g. v.
Translator
on Lyrikline: 7 poems translated
from: lituano to: alemão
Original
Translation
heautoskopija
lituano | Vladas Braziūnas
ką tie žvilgsniai iš nuotraukų skaito iš mano akių
neįmanančių skęsti, atsispindėti
akyse jų akimirkų mirusių, o atkaklių
prisispyrusių, – kuo aš čia dėtas
kaip paaiškint dabar, ko jie kopė į kalnus ir ko
iš urvų išsiropštę sustojo ratu priešais blykstę
ko svyravo jų baržos, ko tryško ankstyvas ruduo
iš taurių žalvarinių, ko krykštė sugrįžus vaikystė
buvo krikštas ir kryžius, lopšys kūdikėliui ir doklas
mažyčiam gėreliui, paskiau jie tik mirė ir kėlės
ir senelio rudinė, tabokos prikvipusi, vis dar didoka
ir rugys, ir jo mėlynos gėlės
gėlė, gelia tie žvilgsniai iš nuotraukų, skaito
net sukaitę vienatinę mano rainelę
susitinka laimingi, ir aš, kai jau tapęs
būsiu tuo, kurs žiūrės į tave iš anapus
kad tikėčiau, jog žvilgsnio negali
nieks atimt iš manęs, kad regėtum jį skaidrų
2006.I.1–2
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania
Heautoskopie
alemão
was lesen diese blicke auf den fotos in meinen augen
die nicht versinken und sich nicht spiegeln können
in den augen ihrer toten augenblicke, doch dauernd
starren – was gehen sie mich an
wie soll man heute sagen, wozu sie auf berge stiegen
aus höhlen krochen, im kreise standen vorm blitzlicht
wieso ihr boot so schwankte, der frühherbst glitzerte
wie messing, die kindheit jauchzend wiederkehrte
taufe und kreuz gabs, die wiege des säuglings, den korb
des winzigen lämmchens, dann starben sie, erstanden auf
großvaters gehrock voll tabakgeruch, noch immer zu groß
und der roggen und auch der kornblumen blau
sie stachen und stechen, die blicke auf den fotos, sie lesen
selbst meine erhitzte, meine einzigartige iris
und begegnen sich glücklich, und ich, wenn ich dann
selbst jemand bin, der dich betrachtet vom jenseits her
will glauben, dass niemand diesen blick
mir nimmt, damit du ihn klar sehen kannst
1./2.1.2006
[čia karūna, čia jos veidą uždengia]
lituano | Vladas Braziūnas
čia karūna, čia jos veidą uždengia
plaukai, o čia mažas berniukas
oi, dar nenupiešiau rankų
Viešpatie su viešpačiukais
kuo jam kabintis reikės į gyvenimą
kuo nuo gyvenimo gintis, žiūrėk
kaip pabalo balsas, nei bėgti, nei rėkt
pavargau, ar negrįžta, ar nesivaidena
pasviręs, į vyrą šiek tiek panašus, šiek tiek
į madoną su kūdikiu, lapų vainikas
pabūsiu lauke prie tavęs, palytėk
tarpus sienojų, ten samaną žalią pernykštę
per nykštį didesnis jau šiemet
rantas į staktą aukščiau vis įsikerta
randas senasis gražiai užsitraukia per žiemą
randasi naujas, kol metai išeina į šipulius
šitaip aukštėja skiedrynas, raudoni sliekai
jo pakojy, o džiaugsmas babutei iš turgaus
parnešus krakmolo saldainį, margais
popierėliais taisytą, atgurga
pavasaris, vėl iškeliauja, graso, negrįšiu
grąžą gali pasilikt negrynaisiais griovelių
vandenimis polaidiniais, įgriso
grįžčiot per petį, ko nepametęs, įgalūs
gėlių pardavėjai, o gėlės iš piešinio
nieko nepriešinu, laukiu
kol debesys, viso gyvenimo šviesą
sugėrę, plaukui nutrūkus, tėkšis veidu į lauką
2004.VIII.1
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania
[hier ist die krone...]
alemão
hier ist die krone, hier verdecken die haare
ihr gesicht, und hier ist ein junge, klein
ohweh, ich hab die hände noch nicht gemalt
großer Gott und götterlein
mit ihnen muß er sich ans leben klammern
mit ihnen schützt er sich vorm leben, schau
wie blass meine stimme, nicht schrein, nicht rennen
ich bin müde, sind sie zurück oder scheint es nur so
sieht, so gebeugt, bisschen aus wie ein mann, bisschen
wie die madonna mit dem kind, ein blätterkranz
ich geh ein weilchen mit dir ins freie, in den ritzen
zwischen den balken: grünes moos vom letzten jahr
dieses jahr bist du einen daumenbreit größer
höher und höher steigen die kerben im türstock
der alte einschnitt zieht sich im winter schön zu
ein neuer tut sich auf, eh sich das jahr verkrümelt
so wächst ein haufen späne, mit roten
regenwürmern zu füßen, und großmutter ist froh
wenn du ihr konfekt aus fondant in bunten
papierchen vom markt bringst, brummend
kommt der frühling, zieht ab, droht, ich komme
nicht zurück, das rückgeld kannst du behalten, zurück
bleibt trübes wasser in den furchen, ich habe es satt
ständig zurück zu schauen, ob da etwas war, vielleicht
die blumenverkäuferin mit den blumen vom bild
ich habe nichts dagegen, ich warte
bis die wolke das licht allen lebens vertilgt
bis das haar reißt und sie kopfüber ins feld fällt
vakar yra rytoj
lituano | Vladas Braziūnas
aname arklio gyvenime
dirbau žirgu, per šermenis
ankstyvaisiais viduramžiais prūsų
varžybų buvau nuvarytas, dar gyvas duobėn
guldomas kniūbsčias, priekinės kojos
priklaupiamos, paspaudžiamos po krūtinkauliu, trakšt
pirmas ir antras kaklo slanksteliai, akys
saulės laidos kryptimi, kur už jūrių žuvėdai, aukštyn
iškeltas pasturgalis
aname arklio gyvenime
prakaitavau vokiečio šachtoje Banská Štiavnicoj
žiurkinoje tamsoj, apžlibau
vieną naktį, stojus mėnulio
tárpijoms, išvedė kūtėn, paskiau pamažėliais
naktim, tunkant jaunam į pilnatį, leido
ganyklon, akiūkliai platyn, vis platyn, pripratino
aname arklio gyvenime
iš Naugarduko į Wilno atvežęs Mickevičių
klaidžiojau miesto gatvėmis
ant medinių koturnų
numirti – visi į tą mylimą šalį, į Vilnių
dabar vaidenuosi Belmonte
būna kad ir Sereikiškėse
baidausi vagių ir mašinų
ant sprando tampau policininką
tolimo miško spalvos
aname paukščio gyvenime dirbau lakštingala
kalnų ir slėnių mieste prie Dugnojaus, miškais
aptaisyto, girių, laukų Lietuvoj
keldavau šienpjovius
aname paukščio gyvenime
visą vos temusią naktį iš gegužės į birželį
ėjau iš proto, visą Bratislavos naktį
ėjau lenktynių su vakaro
paskiau ir su ryto paukščiais, visus
juos užtrenkdamas, ryto pasiutus
gegutė vis tiek užklupo poetą nuogintelį
eurocentai kišenėj, kišenė kitam kambary
lieka meilė, mirtis ir rekrūtai
pats užkukuosi
aname poeto gyvenime
pastebėjau, kad visos prancūzės, važiuojam
gulim ar skrendam, – migdo mane, vos šalia
kad nereikėtų kalbėtis
žodžiais ar rankom, ar pirštų
karštų pagalvėlėm, ar lūpų
kraščiukais, sapnuoju uždaroje erdvėje
Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–IX.25
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania
gestern ist morgen
alemão
in meinem leben als pferd
war ich ein schlachtroß, beim turnier
auf einem pruzzischen totenfest, frühmittelalter
hetzte man mich bei lebendigem leib in die grube
gebückt lag ich da, die vorderbeine
angezogen, unter den brustkorb gedrückt, knacks
der erste und zweite halswirbel, die augen
folgten der sonne übers meer zu den svearn, mit erhobenem
hinterteil
in meinem leben als pferd
schwitzte ich in einem deutschen schacht in banská štiavnica
in höllischer dunkelheit, erblindete
in einer neumondnacht
man führte mich in den stall, dann allmählich
im dunkeln, auf die weide und gewöhnte mich
an den zunehmenden mond, die scheuklappen weiter und weiter
in meinem leben als pferd
trug ich mickiewicz von nowogródek nach wilno
irrte dann durch die straßen der stadt
auf hölzernen kothurnen
zu sterben – alle ins geliebte land, nach vilnius
jetzt geistere ich umher in belmont
manchmal auch in sereikiškės
fürchte diebe und autos
am schlafittchen schlepp ich einen polizisten
von der farbe der fernen wälder
in einem anderen leben arbeitete ich als nachtigall
in einer stadt an der donau mit bergen und tälern, im land
der wälder und felder, in Litauen, weckte
die leute zur mahd
in meinem leben als vogel
die nie ganz dunkle nacht lang
verrückt, von mai bis juni, die ganze nacht von bratislava
lief ich um die wette mit den vögeln des abends
und dann auch des morgens, schrie
sie alle nieder, in der früh überraschte der irre
kuckuck trotzdem den nackten poeten
mit eurocents in der tasche, die tasche im anderen zimmer
es bleiben die liebe, der tod und die rekruten
singst du selbst, zum kuckuck
in meinem leben als dichter
bemerkte ich, dass alle französinnen – ob wir nun fahren,
liegen, fliegen – mich einschläfern, kaum sind sie da,
um nicht zu sprechen
mit wörtern oder händen, mit den pölsterchen
heißer finger oder den rändern
der lippen, träume ich im geschlossenen raum
Banská Štiavnica – Bratislava – Vilnius 1.6.-25.9.2003
[šviesi naktis, šilta ir švelni...]
lituano | Vladas Braziūnas
šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė,
tą rytą prasnūsi, dieną prabusi, nakty miegūsta prabūsi per
pusę su manimi, už langų pustys kaip ir pustė, gūsiais, už
langų šalnų delnai šalti lyti baltą obelų odą, plyti sodas pus-
tuštis per platų užmatomą plotą, džiausto baltai išvelėtas
paklodžių drobes mirusios motinos, sunkios ir lėtos, gėlėtos
jų suknios, retai besapnuojamos, šnera
švelnioji, mano švelnioji, man dovanoji mane, silpną ir švarų
2002.I.7
from: būtasis nebaigtinis / imparfait
Vilnius: Petro ofsetas , 2003
Audio production: 2006 Books from Lithuania
[die nacht ist hell und warm...]
alemão
die nacht ist hell und warm, sanft wie die innenseite deiner schenkel
am morgen schlummerst du, erwachst am tag, bist schläfrig nachts
nicht ganz bei mir, und wieder bläst der wind vorm fenster, vorm fenster
streicheln des rauhreifs kalte hände die weiße haut des apfelbaums
breitet der leere garten weit in die ebene sich aus, wo weiß gewaschene laken
die toten mütter trocknen, ihre behäbigen, geblümten, nur selten im traum
erschienenen röcke rascheln
du sanfte, meine sanfte, mir schenkst du mich, sauber und schwach
7.1.2002
daugiau neturiu kur gyventi
lituano | Vladas Braziūnas
būdavo ir nėra, būtasis nesamasis vėjas budina, jau diena, jau saulė šoka anta kalno
per juodą pūdymą apakęs skrieja tik sapno juokas, neieškoki kalto
ir atmuša sparnus, ir suanglėja būtasis liudija, būtasis valdo
sausa eglelė motinos skara tik esamajame, kurio nėra
from: būtasis nebaigtinis / imparfait
Vilnius: Petro ofsetas , 2003
Audio production: 2006 Books from Lithuania
nirgendwo mehr kann ich leben
alemão
es war und ist nicht mehr, ein vergangner nicht gewärtiger wind macht munter, es tagt, schon springt die sonne auf den hügel
fliegt blind über schwarzes brachland dahin ein scherz nur im traum und niemand schuld
und stößt die flügel ab, und es verkohlt vergangnes ist zeuge, vergangnes regiert
das trockne tännchen mutters schal nur in der gegenwart, sie ist nicht da
22./23.7.2000
naktys yra didelės
lituano | Vladas Braziūnas
1
pražysta naktį rusvos tavo krūtys
ir įtaikus aliejinis rugpjūtis
užlieja mus kilniom aiškiaregystėm
mes būtini – atodūsio matmuo
ir odė mūsų permainingom lūpom
ir sodo obeliai, pakalnių ūkui
į jį lėtai apsunkusi žengi
paskui lakštingalą, giesmėn įbridus
ne rytas dar, sudygusi ugnis
ir lapų gyslos, ir balti kamienai
Švelnioji mano! apkabink kelius
mažyti pilkas meilės talismane
tyloj negirdimas, sėdėk ir verk
ir vilkis, kol ištrykš voix d'enfant
po mano pirštais, didelė naktis
šiai paskutinei, Dieve, atnašystei
2
garavo smalkės, merkėsi mairūnai
noragas kaukolę užgavo tamsoje
mes įtempti, ir smelkias mano kūnas
į tavo naktį, švyti naktyje
nakties žaltvykslės, vandenų išplautas
boluos kaip griaučiai tavo kambariuos
juodon naktin išplaukusiųjų plaustas
juoda naktis akiduobėm žioruos
bet tu regi, kaip išganingai švyti
dvasingieji šikšnosparnių veidai
ir išmanai tą laikinumo dydį:
gaisrų ugnis, o, nuoskriaudų aidai...
kai suskaičiuoju, liekame vien mudu
ir aukuro nuskilusi briauna –
aiškiaregystės šaukianti minutė
Švelnioji mano! apkabink mane
sušildyki, medėja baltos rankos
suvilgyk žievę aptakioj liepsnoj
ir aklą Dievą prie širdies prilenki
šventa giesme chantant dans la coupole
3
mažyti pilkas meilės talismane
smuikuoja smilga vakaro verlenas
ir skęsta lūpažiedžių patale
auksinio sklastymo tiesiausia biržė
ir tyliai plasta ugniaspalviai viržiai
viršum šilų, o debesio galva
kūrenas tarsi nieko nepamiršus:
krūtinės šarvas, kruvina ląsta
dalija mūsų laisvę ir nelaisvę
kregždė urvinė (jos ranka šalta)
jau nusiskynė rusvą tavo vaisių
o miesto skruzdėlyne mes beteisiai
ir nežinia jau, kas už ką ir kas prieš ką
tiktai sapne visai kita ranka
tavuosius žiedlapius atskleidžia tylai
ir pamatau su nuostaba slapta
pasaulį, išganingą mano lyrai:
Švelnioji mano! žydinti ranka
mus apkabina ir matuoja karštį
ir ant krūtinės užvynioja tvarstį
ir girdo mus pelynų arbata
Švelnioji mano! aš jau negirdžiu
aušroj ką klieda amalinis strazdas
lytėjimus užliedamas žvaigždėm
ir paskutinį lašą je vous aime
viršūnėj mūsų palaužtoj uždegdamas
Rudamina, 1978-ųjų lapkritis–gruodis
from: Slenka žaibas
Vilnius: Vaga , 1983
Audio production: 2006 Books from Lithuania
groß sind die nächte
alemão
1
nachts erblühen deine gebräunten brüste
uns salbt der holde ölige august
mit andächtiger hellsicht – nach uns
den atemzügen, der ode von aufgewühlten
lippen und den äpfeln des gartens
verlangt der dunst am fuß der hügel
langsam, behäbig begibst du dich hinein
du folgst der nachtigall, treibst im gesang
es ist noch längst nicht tag, und flammen
sprießen, blattadern, weiße stämme
du meine Sanfte! umarme die wege
kleiner grauer talisman der liebe
lautlos in der stille, setz dich, weine
warte bis unter meinen fingern la voix
d’enfant ausströmt, groß ist die nacht
für diese letzte opfergabe, Gott
2
wo brände schwelten, welkt majoran
ein schädel, aufgepflügt im dunkeln
und wir verstört, mein körper dringt
in deine nacht, es leuchten die irrlichter
der nacht, und in dein zimmer wird das wasser
den leichenfahlen nachen der in die schwarze
nacht hinaus gezognen spülen, schwarz
glüht die nacht in ihren augenhöhlen
doch du siehst in den gesichtern
der fledermäuse die erlösung leuchten
und verstehst, es ist ein großer augenblick:
die flammen, ach, der widerhall der kränkungen...
ich zähle sie zusammen, es bleiben nur wir zwei
und der geborstne rand des brandaltars –
dieser moment verlangt nach hellsicht
meine Sanfte! umarme, wärme mich
meine weißen arme, sie verholzen
benetze die rinde in den flammen
zieh’ an dein herz den blinden Gott
selig chantant dans la coupole
3
kleiner grauer talisman der liebe
auf rispen musiziert der abend wie Verlaine
im lippenblütenbett versinkt der goldne
scheitel einer schnurgeraden furche
das feuerfarbne heidekraut schwirrt leise
überm kieferwald, doch der kopf der wolke
brennt weiter, als sei nichts vergessen:
ein blutiger brustkorb, ein harnisch
mischen unsere freiheit, unsre unfreiheit
schon pflückt mit kalten händen
die uferschwalbe deine gebräunten früchte
im ameisenstadtstaat sind wir rechtlos
niemand weiß mehr, wer für, wer gegen wen
und nur im traum entfalten andere
hände deine blütenblätter, still
und ich erblicke staunend die geheime
welt, in der mein lied erlösung findet:
meine Sanfte! blühende arme
umfangen uns, sie spüren unser
fiebern, verbinden uns die brust
und schenken wermuttee ein
meine Sanfte! schon höre ich im morgenrot
nicht mehr der drossel wirres schwatzen
sie schüttet sterne über unsere berührungen
den letzten tropfen entzündet je vous aime
auf unserem zerbrochnen höhepunkt
Rudamina, November/Dezember 1978
girtas vagonas. Bratislava–Vilnius
lituano | Vladas Braziūnas
kai leidausi aš per gelžkelius, nelaimingus ir karštus
ne tu prie šalies palinkusi ir ne mano tas kraštas
liesk kalnus, tarpukalnes, prakaito kvapą
liepos lapkotį šlapią prabesk pro užakusią ąsą
sulapojęs, atsilapojęs švarko pasenusio atlapas
koks ten girtas remboja laivas per akmenes?
atsimeni palaužtakojį, neblaivų taip pat albatrosą?
trąsą į Rytus kloja Vakarai, išsižioję Europos
o vakarai čia tyko tarpukalnių atvašynuos
aguonos akis išpliko, palei gelžkelį šlynas
mėlynas, mėnuo mėtos, įsikabina į kraštą
debesio ar planetos, ar interneto pašto
kaip prisakei, pavalgiau, kiauliena gardi kaip reta
išgėrėm už ją po valgio, Dieve, duok jai sveikatos!
menėse ir prie laužo gulėjom ir laužėm dešrą
lankėm pilis, kalėjimus ir tuos, kur vyram į dešnę
svirom ir vėl stiprėjom nuo vyno ir nuo tikėjimo
sutirpo tos geležinės mylios, nuėjo vėjais
nuėjo garais ir nuodegom, neištekėjusiom nuotakom
klastingai ryškėjančiom nuotraukom, nuotoliu nuo iki
būta, išsigalvota… dukraitė sėdi ant puodo, regi?
girdi, kaip per sapną juokias? regi, kaip akys žalsvėja?
myliu tave kaip savo silpnas akis, silpstančias
pasiilgau tavo alsavimo, manojo pasiilgusio
2002.VI.7–8
from: būtasis nebaigtinis / imparfait
Vilnius: Petro ofsetas , 2003
Audio production: 2006 Books from Lithuania
betrunkner Waggon. Bratislava – Vilnius
alemão
als ich fuhr auf gleisen, die unglücklich waren und heiß
warst nicht du an meiner seite und das land war nicht meins
durchstreife die berge, die täler, den geruch von schweiß
das feuchte lindenblatt steck ins verstopfte knopfloch rein
zugeknöpft, dann aufgeknöpft der kragen des alten jacketts,
welch trunkenes schiff trudelt über den schotter?
erinnerts dich nicht an den trunkenen, torkelnden albatros?
baff, mit offenem mund, legt europas westen die trasse nach osten
die abende legen sich zur ruhe ins gebüsch in den tälern
den mohnblumen fallen die augen aus, an den gleisen der lehm
blüht blau, und der mond treibt sich herum, an einem planeten
bleibt er hängen, am saum einer wolke, an einer e-mail
ich aß, wie du befahlst, das schweinefleisch hier ist vorzüglich
wir tranken nach dem essen auf sein wohl, Gott geb ihm gesundheit!
im mondschein am feuer saßen wir, aßen würstchen
und sahen schlösser, gefängnisse, für männer nach rechts die örtchen
wir bogen und erholten uns vom wein, und vom glauben
schmolzen die eisernen meilen, sie zogen davon mit den winden
zogen davon mit dem dampf, der schlacke, den ledigen bräuten
mit den tückischen, immer schärferen fotos, mit entfernungen von-bis
gewesenem, erfundenem... siehst du, wie das töchterchen auf dem topf sitzt?
hörst du, wie sie lacht im schlaf? ihre augen werden grüner, siehst dus?
ich liebe dich wie meine schwachen augen, die immer weniger sehen,
ich sehne mich nach deinem atem, der sich nach meinem atem sehnt
7./8.6.2002