Gents Collectief van Poëzievertalers
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: russo to: holandês
Original
Translation
НАЧАЛО КНИГИ - 3. SANT ALESSIO. ROMA
russo | Olga Sedakova
Римские ласточки
ласточки Авентина
когда вы летите
крепко зажмурившись
(о как давно я знаю,
что все, что летит, ослепло
и поэтому птицы говорят: Господи!
как человек не может)
когда вы летите
неизвестно куда неизвестно откуда
мимо апельсиновых веток и пиний...
беглец возвращается в родительский дом
в старый и глубокий, как вода в колодце.
Нет, не все пропадет
не все исчезнет.
Эта никчемность
эта никому-не-нужность
это
чего не узнают родная мать и невеста
это не исчезает.
Как хорошо наконец.
Как хорошо, что все
чего так хотят, так просят
за что отдают
самое дорогое -
что все это, оказывается, совсем не нужно.
Не узнали - да и кто узнает?
Что осталось-то?
язвы да кости
Кости сухие, как в долине Иосафата.
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009
Sant’Alessio. Roma
holandês
Romeinse zwaluwen,
zwaluwen van de Aventijn,
wanneer jullie vliegen,
met dichtgeknepen ogen
(ach hoelang reeds weet ik
dat alles wat vliegt verblind is
en daarom zeggen de vogels: O God!
zoals een mens niet kan)
wanneer jullie vliegen
wie weet waarheen wie weet vanwaar
langs sinaasappel- en pijnboomtwijgjes…
keert de vluchteling terug naar het ouderlijk huis,
het oude en diepe, als water in een put.
Nee, niet alles gaat teloor,
niet alles verdwijnt.
Die overbodigheid,
die volstrekte nutteloosheid
dat,
waar moeder noch bruid ooit achter komen,
dat verdwijnt niet.
Wat is het goed tenslotte.
Wat is het goed, dat alles
waarnaar men zo smacht, zo verlangt,
waarvoor men het dierbaarste
weggeeft –
dat dit alles, zo blijkt, helemaal niet nodig is.
Ze kwamen er niet achter – trouwens, wie wel?
Wat bleef er dan nog over?
Zweren en botten.
Droge botten, zoals in het dal van Josafat
Uit: Olga Sedakova. Chinese reis en andere gedichten (tweetalig Russisch / Nederlands). Slavische Cahiers 23. Pegasus & St. Slavische Literatuur, 2015
АНГЕЛ РЕЙМСА
russo | Olga Sedakova
Франсуа Федье
Ты готов? -
улыбается этот ангел –
я спрашиваю, хотя знаю,
что ты несомненно готов:
ведь я говорю не кому-нибудь,
а тебе,
человеку, чье сердце не переживет измены
земному твоему Королю,
которого здесь всенародно венчали,
и другому Владыке,
Царю Небес, нашему Агнцу,
умирающему в надежде,
что ты меня снова услышишь;
снова и снова,
как каждый вечер
имя мое вызванивают колоколами
здесь, в земле превосходной пшеницы
и светлого винограда,
и колос и гроздь
вбирают мой звук –
но все-таки,
в этом розовом искрошенном камне,
поднимая руку,
отбитую на мировой войне,
все-таки позволь мне напомнить:
ты готов?
к мору, гладу, трусу, пожару,
нашествию иноплеменных, движимому на ны гневу?
Все это, несомненно, важно, но я не об этом.
Нет, я не об этом обязан напомнить.
Не за этим меня посылали.
Я говорю:
ты
готов
к невероятному счастью?
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009
De engel van Reims
holandês
Voor François Fédier
Ben je klaar? -
glimlacht deze engel -
ik vraag het, al weet ik
dat je ongetwijfeld klaar bent:
want ik spreek niet zomaar tot iemand,
maar tot jou,
een mens, wiens hart geen verraad kan verdragen
aan jouw aardse Koning,
die hier gekroond werd ten overstaan van het volk,
en aan die andere Heerser,
de Hemelse Koning, ons Lam,
stervend in de hoop
dat jij mij opnieuw zult horen;
opnieuw en opnieuw,
zoals elke avond
luidende klokken mijn naam laten galmen
hier, in het land van uitnemende tarwe
en goudgele druiven,
waar tros en aar
mijn geluiden opnemen -
maar niettemin,
in deze roze verpulverde steen,
hef ik mijn hand,
afgeslagen in de wereldoorlog,
niettemin, sta mij toe te herhalen:
ben je klaar?
voor massasterfte, hongersnood, aardbeving, brand,
invallen van vreemdelingen, woede tegen ons gericht?
Dit alles is ongetwijfeld belangrijk, maar niet hierover
spreek ik.
Nee, niet hieraan hoef ik te herinneren.
Niet hiervoor ben ik gezonden.
Ik zeg:
ben je
klaar
voor ongelofelijk geluk?
Uit: Olga Sedakova. Chinese reis en andere gedichten (tweetalig Russisch / Nederlands). Slavische Cahiers 23. Pegasus & St. Slavische Literatuur, 2015