Gents Collectief van Poëzievertalers 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: russo to: holandês

Original

Translation

НАЧАЛО КНИГИ - 3. SANT ALESSIO. ROMA

russo | Olga Sedakova

Римские ласточки
ласточки Авентина
когда вы летите
крепко зажмурившись

(о как давно я знаю,
что все, что летит, ослепло
и поэтому птицы говорят: Господи!
как человек не может)

когда вы летите
неизвестно куда неизвестно откуда
мимо апельсиновых веток и пиний...

беглец возвращается в родительский дом
в старый и глубокий, как вода в колодце.

Нет, не все пропадет
не все исчезнет.
Эта никчемность
эта никому-не-нужность
это
чего не узнают родная мать и невеста
это не исчезает.

Как хорошо наконец.
Как хорошо, что все
чего так  хотят, так просят
за что отдают
самое дорогое -

что все это, оказывается, совсем не нужно.

Не узнали - да и кто узнает?
Что осталось-то?
язвы да кости

Кости сухие, как в долине Иосафата.

© Olga Sedakova
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Sant’Alessio. Roma

holandês

Romeinse zwaluwen,

zwaluwen van de Aventijn,

wanneer jullie vliegen,

met dichtgeknepen ogen


(ach hoelang reeds weet ik

dat alles wat vliegt verblind is

en daarom zeggen de vogels: O God!

zoals een mens niet kan)


wanneer jullie vliegen

wie weet waarheen wie weet vanwaar

langs sinaasappel- en pijnboomtwijgjes…


keert de vluchteling terug naar het ouderlijk huis,

het oude en diepe, als water in een put.


Nee, niet alles gaat teloor,

niet alles verdwijnt.

Die overbodigheid,

die volstrekte nutteloosheid

dat,

waar moeder noch bruid ooit achter komen,

dat verdwijnt niet.

Wat is het goed tenslotte.

Wat is het goed, dat alles

waarnaar men zo smacht, zo verlangt,

waarvoor men het dierbaarste

weggeeft –


dat dit alles, zo blijkt, helemaal niet nodig is.


Ze kwamen er niet achter – trouwens, wie wel?

Wat bleef er dan nog over?

Zweren en botten.


Droge botten, zoals in het dal van Josafat

Vertaald door het Gents Collectief van Poëzievertalers
Uit: Olga Sedakova. Chinese reis en andere gedichten (tweetalig Russisch / Nederlands). Slavische Cahiers 23. Pegasus & St. Slavische Literatuur, 2015

АНГЕЛ РЕЙМСА

russo | Olga Sedakova

Франсуа Федье

Ты готов? -
улыбается этот ангел –
я спрашиваю, хотя знаю,
что ты несомненно готов:
ведь я говорю не кому-нибудь,
а тебе,
человеку, чье сердце не переживет измены
земному твоему Королю,
которого здесь всенародно венчали,
и другому Владыке,
Царю Небес, нашему Агнцу,
умирающему в надежде,
что ты меня снова услышишь;
снова и снова,
как каждый вечер
имя мое вызванивают колоколами
здесь, в земле превосходной пшеницы
и светлого винограда,
и колос и гроздь
вбирают мой звук –

но все-таки,
в этом розовом искрошенном камне,
поднимая руку,
отбитую на мировой войне,
все-таки позволь мне напомнить:
ты готов?
к мору, гладу, трусу, пожару,
нашествию иноплеменных, движимому на ны гневу?
Все это, несомненно, важно, но я не об этом.
Нет, я не об этом обязан напомнить.
Не за этим меня посылали.
Я говорю:
ты
готов
к невероятному счастью?

© Olga Sedakova
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

De engel van Reims

holandês

Voor François Fédier


Ben je klaar? -

glimlacht deze engel -

ik vraag het, al weet ik

dat je ongetwijfeld klaar bent:

want ik spreek niet zomaar tot iemand,

maar tot jou,

een mens, wiens hart geen verraad kan verdragen

aan jouw aardse Koning,

die hier gekroond werd ten overstaan van het volk,

en aan die andere Heerser,

de Hemelse Koning, ons Lam,

stervend in de hoop

dat jij mij opnieuw zult horen;

opnieuw en opnieuw,

zoals elke avond

luidende klokken mijn naam laten galmen

hier, in het land van uitnemende tarwe

en goudgele druiven,

waar tros en aar

mijn geluiden opnemen -


maar niettemin,

in deze roze verpulverde steen,

hef ik mijn hand,

afgeslagen in de wereldoorlog,

niettemin, sta mij toe te herhalen:

ben je klaar?

voor massasterfte, hongersnood, aardbeving, brand,

invallen van vreemdelingen, woede tegen ons gericht?

Dit alles is ongetwijfeld belangrijk, maar niet hierover

spreek ik.

Nee, niet hieraan hoef ik te herinneren.

Niet hiervoor ben ik gezonden.

Ik zeg:

ben je

klaar

voor ongelofelijk geluk?

Vertaald door het Gents Collectief van Poëzievertalers
Uit: Olga Sedakova. Chinese reis en andere gedichten (tweetalig Russisch / Nederlands). Slavische Cahiers 23. Pegasus & St. Slavische Literatuur, 2015