot oneindig noem je me medeplichtig

al na een paar dagen




zeg niet dat je niet telt geef toe je bent altijd in de maat

Vertaling: Erik de Smedt (voor Zegwerk Gent)

ALLES DARFST DU WÜNSCHEN
SOLANGE DU DIE LUFT ANHÄLTST

alemão | Cornelia Hülmbauer

unter weibern unter uns bin ich gewillt zu wollen augen auf nur maulen nicht

 

bist du wach kann ich dich tränken drängen auszuwachsen saug dich fest mein kälbchen zick nicht zitz

 

deine henkel angebrochen nehm ich dich mit ganzen händen zweimal streichquintett nach faust

 

willst du auch aus diesem kasten aus dem sperrholz kleinholz machen dich verheizen es verspielen eine ausgeleierte partie

 

komm lass uns gefährten machen uns in chören zwischen wände drängen oder türen rot bemalen wenn die glocke fehlt

© Cornelia Hülmbauer
from: ZYKLUS V
Audio production: Haus für Poesie, 2021

ALLES MAG JE WENSEN
ZOLANG JE JE ADEM INHOUDT

holandês

onder vrouwen onder ons wil ik best willen ogen open

maar niet pruilen




als je wakker bent kan ik je drenken aansporen om uit te groeien

zuig je vast kalfje van me sputter niet tutter




je oren doorboord neem ik je met volle handen

twee keer strijkkwintet faust achterna




wil je ook uit deze draaiorgelkast van het triplex spaanders

maken jezelf afbranden alles verspelen een

partij waar de rek uit is



kom laten we makkers maken ons in koren tussen

wanden dringen of deuren rood verven als er geen bel

is

Vertaling: Erik de Smedt (voor Zegwerk Gent)

WANN KOMMST DU
WANN KOMMST DU

alemão | Cornelia Hülmbauer

bodentief fenster doch alles verschlüsselt gib laut gib lauter im echo der code

 

entlang der mauern alles masche seltene seilschaft ich zieh  dich am strick

 

wo nähte platzen es nie mehr versäumen einmal geweidet immer im aus

 

externes wie fühler extremes wie hände was sich reckt das übergibt sich ohne widerstand

 

wie die gewächse wucher treiben an den rändern und verwildern je nach richtung

 

oder schwärmend wie die vögel an den fahrtwinden zerfetzt

© Cornelia Hülmbauer
from: ZYKLUS V
Audio production: Haus für Poesie, 2021

WANNEER KOM JE
WANNEER KOM JE

holandês

raam tot op de grond alles versleuteld laat je horen oprechter nog

in de echo de code




langs de muren een en al truc zeldzaam gelobby ik trek je voort

aan het touw



waar naden barsten het nooit meer verzuimen eenmaal op de weide gegraasd

altijd buiten


externe dingen als voelsprieten extreme als handen wat meegeeft dat

geeft over zonder verzet




hoe de gewassen woekeren aan de randen en

verwilderen naargelang de richting




of zwermend als vogels door de wind van wat voorbijrijdt uiteengereten

Vertaling: Erik de Smedt (voor Zegwerk Gent)

MAU MAU

alemão | Cornelia Hülmbauer

wer hungrig ist muss essen
wer reste sucht ist in der not
der sucht das maul der nachbarn ab
wer süchtig ist statt tot


die onkel gehen jagen
die tanten klauben auf
die tanten werfen bluter
die onkel steigen drauf


sprengsel im gewebe
aus dem auswuchs wo es franst
freiwild zu den angeleinten
kittel und geschürzte münder
silber ist hier gold genug


im kasten steht ein häferl
mehr braucht ein mädl nicht
am kasten fehlen schrauben
viel hält der kasten nicht


milch mit zucker
schuh aus essig
einem stellts die patschen auf
einer fiebert hin


das mädchen schlingt sich haare um den hals
das mädchen hält den atem
das mädchen spinnt sich falter vor die augen
das mädchen ist verpuppt


himmel hölle auf & zu
spalten falten hände weg
kanten schneiden häute ein
nasen bluten schnell

© Cornelia Hülmbauer
from: MAU OEH D
Berlin: SuKuLTuR, Juni 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021

MAU MAU

holandês

wie honger heeft moet eten

wie restjes zoekt die is in nood

die zoekt de bek van buren af

verslaafd zijn en niet dood



ooms die gaan op jacht

tantes scharrelen op

tantes gooien bloeders

ooms die gaan erop



spikkels in het weefsel

uitwas waar het rafelt

stofjas en halfopen mond

zilver is hier meer dan goud



in de kast staat een enkel kopje

meer nodig heeft een meisje niet

de kast mist enkele schroeven

veel draagt de kast ook niet



melk met suiker

schoen van azijn

iemand geeft de pijp aan maarten

iemand schiet bleek weg van koorts



meisje strengelt haren rond haar hals

meisje houdt haar adem in

meisje spint vlinders voor haar ogen

meisje is verpopt



hel en hemel open & dicht

vouwen handen spleten weg

randen kerven huiden in

neuzen bloeden gauw

Vertaling: Erik de Smedt (voor Poetry International)

OEH MAU

alemão | Cornelia Hülmbauer

die anstalt ist in mauern
die anstalt ist vor ort
die anstalt ist in mänteln
die anstalt näht dich ein


häkle deckung
schürze strümpfe
halte habacht
fix & foxi
& für unfälle ein schwamm


der vater ist ein apfelbaum
der vater ist ein stumpf
der vater ließ die früchte fallen
vom vater bleibt nur mus


es passiert
es grassiert
unter der bandage
in dieser bagage
geht es um


das mädchen hat zwei augen
das mädchen hat kein fett
das mädchen schwimmt in strömen
das mädchen tropft ins bett


wo speck ist da sind maden
wo brot ist da ist speck
stirbst du oder frisst du
dem onkel alles weg

© Cornelia Hülmbauer
from: MAU OEH D
Berlin: SuKuLTuR, Juni 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021

OEH MAU

holandês

de inrichting zit tussen muren

de inrichting is hier ter plekke

de inrichting zit in jassen

de inrichting die naait je in



haak de dekking

schort en kousen

sta in de houding

fix & fox

& in pechgeval een spons



vader is een appelboom

vader is een stomp

vader liet de vruchten vallen

van vader rest slechts moes



het gebeurt

het heerst volop

onder de bandage

in deze bagage

waart het rond



meisje heeft twee ogen

meisje heeft geen vet

meisje leeft in stromen

meisje druipt in bed



waar spek is daar zijn maden

waar brood is daar is spek

sterf je dan of vreet je

voor oompje alles weg

Vertaling: Erik de Smedt (voor Poetry International)

MAU OEH

alemão | Cornelia Hülmbauer

das mädchen schneidet sich ins tischtuch
das mädchen will prinzessin sein
das mädchen schreit wie aufgespießt
das mädchen spürt die spitzen


tanz den tanz
dreh den rock
dreh den rock wie teller
mache gute mienen
spiele gutes spiel
sprenge trockne felder


aus dem haus gerät die mutter
an den hans gerät sie recht
in den seilzug eine schlaufe
was dem kopf der kragen wird


schweigen ist hochzeit
reden ist blech
schweigen ist ehern
scheiden ist pech


der onkel nimmt dich untern arm
der onkel will nur spielen
der onkel sperrt dich in den kasten
der onkel tut nichts tut er wohl


ein teil tier
& ein teil herzen
ein überwurf wie pelz
mein gehäuse geht auf stelzen

© Cornelia Hülmbauer
from: MAU OEH D
Berlin: SuKuLTuR, Juni 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021

MAU OEH

holandês

meisje snijdt zich in het tafelkleed

meisje wil zo graag prinsesje zijn

meisje schreeuwt alsof ze was doorboord

meisje voelt de steken prikken



dans je dans

draai je rok

draai je rok als hoepel

zet je brave masker op

speel een zedig spel

sproei de droge akkers



moeder raakt in alle staten

van een hans die haar best zint

in het trekkoord komen knopen

wat de nek kost voor de kop



zwijgen is bruiloft

spreken is bocht

zwijgen is ijzeren wet

scheiden is pech



oompje neemt je onder de arm

oompje wil maar spelen

oompje stopt je in de kast

oompje doet niets toch doet hij wel



een deel dier

& een deel harten

een overgooier als pels

mijn behuizing loopt op stelten


Vertaling: Erik de Smedt (voor Poetry International)

MAU

alemão | Cornelia Hülmbauer

die mutter steigt hinauf aufs dach
die mutter kratzt die kretzen runter
die mutter zieht das rockerl rauf
die mutter will heut tanzen gehen


fuchs du hackst die gänschen klein
stopf sie lieber aus
stopf sie lieber aus
tatar vom offnen herzen
tamtam die bäume blühen


das mädchen wickelt sich in deckchen
das mädchen steht im eck
das mädchen macht sich dreckig
das mädchen spielt versteck


ich in fetzen hingerissen
vögelchen wo schwärmst du hin
beim knopf annähen
verwende kreuzstich
beim kopf verlieren
nur den strick

© Cornelia Hülmbauer
from: MAU OEH D
Berlin: SuKuLTuR, Juni 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021

MAU

holandês

moeder klimt tot boven op het dak

moeder krabt het schurft eraf

moeder trekt haar rokje op

moeder wil vandaag gaan dansen



vos je hakt de gansjes klein

stop ze liever vol

stop ze liever vol

tartaar zo openhartig

tamtam de bomen bloeien



meisje wikkelt zich in doekjes

meisje moppert in de hoek

meisje maakt zich vuil

meisje houdt zich schuil



ik verrukt verscheurd in flarden  

vogeltje waar vliegen je gedachten heen

een knoop aannaaien

is de kruissteek gebruiken

als je de kluts kwijt bent

alleen de strik

Vertaling: Erik de Smedt (voor Poetry International)

Bewegungen 1

alemão | Martina Hefter

stehen

                        auf einem Stehempfang

Pose: Der Pate, obschon, labiler. Ich mime ein Bankhaus mit Glasfront,
Springbrunnen innen. Wies umkippt. Die Bänker scharen sich bitte
inniger um mich, ein Mü. Man schwimmt bald im Zuviel, das einen stützt.

Was einen stützt, wird selber schwimmen, Sumpf sein,
denke ich und wünsche mir Arme an den Kopf, bald natürlich
auch Beinchen: ich, umgebaut für den Zugriff.

Ein Umfang, mit Würde gefüllt, Reichtum,
Schwerkraft, wiederhole ich die Sequenz: die Pose
schon viel stabiler, ich mime etwas aus Klinker,

Gewicht, darüber ein Himmel.
Ich gehe stehend als kühler Weinkeller durch, rolle später
nach Hause in einem der Fässer.




→ stampfen

                        Weintrauben bei der Ernte, Ein-Euro-Job

In einem der Fässer schwimme ich, mime
umgebaut Würde, eines Hauses Schwere, derart
labil gestützt, wünsch ich mich – kippe bald um –
aus diesem Sumpf, natürlich.

Die Paten der Bank rollten in den Keller
kein Geld, ich bestehe nur aus wenig Gewicht.
Springe bald ins Glas, ich Arme, ich wiederhole:
nach Hause gehen macht nicht reich,

habe nur noch meine Beinchen.
Man müsste innig posen
mit den Stabilen, die Stabilen aber,
sie scheren sich nicht.

© kookbooks
from: Vom Gehen und Stehen
Idstein: kookbooks, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2016

bewegingen 1

holandês

STAAN

                        op een staande receptie

Pose: de peetvader, hoewel, labieler. Ik mime een bankgebouw met glazen façade,
binnenin een fontein. Hoe het omkiept. De bankiers scharen zich alsjeblieft
inniger om mij heen, een µ. Weldra drijf je in het teveel dat je ondersteunt.

Wat jou ondersteunt zal zelf op drift raken, een moeras zijn,
denk ik en ik wens armen aan mijn kop, algauw natuurlijk
ook beentjes: ik, omgebouwd om grip te krijgen.

Nu een omvang gevuld met waardigheid, rijkdom,
zwaartekracht, herhaal ik de sequens: de pose
al veel stabieler, ik mime iets van baksteen,

gewicht, erboven een hemel.
Ik houd me staande als koele wijnkelder, ga ervandoor, rol later
in een van de vaten naar huis.




→ STAMPEN

                        druiven bij de oogst, één-euro-job

In een van de vatendrijf ik en mime
omgebouwd waardigheid, de zwaarte van een huis, op die manier
labiel ondersteund wens ik mezelf – weldra kiep ik om –
dit moeras uit, natuurlijk.

De peetvaders van de bank rolden geen geld
de kelder in, ik besta slechts uit luttel gewicht.
Spring gauw in het glas, arme ik, ik herhaal:
naar huis gaan maakt me niet rijk,
heb nog slechts mijn beentjes.
Je zou innig moeten poseren
met de stabielen, maar de stabielen,
het kan ze niet schelen.


Vertaling: Erik de Smedt
uit: Poëziekrant, maart 2014, p. 59-62

Das räumliche Denken

alemão | Martina Hefter

              Manchester 1945. Rudolf von Laban forscht über die Optimierung
              der Handbewegungen von Fabrikarbeiterinnen und Fabrikarbeitern

Den Flügelschlag eines Kolibris
zerlegt in time, intensity?

Das Öffnen und Schließen der Hand,
Hebel umlegen, eine Vierteldrehung
aus der Verträumtheit am Morgen,
das in Einzelheiten teilen: Wehe,
der Zugriff aufs “Jetzt” fällt heillos verfranst aus.
Alle diese Jetzte, Zähnchen, schnappende,
fiese Gebisse.

Sich beimengen der eigenen Leistung.
Zehn Stunden am Band empfindsam sein.
Ding dong, eure Gruppe
fuhr den goldenen Akkord ein.

Die Arbeiter agierten mit holzernen Hämmern,
dass der ganze Körper in Schwung kam.

... lass uns ausgestreckt liegen, Wolken zählen,
pendeln im Superblau …

© kookbooks
from: Nach den Diskotheken
Idstein: kookbooks, 2010
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[Ruimtelijk denken]

holandês

          

                                                     Manchester, 1945


De vleugelslag van een colibri
ontbonden in time, intensity?

De hand openen en sluiten,
hefboom overhalen, een kwartdraai
uit de dromerigheid ’s ochtends,
dat alles in stukjes hakken: o wee,
de greep naar het continu grijnzende ‘nu’
valt vreselijk in rafels uiteen – al die nu’s,
happende tandjes, vieze gebitten.

Eén worden met je eigen prestatie.
Tien uur gevoelig zijn aan de lopende band.
Ding dong, jullie groep heeft voor de derde keer
het gouden akkoord in de wacht gesleept.

De arbeiders ageerden met houten hamers
zodat hun hele lichaam op dreef kwam.

… laten we uitgestrekt liggen, de wolken tellen,
hun heen en weer in het hemelsblauw …

Vertaling: Erik de Smedt
uit: Poëziekrant, maart 2014, p. 59-62

what is poetry?

alemão | Ulrike Draesner

putzen staubsaugen rotz abwischen geschürftes knie
bauch streicheln zum einschlafen oder wenn er wehtut
ein bettlied singen vorlesen die beine spreizen empfänglich
und tröstlich sein die wäsche in die trommel stopfen
schamhaare aus dem abfluß fischen zum zehnten mal
den klodeckel schließen die gesamten becher der familie
auf der spülmaschine abgestellt in die maschine räumen
fluchen aber unhörbar an die erziehung des mannes
denken jede erziehung aufgeben sich bücken den hund
füttern mensch ärgere dich nicht spielen wie ein trottel
endlich im bad tür von innen abschließen nach einer minute
riesengeschrei: rotz abputzen marmeladenbrot schmieren
marmeladenbrot vom teppich klauben badeanzüge
auswaschen selbst den ganzen tag nicht rausgekommen
hausschlüssel suchen multi-tasking bewundern
und verachten als mutti-tasking verhören toten vogel
vom fensterbrett schippen sich nicht ekeln ihn
in den garten bringen blick auf den sonnensturm
schmetterlinge das ganze zeug am tümpel (muss
auch endlich saubergemacht werden) libellen
für sekunden die spiegelung
sehen: sich selbst
             halbdämmrig, klein
             ein kind das die weißen
             zähne zeigt, deine zähne

es ist dein körper
du weißt kein besseres wort
             für das, was du siehst, lebendig
             und von dir
             unterschieden
weiß es mehr über dich als dir recht
sein kann es sagt: ich liebe
dich tiefer als einen wald

es sagt: dunkel ist das innere des mundes
und alles was denkt

© 2014 Luchterhand Literaturverlag, München in der Verlagsgruppe Random House GmbH
from: Subsong. Gedichte
München: Luchterhand Literaturverlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

what is poetry?

holandês

poetsen stofzuigen snot afvegen geschaafde knie
buik strelen voor het inslapen of als hij pijn doet
een slaapliedje zingen de benen spreiden ontvankelijk
en troostend zijn de was in de trommel stoppen
schaamhaar uit het afvoerputje vissen voor de tiende keer
het wc-deksel dichtklappen alle bekers van het gezin bij elkaar
op de vaatwasser weggezet in de machine plaatsen
vloeken maar onhoorbaar aan de opvoeding van de man
denken elke opvoeding loslaten je bukken de hond
te eten geven mens erger je niet spelen als een idioot
eindelijk in de badkamer de deur van binnen afsluiten na een minuut
hels geschreeuw: snot afvegen boterham met jam smeren
boterham met jam van het tapijt plukken zwempakken
uitwassen zelf de hele dag niet buitengekomen
huissleutels zoeken multitasking bewonderen
en verfoeien maatjetasking verstaan dode vogel
van de vensterbank  scheppen er niet vies van zijn hem
naar de tuin brengen oog op de zonnestorm
vlinders al die troep bij de poel
(moet eindelijk ook ’s schoongemaakt worden) libellen
seconden lang de weerspiegeling
zien:  jezelf
           half in de schemer, klein
           een kind dat zijn witte
           tanden toont, jouw tanden

het is jouw lichaam
je vindt geen beter woord
           voor wat je ziet, levend
           en van jou
           verschillend
weet het meer over je dan je
bevalt het zegt: ik hou
van je dieper dan een bos

het zegt: donker is het binnenste van een mond
en al wat denkt

Vertaald door Erik de Smedt

fachsprachen IV (1) [eröffnet lebhaft]

alemão | Ulf Stolterfoht

eröffnet lebhaft: sätze gibt es. schließt behauptet:
wörter füllen sie auf. das sei dann auch schon alles.
im oberton ein lediglich wie was gewiß gemeinhin ist:
die gute wahrnehmung des obsts - sie mag für
manches andre stehen. die ganze wahrnehmung des
guten obsts - hier wie sie funktioniert:

wie äpfel augen und. von birnen ganz zu schweigen.
vermeint gemäß bekräftens: der apfel sieht sich
selber nicht. darin ist er dem auge gleich. dem
einen ist nicht anzusehen (die bitte dies als satz
zu sehen) daß ihn ein zweites sieht. "die bitte dies als
satz zu sehen" als gleichfalls einen satz zu sehen usw.

"will sagen" findet statt. aspekte satt. man schuldet/
dankt/vermuß. "soll heißen" legt sich quer. auch
"später mehr" gehört hierher. ein starkes glücksgefühl
durch obst. ein neueres. ein besseres. ein heiteres
vielleicht. vielleicht strukturen nur doch dafür grob
und pur. führt von bedarft zu ungefähr. das wort

vom obst im auge des betrachters. der pfahl als
balken oder splitter. der satz vom angestammten
ast. das wort vom stamm ein zwitter. mal so: das
falsche obst am rechten platz. dann so: der baum als
wort - ein guter satz. dann wenn nicht alles täuscht
der ganze baum als stärkster zweig zur linken.

© Urs Engeler Editor Basel, Weil am Rhein und Wien 1998
from: fachsprachen I-IX
Basel, Weil am Rhein und Wien: Urs Engeler Editor, 1998
ISBN: 3-905591-01-4
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

vaktalen IV (1) [opent levendig]

holandês

opent levendig: er bestaan zinnen. besluit beweert:
woorden vullen ze op. dat zou het dan wel zijn.
in de boventoon een alleen maar zoals wat vast doorgaans is:
goede waarneming van fruit – die kan voor
veel andere dingen staan. heel de waarneming van
goed fruit – hier hoe ze functioneert:

zoals appels ogen en. om over peren nog maar te zwijgen.
vermeend volgens krachtens: de appel ziet zichzelf
niet. daarin lijkt hij op het oog. aan het
ene kun je niet zien (de vraag dit als zin
te zien) dat een tweede hem ziet. “de vraag dit als
zin te zien” eveneens als een zin te zien enz.

”wil zeggen” kom je tegen. aspecten negen. men is schuldig/
dankt/verplicht. “moet zijn” legt er zich niet bij neer. ook
”later meer” hoort hier een keer. een hevig geluksgevoel
door fruit. een nieuwer. een beter. een vrolijk
misschien. misschien slechts structuren maar wel grof
en puur. leidt van behoeftig naar ongeveer. het woord

over het fruit in het oog van de waarnemer. de paal als
balk of splinter. de zin over de afstammende
tak. het woord over de stam een tweeslachtig wezen. nu eens zo: het
verkeerde fruit precies erin. dan weer zo: de boom als
woord – een goede zin. want als de schijn niet bedriegt
heel de boom als sterkste tak links van u.

Vertaald door Erik de Smedt

Die Liebe in den Zeiten der EU

alemão | Björn Kuhligk

Wie ein Grenzschutz wieder
eine Linie zieht, das muß, es
darf geschossen werden, das
muß, das darf gefilmt werden

wie erdfremd dieser Kontinent
mit Sternchen am Revers, wie der
die Abwehr aufbaut, Mutti macht
noch schnell den Abwasch

als im Süden die ersten Turnschuhe
angespült wurden, später zwei, drei
Zweibeiner gefischt wurden, das muß
es darf zurückgefeuert werden

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Liefde in EU-tijden

holandês

Hoe een grenswachter weer
een lijn trekt, dat moet, er
mag worden geschoten, dat
moet, dat mag worden gefilmd

hoe wereldvreemd dit werelddeel
met sterren op de revers, hoe dat
de afweer organiseert, mama
doet nog gauw de vaat

toen in het zuiden de eerste gympen
aanspoelden, later twee, drie
tweevoeters werden opgevist, dat moet
er mag worden teruggevuurd

Vertaald door Erik de Smedt

lets see if we can get clear about the swans.

alemão | Ann Cotten

Alle Schwäne heißen Reinhard. Nein kaum, 'ch weiß
sie sehen bloß drein, wie. Wie sehen. So wäre
-------biep------- Brosamen und sie sind nur
was sie dächten (nö nö nö.) Sie haben Brillen
ach was organische Schranken. Lichtschranken
,nicht? Um Halsen und füßeln so schwarz wie
füsiliern und jedes, jedes, ach ja jedes
dächte: mir? So?      Dann komm sie her, zu
plustern und mit Brosamen lenken deine, die
-die, ja?- uns Wissen zuteilen, an Hälsen
kämen umschweifend ja bloß davon um zu
je (weils) an Wellen sich tragend, auf Halsen
so abbruchreif, so plusternd, so so fragend,
um mir, wie jedes, "ach" zu sagen, nein "krach".

Kommen sie und sind mehr als what
you can deal with es geht nicht um Bros---
es geht um  Schwansachen
und du siehst sie dann liegen mitten
im Platzregen mitten am Wasser verteilt
und weißt nicht, bleibst ne Zigarette lang
stehen. Krümel, Krümel und Krümel.
Dann gehst du wieder, der Reifen ist geplatzt
und muss geschoben werden bis bis vor die Haustür.
Was wollen sie eigentlich, die ganze
Länge des Kanals? Musik leise zu
hören, alleine zu sein und Schwäne
durch einen Film, wie durch einen Film
zu betrachten, ohne notwendig zu denken,
alle Schwäne hießen Reinhard, oder Charlotte.

© Ann Cotten
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

lets see if we can get clear about the swans

holandês

Alle zwanen heten Reinhard. Nee niet echt, ’k weet
dat ze er maar zo uitzien, als. Als zien. Dus ware
------- biep ------- broodkruimels en ze zijn slechts
wat ze zouden denken (neeneenee.) Ze hebben brillen
kom nou organische barrières. Lichtbarrières
,niet? Hals reiken en voetjes geven zo zwart als
Fusilleren, en iedereen, iedereen, och ja iedereen 
zou denken: voor mij? Zo?        Dan komen ze af, om hun
veren overeind te zetten en met broodkruimels sturen je, die
– die, niet? – ons kennis toeschrijven, aan halzen
zouden ze gewoon rondtrekkend slechts ontsnappen om te
elke (keer) op golven zichzelf dragend, op halzen
zo broos, de veren zo rechtop, zo zo vragend,
om tegen mij, als ieder, ‘och’ te zeggen, nee, ‘joch’.

Komen ze en zijn meer dan what
you can deal with het is geen kwestie van krui---
het is een kwestie van     zwanendingen
en je ziet ze dan liggen midden
in de stortregen midden op het water verdeeld
en weet niet: blijf je voor de duur van een sigaret
staan. Kruimels, kruimels en kruimels.
Dan loop je door, de band is gesprongen
en moet tot voor de huisdeur worden gerold.
Wat moeten ze eigenlijk, de hele
lengte van het kanaal? Stilletjes naar muziek te
luisteren, alleen te zijn en zwanen
door een film, als door een film
te bekijken, zonder per se te denken
dat alle zwanen Reinhard heten, of Charlotte.

Vertaling: Erik de Smedt
Uit: Ann Cotten, Alle zwanen heten Reinhard en andere gedichten, vertaald door Erik de Smedt (Zegwerk, Gent 2011)

Wieder die Wespe sein, die morgens

alemão | Brigitte Oleschinski

durch ein fremdes Zimmer taumelt, flirrend hoch
über den Baustellenwaben, den weit in den Beton hinaus gefächerten

Lastwagentrassen, den am Boden verstreuten Wäsche-
stücken, Bungee war das

an einem Seidenfaden, Bun-

gee –

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Weer een wesp zijn, die 's ochtends

holandês

door een vreemde kamer tolt, trillend hoog
boven de bouwwerfraten, de ver in het beton uitgewaaierde

vrachtwagentracés, op de grond verspreide stukken
wasgoed, bungee was het

aan een zijden draad, bun-

gee –

Translated by Erik de Smedt

© Erik de Smedt



from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),

published by Zegwerk, Gent 2003


Wie der hüpfende Atem

alemão | Brigitte Oleschinski

des Akkordeons hier die Fetzen übers Pflaster treibt, die alle im selben Viertel
wohnen, in derselben Niederlage. Getarnt. Zwischen Radkappe

und Rinnstein grinst ein verklemmter Heliumfisch, schlaffsilbern
von Kieme zu Kieme, der hauchblassen Snifftüte nach, die umherweht, bis sie
die Stufen findet. Zögert, sich umstülpt und auf ihren Ballerinastümpfen

aufwärts tanzt, weil im selben Luftschwall der Fisch
sich aufrichtet und applaudiert

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Zoals de huppelende adem

holandês

van de accordeon hier de flarden over straat jaagt, die allemaal in dezelfde wijk
wonen, in dezelfde nederlaag. Gecamoufleerd. Tussen wieldop

en gootsteen grijnst een verkrampte heliumvis, slapzilver
van kieuw tot kieuw, het ragbleke snuifzakje achterna, dat rondwaait, tot het
de treden vindt. Aarzelt, binnenstebuiten draait en op ballerinastompen

omhoog danst, omdat in dezelfde stortvloed van lucht de vis
zich opricht en applaudisseert

Translated by Erik de Smedt

© Erik de Smedt



from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),

published by Zegwerk, Gent 2003


Wie das trudelnde, trudelnde Linden-

alemão | Brigitte Oleschinski

blatt, mitten im zärtlichsten Blutbad, berührt
deine Hand mich, viel zu blond

flammt

aus der Schulter jetzt
dieser steile

Achilles-

flügel

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Als het dwarrelende, dwarrelende linden-

holandês

blad, midden in het tederste bloedbad, raakt
je hand me aan, veel te blond

vlamt

nu uit je schouder
deze steile

Achilles-

vleugel

Translated by Erik de Smedt

© Erik de Smedt



from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),

published by Zegwerk, Gent 2003



variation eines bekannten themas

alemão | Gerhard Rühm

von zehn fiel eines weg
von neun blieben nur noch acht
von acht nur noch sieben
von sieben nur noch sechs
von sechs nur noch fünf
von fünf nur noch vier
von den vieren, ja du errätst es, nur noch drei
und auch die verringerten sich noch
da wurden aus den restlichen zweien plötzlich
beide
und jedes von den beiden hatte angst
schliesslich allein zu sein
denn es schien unvermeidlich
aber auch das würde sicher nicht lange währen

© Gerhard Rühm
from: geschlechterdings. chansons romanzen gedichte.
Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1990
ISBN: 3 498 05729 4
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

variatie op een bekend thema

holandês

van tien viel er een weg
van negen bleven er nog slechts acht
van acht nog slechts zeven
van zeven nog slechts zes
van zes nog slechts vijf
van vijf nog slechts vier
van die vier, je raadt het al, nog slechts drie
en ook die verminderden nog
toen werden de overige twee plots
beiden
en elk van beiden was bang
om ten slotte alleen te zijn
want het scheen onvermijdelijk
maar ook dat zou zeker niet lang duren

© vertaald door Erik de Smedt

in: een en ander. een keuze uit de gedichten en korte toneelstukken
Gent: Zegwerk 2006

Ohne Hymen geboren, die Ohren

alemão | Brigitte Oleschinski

dir nach dem Munde redend, war ich dein flehendes
Echo. Ich kann nur antworten. Wenn mich der Wind packt, antworte ich.
Wenn in den Baugruben das Wasser glitzert, antworte ich.
Du hast mich gerufen

wie die Windböe über den Brennesselhalden, wenn aus den Wipfeln
der Kräne eine Wolke von Krähen steigt. Dein Ruf
riß mir die Stimme aus dem Leib, ich sang.

Schamvolle Glieder, im Singen
ausgestreut. Nur Hunde

besprangen ihre Spur

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Zonder hymen geboren, met oren

holandês

die jou naar de mond praten, was ik je smekende
echo. Ik kan slechts antwoorden. Wanneer de wind me grijpt, antwoord ik.
Wanneer in de bouwputten water glinstert, antwoord ik.
Je hebt me geroepen

als de windbui boven de brandnetelbergen, wanneer uit de kruinen
van de kranen een wolk kraaien opstijgt. Je roep
rukte mijn stem uit mijn lijf, ik zong.

Ledematen vol schaamte, bij het zingen
uitgestrooid. Slechts honden

besprongen hun spoor.

Translated by Erik de Smedt

© Erik de Smedt



from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),

published by Zegwerk, Gent 2003


Nur

alemão | Brigitte Oleschinski

war deine Nähe nicht eßbar, leer
bäumt sich der Magen nach dir, speit
seinen Hunger nach diesem hohen Hundeton
über allen Deutschfrequenzen, speit,

speit –

Erbrechen wollte ich mich vor Glück
mit deinem schmelzenden Margarinewürfel
im Leib, im Gleichtakt des Stechzwangs
spukblaß

wie links und rechts am Bett
die echten Rindsblasenschirme

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Alleen

holandês

was je nabijheid niet eetbaar, leeg
springt de maag naar je op, spuwt
zijn honger naar deze hoge hondentoon
boven alle Duitse frequenties, spuwt,

spuwt –

Braken wilde ik van geluk
met je smeltend blokje margarine
in het lijf, in het gelijke ritme van de steekdwang
bleek als een spook

zoals links en rechts naast het bed
de lampenkappen, echte runderblaas

Translated by Erik de Smedt

© Erik de Smedt



from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),

published by Zegwerk, Gent 2003


Niemand hier

alemão | Brigitte Oleschinski

berührt dich. Es ist nur dein Atem, der

die Wände beschlägt und in der Ecke
den umgestülpten schwarzen Eimer. Der Atem
bläht sich und stinkt

wie ein Scheuerlappen. Niemand hier
berührt dich

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Niemand hier

holandês

raakt je aan. Er is slechts je adem die

de muren beslaat en in de hoek
de omgekeerde zwarte emmer. Je adem
zwelt op en stinkt

als een dweil. Niemand hier
raakt je aan

Translated by Erik de Smedt

© Erik de Smedt



from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),

published by Zegwerk, Gent 2003


naturbeschreibung

alemão | Gerhard Rühm

die wolken ziehen sich in falten
die blumen erbleichen
die wiesen wenden sich ab
die wege verkriechen sich
die steinen starren vor sich hin
die berge versinken in schweigen
die täler erschauern
ein windstoss entringt sich den lüften
die flüsse treten aus den ufern
die büsche raufen sich die blätter
die bäume schlagen die äste über den wipfeln zusammen

die erde taumelt in die nacht

© Gerhard Rühm
from: geschlechterdings. chansons romanzen gedichte.
Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1990
ISBN: 3 498 05729 4
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

natuurbeschrijving

holandês

de wolken fronsen
de bloemen verbleken
de weiden keren zich af
de wegen nemen de wijk
de stenen staren voor zich uit
de bergen verzinken in zwijgen
de dalen huiveren
een windstoot ontsnapt aan de lucht
de rivieren treden buiten hun oevers
de struiken trekken hun bladeren uit
de bomen slaan hun takken boven de toppen samen

de aarde tuimelt de nacht in

© vertaald door Erik de Smedt

in: een en ander. een keuze uit de gedichten en korte toneelstukken
Gent: Zegwerk 2006

Die sirrenden Forsythien über den aus-

alemão | Brigitte Oleschinski

wärtigen Handelsstöcken, die wie schwarz-gelbe Ziffern alle zum Abflug
blinken, bis sich hier auf der körnigen Außenmauer, kopfunter

zwischen lauter Rauhputzmänteln, mitten im März diese frierenden
Taillen krümmen:

Where do you come from?
Your passport is not guilty –

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

De gonzende forsythia's boven de buiten-

holandês

landse handelskorven die als zwartgele cijfers allemaal het vertrek
aankondigen, tot zich hier op de korrelige buitenmuur, ondersteboven

tussen alleen maar ruw beraapte mantels, midden in maart de rillende
tailles krommen:

   Where do you come from?
   Your passport is not guilty.

Translated by Erik de Smedt

© Erik de Smedt



from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),

published by Zegwerk, Gent 2003


Aus dem Zittergras

alemão | Brigitte Oleschinski

vor den Klinikfenstern tanzen sie wie Mücken davon, ein Schwarm glitzernder
Babyzellen

über der windigen Ebene, durch die mit allen Fingern das Licht
fährt, leere Parkplätze aufwirbelnd und die nickenden, wiegenden Prärie-
skalpelle, die unter rollenden Wolkenzügen das flüchtige
Bündel

eilends auseinanderstreuen in nichts
als flirrende

Augen-, Flügel-, Zehenpixel

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Uit het bevende gras

holandês

voor de ramen van het ziekenhuis dansen ze als muggen weg, een zwerm glinsterende
babycellen

boven de winderige vlakte, waar met al zijn vingers het licht
doorstrijkt, lege parkeerplaatsen omhoogjagend en de knikkende, wiegende prairie-
scalpels, die onder rollende wolkenslierten de vluchtige
bundel

ijlings uit elkaar strooien in niets
dan zinderende

ogen-, vleugel-, tenenpixels

Translated by Erik de Smedt

© Erik de Smedt



from: Brigitte Oleschinski, Your Passport is Not Guilty (een keuze),

published by Zegwerk, Gent 2003