Michael Kegler 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: português to: alemão

Original

Translation

Do que eu fiz hoje

português | Ana Martins Marques

pensar
despir-me

duas coisas
que eu fiz
hoje

as roupas
ficaram
pelo chão

os pensamentos,
não

© Ana Martins Marques
from: Da arte das armadilhas
São Paulo: Companhia das Letras, 2011
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Was ich heute getan habe

alemão

nachdenken 

mich ausziehen 

 

zwei Dinge 

die ich heute 

getan habe 

 

die Kleider 

liegen 

verstreut auf dem Boden 

 

die Gedanken 

nicht

Aus dem Portugiesischen übersetzt von Michael Kegler

Um jardim para Ingeborg

português | Ana Martins Marques

Deste lado
da cerca do jardim
estamos.
Do outro lado
o mundo.
Dias inteiros
bateram contra a cerca
e vemos agora seus pedaços
entre os cogumelos podres
no chão.
Pássaros voltam do inverno
o tempo é de recomeço
e o jardim sobreviveu
ao moinho das estações.
Também nós
nos reerguemos
sobre as cinzas e as bombas e os cadáveres.
Nenhum jardim
é inocente.
Não se misturam
as coisas e as palavras
intraduzíveis umas pelas outras:
de nada vale colocar um seixo no lugar de um
nome
que falta
ou adornar um verso
com uma flor de laranja.
O gelo que um dia destruiu o jardim
deixou intacto este poema.
Silenciosos
estranhos
andamos ladeando
a cerca
sentindo sobre os ombros
o peso novo do verão.
Usamos palavras antigas
pedra folha e noite.
Só nelas ainda
confiamos.

© Ana Martins Marques
from: O livro dos jardins
São Paulo: Quelonio, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Ein Garten für Ingeborg

alemão

Auf dieser Seite

des Gartenzauns

sind wir.

Auf der anderen Seite

die Welt.

Ganze Tage

sind gegen den Zaun geprallt

und nun sehen wir ihre Trümmer

zwischen vermodernden Pilzen

am Boden.

Vögel kommen zurück aus dem Winter

die Zeit steht auf Wiederanfang

und der Garten hat ihn überstanden

den Wirbel der Jahreszeiten.

Wir auch,

stehen auf

aus der Asche, den Bomben, den Leichen.

Kein Garten

ist unschuldig.

Man mischt

Worte mit Dingen nicht

wenn sie gegenseitig nicht übersetzbar sind:

es nützt nichts, einen Kiesel dorthin zu legen, wo 

ein Name fehlt

oder einen Vers auszuschmücken

mit einer Orangenblüte.

Das Eis, das einmal den Garten zerstörte

hat dieses Gedicht unbehelligt gelassen.

Schweigend

fremd

gehen wir 

den Zaun entlang

spüren auf unseren Schultern

das neue Gewicht des Sommers.

Bedienen uns alter Worte

Stein, Blatt oder Nacht.

Nur ihnen

vertrauen wir noch.



Aus dem Portugiesischen übersetzt von Michael Kegler

Ofélia aprende a nadar

português | Ana Martins Marques

Há muita coisa em comum entre
cair de amor e cair na loucura
e cair num rio

em todo caso
cai-se
da própria altura

veja-se, por exemplo,
Ofélia

cai
mas cai
cantando

trazendo nas mãos ainda a grinalda
de rainúnculos, urtigas, malmequeres
e dessas flores a que os pastores dão um nome
mas que as moças denominam poeticamente
"dedo-da-morte"

cercada desses ornatos
como de uma coroa

por um momento
seu vestido se abre
e ela se sustenta
na superfície

envolvida
na correnteza

qual uma sereia

cantando
canções antigas
com os cabelos entrelaçados aos juncos
e aos nenúfares

como se tivesse nascido ali
como se fosse criatura
daquele elemento

(somos nós mesmos piscinas
lagos ou charcos
reservatórios onde águas
se debatem)

quando seu vestido
se torna pesado
ela começa lentamente
a mover os braços
e as pernas

primeiro sem deixar de cantar

depois substituindo o canto
por uma respiração ritmada

mergulhando e levantando a cabeça
e aproveitando-se da correnteza
até chegar à margem
lamacenta

por onde sobe
com alguma dificuldade
carregando o vestido
pesado

há muita coisa em comum entre
cair num rio
e cair em si
e cair fora

© Ana Martins Marques
from: Risque esta palavra
São Paulo: Companhia das letras, 2021
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Ophelia lernt schwimmen

alemão

Es gibt einiges an Gemeinsamkeit zwischen

der Liebe verfallen

dem Wahnsinn verfallen

ins Wasser fallen


in jedem Fall

fällt man

aus eigener Höhe


zum Beispiel

Ophelia


fällt

aber sie fällt

singend


in der Hand noch den Kranz

aus Hahnenfuß, Brennesseln, Maßliebchen

und diesen Blumen, die Schäfer wohl derber benennen,

die Mädchen jedoch poetisch als 

„Toten-Manns-Finger“


umgeben von diesen Ornaten

wie von einer Krone


für einen Augenblick

geht ihr Kleid auf

und sie hält sich

an der Oberfläche


umspielt

von der Strömung


wie eine Sirene


singt

uralte Lieder

die Haare von Binsen umrankt

und von Wasserpflanzen


als sei sie dort geboren

als sei sie ein Geschöpf

dieses Elements


(wir selbst sind Becken

Gewässer und Tümpel

Reservoire, in denen Wasser

schwappt)


und dann wird ihr Kleid

immer schwerer

und langsam beginnt sie

sich zu bewegen mit Armen

und Beinen


erst ohne aufzuhören zu singen


dann den Gesang langsam

durch gleichmäßiges Atmen ersetzend


taucht unter und hebt den Kopf

und gelangt, sich der Strömung bedienend

an Land

voller Schlamm


steigt ans Ufer

noch mühsam

das Kleid wiegt

schwer


es gibt große Gemeinsamkeit zwischen

in einen Fluss zu fallen,

zu sich zu kommen

und aus der Rolle zu fallen

Übertragung ins Deutsche von Michael Kegler

RELÓGIO

português | Ana Martins Marques

De que nos serviria
um relógio?

se lavamos as roupas brancas:
é dia

as roupas escuras:
é noite

se partes com a faca uma laranja
em duas:
dia

se abres com os dedos um figo
maduro:
noite

se derramamos água:
dia

se entornamos vinho:
noite

quando ouvimos o alarme da torradeira
ou a chaleira como um pequeno animal
que tentasse cantar:
dia

quando abrimos certos livros lentos
e os mantemos acesos
à custa de álcool, cigarros, silêncio:
noite

se adoçamos o chá:
dia

se não o adoçamos:
noite

se varremos a casa ou a enceramos:
dia

se nela passamos panos úmidos:
noite

se temos enxaquecas, eczemas, alergias:
dia

se temos febre, eólicas, inflamações:
noite

aspirinas, raio X, exame de urina:
dia

ataduras, compressas, unguentos:
noite

se esquento em banho-maria o mel que cristalizou
ou uso limões para limpar os vidros:
dia

se depois de comer maçãs
guardo por capricho o papel roxo-escuro:
noite

se bato claras em neve:
dia

se cozinho beterrabas grandes:
noite

se escrevemos a lápis em papel pautado:
dia

se dobramos as folhas ou as amassamos:
noite

(extensões e cimos:
dia

camadas e dobras:
noite)

se esqueces no forno um bolo
amarelo:
dia

se deixas a água fervendo
sozinha:
noite

se pela janela o mar está quieto
lerdo e engordurado
como uma poça de óleo:
dia

se está raivoso
espumando
como um cachorro hidrófobo:
noite

se um pingüim chega a Ipanema
e deitando-se na areia quente sente ferver
seu coração gelado:
dia

se uma baleia encalha na maré baixa
e morre pesada, escura,
como numa ópera, cantando:
noite

se desabotoas lentamente
tua camisa branca:
dia

se nos despimos com ânsia
criando em torno de nós um ardente círculo de panos:
noite

se um besouro verde brilhante bate repetidamente
contra o vidro:
dia

se uma abelha ronda a sala
desorientada pelo sexo:
noite

de que nos serviria
um relógio?

© Ana Martins Marques
from: Da arte das armadilhas
São Paulo: Companhia das Letras, 2011
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Uhr

alemão

Wozu brauchen wir

eine Uhr?


wenn wir weiße Wäsche waschen:

ist Tag


die dunkle Wäsche:

ist Nacht


wenn du mit dem Messer eine Orange

in zwei Hälften zerschneidest:

Tag


wenn du mit den Fingern eine reife Feige

zerteilst:

Nacht


wenn wir Wasser verschütten:

Tag


wenn wir Wein kippen:

Nacht


wenn das Klingeln des Toasters zu hören ist

oder der Wasserkocher, der wie ein kleines Tier

zu singen versucht:

Tag


wenn wir manch langsames Buch aufschlagen

und am Leben erhalten

mit Alkohol, Zigaretten und Schweigen:

Nacht


wenn wir den Tee süßen:

Tag


wenn wir ihn nicht süßen:

Nacht


wenn wir die Wohnung fegen und bohnern:

ist Tag


wenn wir sie nur feucht wischen:

Nacht


wenn wir Migräne haben, Ekzemen, Allergien:

Tag


Fieber, Entzündungen, Koliken:

Nacht


Aspirin, Röntgen, Urinproben:

Tag


Pflaster, Verbände, Kompressen:

Nacht


wenn ich Honig, der kristallisiert ist, im Wasserbad warm mache

oder Fenster putze mit Zitronensaft:

Tag


wenn ich, nachdem ich einen Apfel gegessen habe

das violette Seidenpapier glattstreiche:

Nacht


wenn ich Eiweiß zu Schnee schlage:

Tag


wenn ich Rote Bete koche:

Nacht


wenn wir mit Bleistift auf Linienpapier schreiben:

Tag


wenn wir Blätter zusammenfalten, zerknüllen:

Nacht


(Weiten, Höhen:

Tag


Schichtungen, Falten:

Nacht)


wenn du einen goldgelben Kuchen im Ofen

vergisst:

Tag


wenn du Wasser unbeobachtet

kochen lässt:

Nacht


wenn das Meer durch das Fenster betrachtet ruhig da liegt

träge und ausufernd

wie eine ölige Pfütze:

Tag


wenn es aufbrausend ist

schäumt

wie ein tollwütiger Hund:

Nacht


wenn ein Pinguin am Strand von Ipanema landet

und im heißen Sand sein eiskaltes Herz

kochen spürt:

Tag


wenn bei Ebbe ein Wal strandet

schwer und dunkel verendet

wie in einer Oper, singend:

Nacht


wenn du langsam dein weißes Hemd

aufknöpfst:

Tag


wenn wir uns gierig entkleiden,

ein flammender Kreis aus Tüchern um uns herum:

Nacht


wenn ein glänzender grüner Käfer wieder und wieder

gegen die Scheibe fliegt:

Tag


wenn eine Biene im Raum kreist

vom Sex aufgescheucht:

Nacht


wozu brauchen wir

eine Uhr?

Übertragung ins Deutsche von Michael Kegler

Um dia

português | Ana Martins Marques

Não dormimos;
acreditamos que a noite
poderia ser substituída por cafés
e foi

as cabeças sob a lua
redondas

salvou-nos o pequeno restaurante aberto até tão tarde
guardando no seu coração uma sopa vermelho
vivo

você levava nos bolsos
moedas de três países

logo amanheceu como na capa
de um caderno

falávamos como se legendássemos
fotografias

queríamos tanto
tão pouco

tomamos o ônibus
no último minuto

viajamos
lado a lado
como numa edição
bilíngue

© Ana Martins Marques
from: O livro das semelhanças
São Paulo: Companhia das Letras, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Ein Tag

alemão

Wir schliefen nicht;

glaubten, die Nacht

könne durch Kaffee ersetzt werden

und es war so


die Köpfe im Mondlicht

kreisrund


ein kleines Restaurant, das noch spät offen war, rettete uns

hatte im Herzen noch Suppe tiefrot und

lebendig


du hattest in deiner Tasche

Münzen aus drei unterschiedlichen Ländern


dann wurde es Morgen

wie auf einem Heftumschlag


wir redeten, als verfassten wir 

Bildunterschriften


wir wollten so sehr

nur so wenig


wir nahmen in letzter Sekunde

den Bus


unterwegs

nebeneinander

wie ein zweisprachiges 

Buch

Übertragung ins Deutsche von Michael Kegler

[As casas pertencem aos vizinhos]

português | Ana Martins Marques

As casas pertencem aos vizinhos
os países, aos estrangeiros
os filhos são das mulheres
que não quiseram filhos
as viagens são daqueles
que nunca deixaram sua aldeia
como as fotografias por direito pertencem
aos que não saíram na fotografia
— é dos solitários o amor

© Ana Martins Marques
from: O livro das semelhanças
São Paulo: Companhia das Letras, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2021

[Die Häuser gehören den Nachbarn]

alemão

Die Häuser gehören den Nachbarn

die Länder den Ausländern

die Kinder bekommen Frauen,

die nie Kinder wollten

es sind die unterwegs,

die ihr Dorf nie verließen

so wie Fotos Eigentum derer sind

die man auf dem Foto nicht sieht

— den Einsamen gehört die Liebe

Übertragung ins Deutsche von Michael Kegler

História

português | Ana Martins Marques

Tenho 39 anos.
Meus dentes têm cerca de 7 anos a menos.
Meus seios têm cerca de 12 anos a menos.
Bem mais recentes são meus cabelos
e minhas unhas.
Pela manhã como um pão.
Ele tem uma história de 2 dias.
Ao sair do meu apartamento,
que tem cerca de 40 anos,
vestindo uma calça jeans de 4 anos
e uma camiseta de não mais que 3,
troco com meu vizinho
palavras de cerca de 800 anos
e piso sem querer numa poça
com 2 horas de história
desfazendo uma imagem
que viveu
alguns segundos.

                                                      Belo Horizonte, 7 de novembro de 2016

© Ana Martins Marques
from: Risque esta palavra
São Paulo: Companhia das Letras, 2021
Audio production: Haus für Poesie, 2021

GESCHICHTE

alemão

Ich bin 39 Jahre alt.

Sieben Jahre jünger ungefähr sind meine Zähne.

Etwa zwölf Jahre jünger ist meine Brust.

Deutlich jünger sind meine Haare

und Fingernägel.

Morgens esse ich Brot.

Seine Geschichte ist keine zwei Tage alt.

Wenn ich hinausgehe aus meiner Wohnung,

die schon ungefähr 40 Jahre alt ist,

in einer Jeans, die ich schon vier Jahre

und einem T-Shirt, das ich seit höchstens drei Jahren habe,

wechsle ich mit meinem Nachbarn

Worte aus etwa 800 Jahren

und trete versehentlich in eine Pfütze,

die vor zwei Stunden entstanden ist,

und zerstöre ein Bild,

das es gerade einmal

ein paar Sekunden lang gab.

                     Belo Horizonte, 7. November 2016

Aus dem Portugiesischen übersetzt von Michael Kegler

[Desconheço o nome]

português | Ana Martins Marques

Desconheço o nome
das plantas

Mas também desconheço o nome
de boa parte de meus vizinhos

Ao contrário das pessoas
as plantas não ligam

Não me dirijo a elas pelo nome
mas também na verdade
não me dirijo a elas

Elas nada pedem e nunca reclamam
às vezes perdem muitas folhas ou apenas,
e em silêncio, morrem

Estão sempre mudando
nunca
se mudam

Estamos
por enquanto
neste pé

© Ana Martins Marques
from: O livro dos Jardins
São Paulo: Quelônio, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021

[Ich kenne die Namen]

alemão

Ich kenne die Namen

der Pflanzen nicht


Aber ich kenne auch die meisten Namen

der Leute in meiner Nachbarschaft nicht


Anders als den Leuten

ist das den Pflanzen egal


Ich rede sie nicht mit Namen an

und wenn ich ehrlich bin

rede ich gar nicht mit ihnen


Sie wollen nichts von mir und klagen nicht

nur manchmal werfen sie Blätter ab oder

gehen still ein


Sie verändern sich andauernd

ändern

sich nie


Einstweilen

verbleiben wir

so

Aus dem Portugiesischen übersetzt von Michael Kegler