g. v. 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: lituano to: alemão

Original

Translation

heautoskopija

lituano | Vladas Braziūnas

ką tie žvilgsniai iš nuotraukų skaito iš mano akių
neįmanančių skęsti, atsispindėti
akyse jų akimirkų mirusių, o atkaklių
prisispyrusių, – kuo aš čia dėtas

kaip paaiškint dabar, ko jie kopė į kalnus ir ko
iš urvų išsiropštę sustojo ratu priešais blykstę
ko svyravo jų baržos, ko tryško ankstyvas ruduo
iš taurių žalvarinių, ko krykštė sugrįžus vaikystė

buvo krikštas ir kryžius, lopšys kūdikėliui ir doklas
mažyčiam gėreliui, paskiau jie tik mirė ir kėlės
ir senelio rudinė, tabokos prikvipusi, vis dar didoka
ir rugys, ir jo mėlynos gėlės

gėlė, gelia tie žvilgsniai iš nuotraukų, skaito
net sukaitę vienatinę mano rainelę
susitinka laimingi, ir aš, kai jau tapęs

būsiu tuo, kurs žiūrės į tave iš anapus
kad tikėčiau, jog žvilgsnio negali
nieks atimt iš manęs, kad regėtum jį skaidrų

2006.I.1–2

© Vladas Braziūnas
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Heautoskopie

alemão

was lesen diese blicke auf den fotos in meinen augen

die nicht versinken und sich nicht spiegeln können

in den augen ihrer toten augenblicke, doch dauernd

starren – was gehen sie mich an


wie soll man heute sagen, wozu sie auf berge stiegen

aus höhlen krochen, im kreise standen vorm blitzlicht

wieso ihr boot so schwankte, der frühherbst glitzerte

wie messing, die kindheit jauchzend wiederkehrte


taufe und kreuz gabs, die wiege des säuglings, den korb

des winzigen lämmchens, dann starben sie, erstanden auf

großvaters gehrock voll tabakgeruch, noch immer zu groß

und der roggen und auch der kornblumen blau


sie stachen und stechen, die blicke auf den fotos, sie lesen

selbst meine erhitzte, meine einzigartige iris

und begegnen sich glücklich, und ich, wenn ich dann  


selbst jemand bin, der dich betrachtet vom jenseits her

will glauben, dass niemand diesen blick

mir nimmt, damit du ihn klar sehen kannst



1./2.1.2006

Übertragung aus dem Litauischen: g.v.

[čia karūna, čia jos veidą uždengia]

lituano | Vladas Braziūnas

čia karūna, čia jos veidą uždengia
plaukai, o čia mažas berniukas
oi, dar nenupiešiau rankų
Viešpatie su viešpačiukais

kuo jam kabintis reikės į gyvenimą
kuo nuo gyvenimo gintis, žiūrėk
kaip pabalo balsas, nei bėgti, nei rėkt
pavargau, ar negrįžta, ar nesivaidena

pasviręs, į vyrą šiek tiek panašus, šiek tiek
į madoną su kūdikiu, lapų vainikas
pabūsiu lauke prie tavęs, palytėk
tarpus sienojų, ten samaną žalią pernykštę

per nykštį didesnis jau šiemet
rantas į staktą aukščiau vis įsikerta
randas senasis gražiai užsitraukia per žiemą
randasi naujas, kol metai išeina į šipulius

šitaip aukštėja skiedrynas, raudoni sliekai
jo pakojy, o džiaugsmas babutei iš turgaus
parnešus krakmolo saldainį, margais
popierėliais taisytą, atgurga

pavasaris, vėl iškeliauja, graso, negrįšiu
grąžą gali pasilikt negrynaisiais griovelių
vandenimis polaidiniais, įgriso
grįžčiot per petį, ko nepametęs, įgalūs

gėlių pardavėjai, o gėlės iš piešinio
nieko nepriešinu, laukiu
kol debesys, viso gyvenimo šviesą
sugėrę, plaukui nutrūkus, tėkšis veidu į lauką


2004.VIII.1

© Vladas Braziūnas
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[hier ist die krone...]

alemão

hier ist die krone, hier verdecken die haare

ihr gesicht, und hier ist ein junge, klein

ohweh, ich hab die hände noch nicht gemalt  

großer Gott und götterlein


mit ihnen muß er sich ans leben klammern

mit ihnen schützt er sich vorm leben, schau

wie blass meine stimme, nicht schrein, nicht rennen

ich bin müde, sind sie zurück oder scheint es nur so


sieht, so gebeugt, bisschen aus wie ein mann, bisschen

wie die madonna mit dem kind, ein blätterkranz

ich geh ein weilchen mit dir ins freie, in den ritzen

zwischen den balken: grünes moos vom letzten jahr


dieses jahr bist du einen daumenbreit größer

höher und höher steigen die kerben im türstock

der alte einschnitt zieht sich im winter schön zu

ein neuer tut sich auf, eh sich das jahr verkrümelt


so wächst ein haufen späne, mit roten

regenwürmern zu füßen, und großmutter ist froh

wenn du ihr konfekt aus fondant in bunten

papierchen vom markt bringst, brummend


kommt der frühling, zieht ab, droht, ich komme

nicht zurück, das rückgeld kannst du behalten, zurück

bleibt trübes wasser in den furchen, ich habe es satt

ständig zurück zu schauen, ob da etwas war, vielleicht


die blumenverkäuferin mit den blumen vom bild

ich habe nichts dagegen, ich warte

bis die wolke das licht allen lebens vertilgt

bis das haar reißt und sie kopfüber ins feld fällt

Übertragung aus dem Litauischen: g.v.

vakar yra rytoj

lituano | Vladas Braziūnas

aname arklio gyvenime
dirbau žirgu, per šermenis
ankstyvaisiais viduramžiais prūsų
varžybų buvau nuvarytas, dar gyvas duobėn
guldomas kniūbsčias, priekinės kojos
priklaupiamos, paspaudžiamos po krūtinkauliu, trakšt
pirmas ir antras kaklo slanksteliai, akys
saulės laidos kryptimi, kur už jūrių žuvėdai, aukštyn
iškeltas pasturgalis
aname arklio gyvenime
prakaitavau vokiečio šachtoje Banská Štiavnicoj
žiurkinoje tamsoj, apžlibau
vieną naktį, stojus mėnulio
tárpijoms, išvedė kūtėn, paskiau pamažėliais
naktim, tunkant jaunam į pilnatį, leido
ganyklon, akiūkliai platyn, vis platyn, pripratino
aname arklio gyvenime
iš Naugarduko į Wilno atvežęs Mickevičių
klaidžiojau miesto gatvėmis
ant medinių koturnų
numirti – visi į tą mylimą šalį, į Vilnių
dabar vaidenuosi Belmonte
būna kad ir Sereikiškėse
baidausi vagių ir mašinų
ant sprando tampau policininką
tolimo miško spalvos

aname paukščio gyvenime dirbau lakštingala
kalnų ir slėnių mieste prie Dugnojaus, miškais
aptaisyto, girių, laukų Lietuvoj
keldavau šienpjovius
aname paukščio gyvenime
visą vos temusią naktį iš gegužės į birželį
ėjau iš proto, visą Bratislavos naktį
ėjau lenktynių su vakaro
paskiau ir su ryto paukščiais, visus
juos užtrenkdamas, ryto pasiutus
gegutė vis tiek užklupo poetą nuogintelį
eurocentai kišenėj, kišenė kitam kambary
lieka meilė, mirtis ir rekrūtai
pats užkukuosi

aname poeto gyvenime
pastebėjau, kad visos prancūzės, važiuojam
gulim ar skrendam, – migdo mane, vos šalia
kad nereikėtų kalbėtis
žodžiais ar rankom, ar pirštų
karštų pagalvėlėm, ar lūpų
kraščiukais, sapnuoju uždaroje erdvėje


Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–IX.25

© Vladas Braziūnas
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

gestern ist morgen

alemão

in meinem  leben als pferd

war ich ein schlachtroß, beim turnier

auf einem pruzzischen totenfest, frühmittelalter

hetzte man mich bei lebendigem leib in die grube

gebückt lag ich da, die vorderbeine

angezogen, unter den brustkorb gedrückt, knacks

der erste und zweite halswirbel, die augen

folgten der sonne übers meer zu den svearn, mit erhobenem

hinterteil

in meinem leben als pferd

schwitzte ich in einem deutschen schacht in banská štiavnica

in höllischer dunkelheit, erblindete

in einer neumondnacht

man führte mich in den stall, dann allmählich

im dunkeln, auf die weide und gewöhnte mich

an den zunehmenden mond, die scheuklappen weiter und weiter

in meinem  leben als pferd

trug ich mickiewicz von nowogródek nach wilno

irrte dann durch die straßen der stadt

auf hölzernen kothurnen

zu sterben – alle ins geliebte land, nach vilnius

jetzt geistere ich umher in belmont

manchmal auch in sereikiškės

fürchte diebe und autos

am schlafittchen schlepp ich einen polizisten

von der farbe der fernen wälder


in einem anderen leben arbeitete ich als nachtigall

in einer stadt an der donau mit bergen und tälern, im land

der wälder und felder, in Litauen, weckte

die leute zur mahd

in meinem leben als vogel

die nie ganz dunkle nacht lang

verrückt, von mai bis juni, die ganze nacht von bratislava

lief ich um die wette mit den vögeln des abends

und dann auch des morgens, schrie

sie alle nieder, in der früh überraschte der irre

kuckuck trotzdem den nackten poeten

mit eurocents in der tasche, die tasche im anderen zimmer

es bleiben die liebe, der tod und die rekruten

singst du selbst, zum kuckuck


in meinem  leben als dichter

bemerkte ich, dass alle französinnen – ob wir nun fahren,

liegen, fliegen – mich einschläfern, kaum sind sie da,

um nicht zu sprechen

mit wörtern oder händen, mit den pölsterchen

heißer finger oder den rändern

der lippen, träume ich im geschlossenen raum



Banská Štiavnica – Bratislava – Vilnius 1.6.-25.9.2003

Übertragung aus dem Litauischen: g.v.

[šviesi naktis, šilta ir švelni...]

lituano | Vladas Braziūnas

šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė,
tą rytą prasnūsi, dieną prabusi, nakty miegūsta prabūsi per
pusę su manimi, už langų pustys kaip ir pustė, gūsiais, už
langų šalnų delnai šalti lyti baltą obelų odą, plyti sodas pus-
tuštis per platų užmatomą plotą, džiausto baltai išvelėtas
paklodžių drobes mirusios motinos, sunkios ir lėtos, gėlėtos
jų suknios, retai besapnuojamos, šnera
švelnioji, mano švelnioji, man dovanoji mane, silpną ir švarų


2002.I.7

© Vladas Braziūnas
from: būtasis nebaigtinis / imparfait
Vilnius: Petro ofsetas , 2003
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[die nacht ist hell und warm...]

alemão

die nacht ist hell und warm, sanft wie die innenseite deiner schenkel

am morgen schlummerst du, erwachst am tag, bist schläfrig nachts

nicht ganz bei mir, und wieder bläst der wind vorm fenster, vorm fenster

streicheln des rauhreifs kalte hände die weiße haut des apfelbaums

breitet der leere garten weit in die ebene sich aus, wo weiß gewaschene laken

die toten mütter trocknen, ihre behäbigen, geblümten, nur selten im traum

erschienenen röcke rascheln

du sanfte, meine sanfte, mir schenkst du mich, sauber und schwach



7.1.2002

Übertragung aus dem Litauischen: g.v.

daugiau neturiu kur gyventi

lituano | Vladas Braziūnas


būdavo ir nėra, būtasis nesamasis vėjas     budina, jau diena, jau saulė šoka anta kalno
per juodą pūdymą apakęs skrieja     tik sapno juokas, neieškoki kalto
ir atmuša sparnus, ir suanglėja     būtasis liudija, būtasis valdo
sausa eglelė motinos skara     tik esamajame, kurio nėra

© Vladas Braziūnas
from: būtasis nebaigtinis / imparfait
Vilnius: Petro ofsetas , 2003
Audio production: 2006 Books from Lithuania

nirgendwo mehr kann ich leben

alemão


es war und ist nicht mehr, ein vergangner nicht gewärtiger wind      macht munter, es tagt, schon springt die sonne auf den hügel

fliegt blind über schwarzes brachland dahin      ein scherz nur im traum und niemand schuld

und stößt die flügel ab, und es verkohlt      vergangnes ist zeuge, vergangnes regiert

das trockne tännchen mutters schal      nur in der gegenwart, sie ist nicht da



22./23.7.2000

Übertragung aus dem Litauischen: g.v.

naktys yra didelės

lituano | Vladas Braziūnas

1

pražysta naktį rusvos tavo krūtys
ir įtaikus aliejinis rugpjūtis
užlieja mus kilniom aiškiaregystėm
mes būtini – atodūsio matmuo
ir odė mūsų permainingom lūpom
ir sodo obeliai, pakalnių ūkui
į jį lėtai apsunkusi žengi
paskui lakštingalą, giesmėn įbridus
ne rytas dar, sudygusi ugnis
ir lapų gyslos, ir balti kamienai
Švelnioji mano! apkabink kelius
mažyti pilkas meilės talismane
tyloj negirdimas, sėdėk ir verk
ir vilkis, kol ištrykš voix d'enfant
po mano pirštais, didelė naktis
šiai paskutinei, Dieve, atnašystei

    
             2

garavo smalkės, merkėsi mairūnai
noragas kaukolę užgavo tamsoje
mes įtempti, ir smelkias mano kūnas
į tavo naktį, švyti naktyje
nakties žaltvykslės, vandenų išplautas
boluos kaip griaučiai tavo kambariuos
juodon naktin išplaukusiųjų plaustas
juoda naktis akiduobėm žioruos
bet tu regi, kaip išganingai švyti
dvasingieji šikšnosparnių veidai
ir išmanai tą laikinumo dydį:
gaisrų ugnis, o, nuoskriaudų aidai...
kai suskaičiuoju, liekame vien mudu
ir aukuro nuskilusi briauna –
aiškiaregystės šaukianti minutė
Švelnioji mano! apkabink mane
sušildyki, medėja baltos rankos
suvilgyk žievę aptakioj liepsnoj
ir aklą Dievą prie širdies prilenki
šventa giesme chantant dans la coupole


                3

mažyti pilkas meilės talismane
smuikuoja smilga vakaro verlenas
ir skęsta lūpažiedžių patale
auksinio sklastymo tiesiausia biržė
ir tyliai plasta ugniaspalviai viržiai
viršum šilų, o debesio galva
kūrenas tarsi nieko nepamiršus:
krūtinės šarvas, kruvina ląsta
dalija mūsų laisvę ir nelaisvę
kregždė urvinė (jos ranka šalta)
jau nusiskynė rusvą tavo vaisių
o miesto skruzdėlyne mes beteisiai
ir nežinia jau, kas už ką ir kas prieš ką
tiktai sapne visai kita ranka
tavuosius žiedlapius atskleidžia tylai
ir pamatau su nuostaba slapta
pasaulį, išganingą mano lyrai:
Švelnioji mano! žydinti ranka
mus apkabina ir matuoja karštį
ir ant krūtinės užvynioja tvarstį
ir girdo mus pelynų arbata
Švelnioji mano! aš jau negirdžiu
aušroj ką klieda amalinis strazdas
lytėjimus užliedamas žvaigždėm
ir paskutinį lašą je vous aime
viršūnėj mūsų palaužtoj uždegdamas


Rudamina, 1978-ųjų lapkritis–gruodis

© Vladas Braziūnas
from: Slenka žaibas
Vilnius: Vaga , 1983
Audio production: 2006 Books from Lithuania

groß sind die nächte

alemão

1


nachts erblühen deine gebräunten brüste

uns salbt der holde ölige august

mit andächtiger hellsicht – nach uns

den atemzügen, der ode von aufgewühlten

lippen und den äpfeln des gartens

verlangt der dunst am fuß der hügel

langsam, behäbig begibst du dich hinein

du folgst der nachtigall, treibst im gesang

es ist noch längst nicht tag, und flammen

sprießen, blattadern, weiße stämme

du meine Sanfte! umarme die wege

kleiner grauer talisman der liebe

lautlos in der stille, setz dich, weine

warte bis unter meinen fingern la voix

d’enfant ausströmt, groß ist die nacht

für diese letzte opfergabe, Gott



2


wo brände schwelten, welkt majoran

ein schädel, aufgepflügt im dunkeln

und wir verstört, mein körper dringt

in deine nacht, es leuchten die irrlichter

der nacht, und in dein zimmer wird das wasser   

den leichenfahlen nachen der in die schwarze

nacht hinaus gezognen spülen, schwarz

glüht die nacht in ihren augenhöhlen

doch du siehst in den gesichtern

 der fledermäuse die erlösung leuchten

und verstehst, es ist ein großer augenblick:

die flammen, ach, der widerhall der kränkungen...

ich zähle sie zusammen, es bleiben nur wir zwei

und der geborstne rand des brandaltars –

dieser moment verlangt nach hellsicht

meine Sanfte! umarme, wärme mich

meine weißen arme, sie verholzen

benetze die rinde in den flammen

zieh’ an dein herz den blinden Gott

selig chantant dans la coupole



 

3


kleiner grauer talisman der liebe

auf rispen musiziert der abend wie Verlaine

im lippenblütenbett versinkt der goldne

scheitel einer schnurgeraden furche

das feuerfarbne heidekraut schwirrt leise

überm kieferwald, doch der kopf der wolke

brennt weiter, als sei nichts vergessen:

ein blutiger brustkorb, ein harnisch

mischen unsere freiheit, unsre unfreiheit

schon pflückt mit kalten händen

die uferschwalbe deine gebräunten früchte

im ameisenstadtstaat sind wir rechtlos

niemand weiß mehr, wer für, wer gegen wen

und nur im traum entfalten andere

hände deine blütenblätter, still

und ich erblicke staunend die geheime

welt, in der mein lied erlösung findet:

meine Sanfte! blühende arme

umfangen uns, sie spüren unser

fiebern, verbinden uns die brust

und schenken wermuttee ein

meine Sanfte! schon höre ich im morgenrot

nicht mehr der drossel wirres schwatzen

sie schüttet sterne über unsere berührungen

den letzten tropfen entzündet je vous aime

auf unserem zerbrochnen höhepunkt



Rudamina, November/Dezember 1978

Übertragung aus dem Litauischen: g.v.

girtas vagonas. Bratislava–Vilnius

lituano | Vladas Braziūnas

kai leidausi aš per gelžkelius, nelaimingus ir karštus
ne tu prie šalies palinkusi ir ne mano tas kraštas
liesk kalnus, tarpukalnes, prakaito kvapą
liepos lapkotį šlapią prabesk pro užakusią ąsą

sulapojęs, atsilapojęs švarko pasenusio atlapas
koks ten girtas remboja laivas per akmenes?
atsimeni palaužtakojį, neblaivų taip pat albatrosą?
trąsą į Rytus kloja Vakarai, išsižioję Europos

o vakarai čia tyko tarpukalnių atvašynuos
aguonos akis išpliko, palei gelžkelį šlynas
mėlynas, mėnuo mėtos, įsikabina į kraštą
debesio ar planetos, ar interneto pašto

kaip prisakei, pavalgiau, kiauliena gardi kaip reta
išgėrėm už ją po valgio, Dieve, duok jai sveikatos!
menėse ir prie laužo gulėjom ir laužėm dešrą
lankėm pilis, kalėjimus ir tuos, kur vyram į dešnę

svirom ir vėl stiprėjom nuo vyno ir nuo tikėjimo
sutirpo tos geležinės mylios, nuėjo vėjais
nuėjo garais ir nuodegom, neištekėjusiom nuotakom

klastingai ryškėjančiom nuotraukom, nuotoliu nuo iki
būta, išsigalvota… dukraitė sėdi ant puodo, regi?
girdi, kaip per sapną juokias? regi, kaip akys žalsvėja?

myliu tave kaip savo silpnas akis, silpstančias
pasiilgau tavo alsavimo, manojo pasiilgusio


2002.VI.7–8

© Vladas Braziūnas
from: būtasis nebaigtinis / imparfait
Vilnius: Petro ofsetas , 2003
Audio production: 2006 Books from Lithuania

betrunkner Waggon. Bratislava – Vilnius

alemão

als ich fuhr auf gleisen, die unglücklich waren und heiß

warst nicht du an meiner seite und das land war nicht meins

durchstreife die berge, die täler, den geruch von schweiß

das feuchte lindenblatt steck ins verstopfte knopfloch  rein


zugeknöpft, dann aufgeknöpft der kragen des alten jacketts,

welch trunkenes schiff trudelt über den schotter?

erinnerts dich nicht an den trunkenen, torkelnden albatros?

baff, mit offenem mund, legt europas westen die trasse nach osten


die abende legen sich zur ruhe ins gebüsch in den tälern

den mohnblumen fallen die augen aus, an den gleisen der lehm

blüht blau, und der mond treibt sich herum, an einem planeten

bleibt er hängen, am saum einer wolke, an einer e-mail


ich aß, wie du befahlst, das schweinefleisch hier ist vorzüglich

wir tranken nach dem essen auf sein wohl, Gott geb ihm gesundheit!

im mondschein am feuer saßen wir, aßen würstchen

und sahen schlösser, gefängnisse, für männer nach rechts die örtchen


wir bogen und erholten uns vom wein, und vom glauben

schmolzen die eisernen meilen, sie zogen davon mit den winden

zogen davon mit dem dampf, der schlacke, den ledigen bräuten


mit den tückischen, immer schärferen fotos, mit entfernungen von-bis

gewesenem, erfundenem... siehst du, wie das töchterchen auf dem topf sitzt?

hörst du, wie sie lacht im schlaf? ihre augen werden grüner, siehst dus?


ich liebe dich wie meine schwachen augen, die immer weniger sehen,

ich sehne mich nach deinem atem, der sich nach meinem atem sehnt



7./8.6.2002

Übertragung aus dem Litauischen: g.v.