Frederico Italiano 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: alemão to: italiano

Original

Translation

die vogeluhr. sonnenaufgang 4.30 uhr. mitte mai.

alemão | Arne Rautenberg

3.00 uhr (gartenrotschwanz): die geschichte deines vaters
ist tief in die erde vergraben.
3.10 uhr (rotkehlchen): man wird diese erde dir ausheben.
3.15 uhr (amsel): alle die du jemals geliebt hast sind dahin
gegangen wo es sie nicht mehr gibt.
3.20 uhr (zaunkönig): und die blitzlichter die kurz
in deinen augen nachleuchten grinsen sich eins.
3.30 (kuckuck): und die lieben sternlein
summen wirkönnenwirkönnenwirkönnenesdirnichtgeben –   
3.40 (kohlmeise): hinter dem sturm ist ein sturm.
3.50 (zilpzalp): hinter dem stern ist ein stern.
4.00 (buchfink): ich gehe durch meine stadt und es ist
nicht meine stadt durch die ich gehe.
4.20 (haussperling): ich denke mich und ich bin es
nicht der mich denkt.
4.40 (star): der winter der mir den schlaf bettet
in den ich meinen schlaf bette.


als weckreiz für vögel dient ein bestimmer grad der helligkeit. dieser
helligkeitsgrad ist für jede singvogelart so genau bestimmbar, dass
man sich im frühjahr vom ruf eines singvogels wecken lassen kann.

© Arne Rautenberg
from: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

l’orologio degli uccelli. alba ore 4:30. metà maggio

italiano

3:00 (codirosso del giardino): la storia di tuo padre è sepolta in profondità nella terra.

3:10 (pettirossi): per te scaveranno questa terra.

3:15 (merlo): tutte le persone che hai amato se ne sono andate là dove non esistono più.

3:20 (scricciolo): e i lampi che rilucono brevemente nei tuoi occhi si sorridono a vicenda.

3:30 (cucù): e le care stelline canticchiano nonpossiamnonpossiamnonpossiamodarvelo –  

3:40 (cinciallegra): dietro la tempesta c'è una tempesta.

3.50 (lui piccolo): dietro la stella c'è una stella.

4:00 (fringuello): sto passeggiando per la mia città e non è la mia città quella che sto attraversando.

4:20 (passerotto): penso a me e non sono io quello che mi sta pensando.

4:40 (storno): l’inverno che mi fa addormentare il sonno dove faccio dormire il mio sonno.


 

gli uccelli si svegliano grazie allo stimolo provocato da un determinato grado di luminosità. per ogni specie di passero il grado di luminosità è calcolabile in maniera talmente precisa che in primavera ci si potrebbe far svegliare da un uccello canoro.

Traduzione: Frederico Italiano