Greg Nissan 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: alemão to: inglês

Original

Translation

[Die Umzimmerung verlassen]

alemão | Sandra Hubinger

Die Umzimmerung verlassen gelöst aus
Schalen unser Weichstes nach außen mit
dünner Haut nur gingen wir am Fluss dessen
Lauf richtete uns die Augen den Herzschlag

Wellenschläge vom Frachtendampfer erreichten
uns mit der Verzögerung einer unausgesprochenen
Nachricht die dennoch überging die Knöchel nässte
das Zurückweichen vor zu großen Wellen

Die dicht am Ufer Kiesel dunkler färbten
und ungefestigte wurden mitgeschwommen
im Fluss der nach Norden trat das war uns wie
bergauf zu schwimmen im Algenstrom

Hielten wir an kratzten Schlammspritzer
von den Wangen vom Fluss immerfort überholt
übergangen

© edition keiper
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021

[The surrounding timbering abandoned]

inglês

The surrounding timbering abandoned, unleashed

from shells our softest in open air with

sheer skin we still went along the river whose

current set our eyes our heartbeat

 

Waves crashing off a freight ship reached

us with the hesitation of an unspoken

message which still passed over the knuckles 

oozed the retreat from the giant waves

 

Which, so close to the shore, tinted gravel

and those unsteadied swam along

in the north-treading river that was to us like

swimming uphill in the algae stream

 

We grabbed onto scraped mud stains

from the cheeks from the river steadily overtaken

overflowed 

Translated by Greg Nissan [VERSOPOLIS]

[Angeknabbert]

alemão | Sandra Hubinger

Angeknabbert waren die Triebe von
halbzahmen Tieren wir folgten ihrer
Bissspur von Baum zu Baum
schabten von den Zweigen erst die

Äußere Rinde und rollten die innere
vorsichtig zusammen den anderen
Bäumen nahmen wir die lila Steinfrucht
trugen ihren Geruch auf Händen ihre Farbe

Unter unseren Fingernägeln nach tagelangem
Einweichen ließ sich das unreif Gepflückte
schälen gab eine Bitterkeit frei die
wir nicht bei uns behielten

© edition keiper
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021

[The shoots had been nibbled]

inglês

The shoots had been nibbled

by half-tame animals whose bite marks

we followed from tree to tree

scraped off from the branches first the

 

Outer bark and the inner carefully

rolled up from the other trees

we took the lilac drupe fruit

carried its odor on our hands its color

 

Under our fingernails after days of soaking

we peeled the unripe of our pickings

releasing a bitterness

we didn’t keep

Translated by Greg Nissan [VERSOPOLIS]

[Im Grasmittelstreifen]

alemão | Sandra Hubinger

Im Grasmittelstreifen zog sich eine Spur aus
Eicheln als hätte sie jemand gelegt für
jemand anderen zum Einsammeln
wir ließen sie liegen versuchten nicht drauf zu treten

Baumsamen landeten nach ihrem Propellerflug
in unseren Kapuzen wir ließen sie liegen
versuchten ihren Flugradius zu erweitern
durch unser Schreiten über die Felder

Aufgereiht am Feldrand eine Gruppe Rehe
ihre Köpfe gedreht in unsere Richtung
standen sie still unterbrochen ihr Äsen
ließen sie uns ziehen durch ihre Felder

© edition keiper
from: wir gehen. Gedichte
Graz: edition keiper, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021

[In the centre strip of grass]

inglês

In the centre strip of grass a trace was drawn of

acorns as if someone had laid them out for

someone else to collect

we let them lie there tried not to tread on them

 

Tree seeds touched down after their propeller flight

in our hoods we let them lie there

tried to extend the range of their flight

carried along our steps through the fields

 

A herd of deer lined up along the field’s edge

their heads turned up in our direction

they stood still their browsing interrupted

they who let us track through their fields

Translated by Greg Nissan [VERSOPOLIS]

Weißes Album

alemão | Sandra Hubinger

Vom Zaudern und Zupfen
an welken Blättern
die Enden knipsen

Der Spinne Faden
fällt vom Licht, schwingt
die lockere Faust

Im weißen Album
ein Blatt sich wellt
rollt ein die Enden

© Sandra Hubinger
from: Kaum Gewicht und Rückenwind
St. Wolfgang: Edition Art Science, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2021

White Album

inglês

Of hesitation and plucking

on faded paper

snapping the ends

 

The spider’s thread

tumbles in light, swings

a slack fist

 

In the white album

a paper curls

it furls the ends 

Translated by Greg Nissan [VERSOPOLIS]

[Über Nacht]

alemão | Sandra Hubinger

Über Nacht gefror draußen
die Wäsche der Kinder
junge Stiere atmeten aus
Schnee blühte weiß auf Stroh
die im Schlaf Vergessenen
schlingerten auf der Leine
mit Augen glasig
darin spiegelten sich
Baumstumpf, Axt und leerer Zwinger
im Stall war alles wach

Über Nacht gefroren draußen
die Kämme der Winde
junge Stiere traten heraus
Schnee schmolz Wasser auf Beton
die im Schlaf Verlorenen
fingerten nach den Leibern
mit Augen garstig
darin hielten sich
Raub, stumpfe Axt und leere Schlinge
im Stall war alles wach

Über Nacht die Gefrorenen
im Schlaf vergessen
Schnee glasig
Augen im Zwinger
leer und wach

© Sandra Hubinger
from: Kaum Gewicht und Rückenwind
St. Wolfgang: Edition Art Science, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Overnight

inglês

Overnight the children’s laundry

froze outside the house

young bulls breathed out

snow blossomed white on straw

the left in sleep

lurched on the line

with glasslike eyes

in which axe, tree stump

and empty kennel reflected

all was awake in the stable

 

Overnight the bindweed’s stalks

froze outside the house

young bulls stepped out

snow melted water on concrete

the lost in sleep

fingered toward the bodies

with beastly eyes

in which plunder, blunt

axe, and empty snare survived

all was awake in the stable

 

Overnight the frozen

left in sleep

glasslike snow

kenneled eyes

blank and awake 

Translated by Greg Nissan [VERSOPOLIS]

Unbehaust

alemão | Sandra Hubinger

Ohne Bleibe die Blicke
schweifend über Felder
deren Ränder abflachen

Im Körper ohne Bleibe
dem Sein kein Fleisch kein Bein

Ohne Bleibe der Gedanke, hart
wie Hacke auf Stein
zum Eisen laufend die Enden stumpf

In den Anfängen ohne Bleibe
das Glänzende dunkelt nach

Ohne Bleibe im zueinander Stolpern
im Verzahnen
ans Herz Gelegtes ohne Bleibe

© Sandra Hubinger
from: Kaum Gewicht und Rückenwind
St. Wolfgang: Edition Art Science, 2016

Houseless

inglês

Without a roof the looks

sweeping over the fields

whose fringes flatten

 

In the body without a roof

for being no flesh no bone

 

Without a roof the thought, hard

like hoe on stone

running to iron, the ends blunt

Without a roof in its beginnings

the radiant grows dark

 

Without a roof in stumbling together

in interlocking

those entrusted to the heart without a roof 

Translated by Greg Nissan