Mariano Rolando Andrade
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: francês to: espanhol
Original
Translation
kaspar de pierre - « mon silence »
francês | Laure Gauthier
Mon silence
avait recouvert tous les bruissements de feuilles,
tous les pas, aucune étreinte
les pierres, même elles, se sont retournées à moi,
et n’auront plus jamais la force d’accueillir un enfant,
c’est intenable pensaient-elles.
Et ignore forcément tout du mausolée de vers qu’on m’a dressé
toujours à nouveau, et
L’on s’agenouillera éloquent et mélancolique devant les taches dans mes phrases à venir,
Muré = sans expérience = cœur pur = verbe premier = poésie !
ai construit avec mes tuteurs mes premiers souvenirs, ai fait album,
fabriqué à mon corps défendant une chrchronologie
Sans fracas s’envole la maison des silences
Tout me laisse à présent,
Loin des pierres qui me regardent
Et vacille à la vie
Et tous ces yeux en la ville qui m’attend Et l’écume de ses pourquoi
from: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022
KASPAR DE PIEDRA - Mi silencio
espanhol
Mi silencio
había cubierto todos los crujidos de las hojas,
todos los pasos, ningún abrazo
las piedras incluso ellas, se volvieron hacia mí,
y ya nunca tendrán la fuerza de recibir a un niño,
es insoportable pensaban.
E ignoro forzosamente todo del mausoleo de verso
que me levantaron nuevamente cada vez, y
Uno se arrodillará elocuente y melancólico ante las manchas
en mis frases por venir,
Encerrado = sin experiencia = corazón puro = verbo primero = ¿¡poesía!?
construí con mis tutores mis primeros recuerdos, hice un álbum, fabriqué mi
cuerpo defendiendo una crocronología
Sin alboroto se echa a volar la casa de los silencios
Todo me deja en este momento,
Lejos de las piedras que me miran
Y vacilo a la vida
Y todos esos ojos que me esperan en la ciudad
Y la espuma de sus por qué
kaspar de pierre - MARCHE 1
francês | Laure Gauthier
MARCHE 1
ai couru, nu d’automne vers les maisons basses
avec la lourdeur du gravier et mes semelles de peau
Ce chemin vers rien de certain
qui se brise en bruissements rances
pas même une ronce connue, ni le terme, ai caché, donc
mon visage en terre,
apaisé à la douceur de la motte, son odeur
Et que faire du dédale de l’air ?
Jl bombb le poumon, ne sait que le tournoiement,
Tendu au monde ai louché vers le soleil là-bas, et titubé plus loin,
blanc d’absences et
Sans questions
Moi qui allais découvrir les nuages et l’écrit à la même seconde,
(ce que me dit l’évasement du souvenir)
entendis le papier se froisser à la lettre illisible que
jl devvv tracer
soudain
et qui signifia bientôt : MARCHER
En sortant me souvenais des nuages
Comme l’aveugle se figure le cercle
from: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022
KASPAR DE PIEDRA - CAMINATA I
espanhol
CAMINATA I
corrí, desnudo de otoño hacia las casas bajas
con la pesadez de la grava
y mis suelas de piel
Ese camino hacia nada seguro
que se quiebra en rancios susurros
ni siquiera un murmullo conocido, ni el término, oculté, entonces
mi rostro en la tierra,
aplacado con la dulzura de la gleba, su olor
¿Y qué hacer con el dédalo del aire?
yo, él, infla el pulmón, solo conoce el remolino,
Tendido al mundo eché el ojo al sol allá, y titubeé más lejos,
blanco de ausencias y
Sin preguntas
Yo que iba a descubrir las nubes y lo escrito en el mismo segundo,
(eso que me dice la dilatación del recuerdo)
escuché el papel arrugarse con la letra ilegible que
yo, él, deb b be trazar
de repente
y que significó muy pronto: CAMINAR
Al salir recordaba las nubes
Como el ciego imagina el círculo