Michael Kegler
Translator
on Lyrikline: 8 poems translated
from: português to: alemão
Original
Translation
Do que eu fiz hoje
português | Ana Martins Marques
pensar
despir-me
duas coisas
que eu fiz
hoje
as roupas
ficaram
pelo chão
os pensamentos,
não
from: Da arte das armadilhas
São Paulo: Companhia das Letras, 2011
Audio production: Haus für Poesie, 2021
Was ich heute getan habe
alemão
nachdenken
mich ausziehen
zwei Dinge
die ich heute
getan habe
die Kleider
liegen
verstreut auf dem Boden
die Gedanken
nicht
Um jardim para Ingeborg
português | Ana Martins Marques
Deste lado
da cerca do jardim
estamos.
Do outro lado
o mundo.
Dias inteiros
bateram contra a cerca
e vemos agora seus pedaços
entre os cogumelos podres
no chão.
Pássaros voltam do inverno
o tempo é de recomeço
e o jardim sobreviveu
ao moinho das estações.
Também nós
nos reerguemos
sobre as cinzas e as bombas e os cadáveres.
Nenhum jardim
é inocente.
Não se misturam
as coisas e as palavras
intraduzíveis umas pelas outras:
de nada vale colocar um seixo no lugar de um
nome
que falta
ou adornar um verso
com uma flor de laranja.
O gelo que um dia destruiu o jardim
deixou intacto este poema.
Silenciosos
estranhos
andamos ladeando
a cerca
sentindo sobre os ombros
o peso novo do verão.
Usamos palavras antigas
pedra folha e noite.
Só nelas ainda
confiamos.
from: O livro dos jardins
São Paulo: Quelonio, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2021
Ein Garten für Ingeborg
alemão
Auf dieser Seite
des Gartenzauns
sind wir.
Auf der anderen Seite
die Welt.
Ganze Tage
sind gegen den Zaun geprallt
und nun sehen wir ihre Trümmer
zwischen vermodernden Pilzen
am Boden.
Vögel kommen zurück aus dem Winter
die Zeit steht auf Wiederanfang
und der Garten hat ihn überstanden
den Wirbel der Jahreszeiten.
Wir auch,
stehen auf
aus der Asche, den Bomben, den Leichen.
Kein Garten
ist unschuldig.
Man mischt
Worte mit Dingen nicht
wenn sie gegenseitig nicht übersetzbar sind:
es nützt nichts, einen Kiesel dorthin zu legen, wo
ein Name fehlt
oder einen Vers auszuschmücken
mit einer Orangenblüte.
Das Eis, das einmal den Garten zerstörte
hat dieses Gedicht unbehelligt gelassen.
Schweigend
fremd
gehen wir
den Zaun entlang
spüren auf unseren Schultern
das neue Gewicht des Sommers.
Bedienen uns alter Worte
Stein, Blatt oder Nacht.
Nur ihnen
vertrauen wir noch.
Ofélia aprende a nadar
português | Ana Martins Marques
Há muita coisa em comum entre
cair de amor e cair na loucura
e cair num rio
em todo caso
cai-se
da própria altura
veja-se, por exemplo,
Ofélia
cai
mas cai
cantando
trazendo nas mãos ainda a grinalda
de rainúnculos, urtigas, malmequeres
e dessas flores a que os pastores dão um nome
mas que as moças denominam poeticamente
"dedo-da-morte"
cercada desses ornatos
como de uma coroa
por um momento
seu vestido se abre
e ela se sustenta
na superfície
envolvida
na correnteza
qual uma sereia
cantando
canções antigas
com os cabelos entrelaçados aos juncos
e aos nenúfares
como se tivesse nascido ali
como se fosse criatura
daquele elemento
(somos nós mesmos piscinas
lagos ou charcos
reservatórios onde águas
se debatem)
quando seu vestido
se torna pesado
ela começa lentamente
a mover os braços
e as pernas
primeiro sem deixar de cantar
depois substituindo o canto
por uma respiração ritmada
mergulhando e levantando a cabeça
e aproveitando-se da correnteza
até chegar à margem
lamacenta
por onde sobe
com alguma dificuldade
carregando o vestido
pesado
há muita coisa em comum entre
cair num rio
e cair em si
e cair fora
from: Risque esta palavra
São Paulo: Companhia das letras, 2021
Audio production: Haus für Poesie, 2021
Ophelia lernt schwimmen
alemão
Es gibt einiges an Gemeinsamkeit zwischen
der Liebe verfallen
dem Wahnsinn verfallen
ins Wasser fallen
in jedem Fall
fällt man
aus eigener Höhe
zum Beispiel
Ophelia
fällt
aber sie fällt
singend
in der Hand noch den Kranz
aus Hahnenfuß, Brennesseln, Maßliebchen
und diesen Blumen, die Schäfer wohl derber benennen,
die Mädchen jedoch poetisch als
„Toten-Manns-Finger“
umgeben von diesen Ornaten
wie von einer Krone
für einen Augenblick
geht ihr Kleid auf
und sie hält sich
an der Oberfläche
umspielt
von der Strömung
wie eine Sirene
singt
uralte Lieder
die Haare von Binsen umrankt
und von Wasserpflanzen
als sei sie dort geboren
als sei sie ein Geschöpf
dieses Elements
(wir selbst sind Becken
Gewässer und Tümpel
Reservoire, in denen Wasser
schwappt)
und dann wird ihr Kleid
immer schwerer
und langsam beginnt sie
sich zu bewegen mit Armen
und Beinen
erst ohne aufzuhören zu singen
dann den Gesang langsam
durch gleichmäßiges Atmen ersetzend
taucht unter und hebt den Kopf
und gelangt, sich der Strömung bedienend
an Land
voller Schlamm
steigt ans Ufer
noch mühsam
das Kleid wiegt
schwer
es gibt große Gemeinsamkeit zwischen
in einen Fluss zu fallen,
zu sich zu kommen
und aus der Rolle zu fallen
RELÓGIO
português | Ana Martins Marques
De que nos serviria
um relógio?
se lavamos as roupas brancas:
é dia
as roupas escuras:
é noite
se partes com a faca uma laranja
em duas:
dia
se abres com os dedos um figo
maduro:
noite
se derramamos água:
dia
se entornamos vinho:
noite
quando ouvimos o alarme da torradeira
ou a chaleira como um pequeno animal
que tentasse cantar:
dia
quando abrimos certos livros lentos
e os mantemos acesos
à custa de álcool, cigarros, silêncio:
noite
se adoçamos o chá:
dia
se não o adoçamos:
noite
se varremos a casa ou a enceramos:
dia
se nela passamos panos úmidos:
noite
se temos enxaquecas, eczemas, alergias:
dia
se temos febre, eólicas, inflamações:
noite
aspirinas, raio X, exame de urina:
dia
ataduras, compressas, unguentos:
noite
se esquento em banho-maria o mel que cristalizou
ou uso limões para limpar os vidros:
dia
se depois de comer maçãs
guardo por capricho o papel roxo-escuro:
noite
se bato claras em neve:
dia
se cozinho beterrabas grandes:
noite
se escrevemos a lápis em papel pautado:
dia
se dobramos as folhas ou as amassamos:
noite
(extensões e cimos:
dia
camadas e dobras:
noite)
se esqueces no forno um bolo
amarelo:
dia
se deixas a água fervendo
sozinha:
noite
se pela janela o mar está quieto
lerdo e engordurado
como uma poça de óleo:
dia
se está raivoso
espumando
como um cachorro hidrófobo:
noite
se um pingüim chega a Ipanema
e deitando-se na areia quente sente ferver
seu coração gelado:
dia
se uma baleia encalha na maré baixa
e morre pesada, escura,
como numa ópera, cantando:
noite
se desabotoas lentamente
tua camisa branca:
dia
se nos despimos com ânsia
criando em torno de nós um ardente círculo de panos:
noite
se um besouro verde brilhante bate repetidamente
contra o vidro:
dia
se uma abelha ronda a sala
desorientada pelo sexo:
noite
de que nos serviria
um relógio?
from: Da arte das armadilhas
São Paulo: Companhia das Letras, 2011
Audio production: Haus für Poesie, 2021
Uhr
alemão
Wozu brauchen wir
eine Uhr?
wenn wir weiße Wäsche waschen:
ist Tag
die dunkle Wäsche:
ist Nacht
wenn du mit dem Messer eine Orange
in zwei Hälften zerschneidest:
Tag
wenn du mit den Fingern eine reife Feige
zerteilst:
Nacht
wenn wir Wasser verschütten:
Tag
wenn wir Wein kippen:
Nacht
wenn das Klingeln des Toasters zu hören ist
oder der Wasserkocher, der wie ein kleines Tier
zu singen versucht:
Tag
wenn wir manch langsames Buch aufschlagen
und am Leben erhalten
mit Alkohol, Zigaretten und Schweigen:
Nacht
wenn wir den Tee süßen:
Tag
wenn wir ihn nicht süßen:
Nacht
wenn wir die Wohnung fegen und bohnern:
ist Tag
wenn wir sie nur feucht wischen:
Nacht
wenn wir Migräne haben, Ekzemen, Allergien:
Tag
Fieber, Entzündungen, Koliken:
Nacht
Aspirin, Röntgen, Urinproben:
Tag
Pflaster, Verbände, Kompressen:
Nacht
wenn ich Honig, der kristallisiert ist, im Wasserbad warm mache
oder Fenster putze mit Zitronensaft:
Tag
wenn ich, nachdem ich einen Apfel gegessen habe
das violette Seidenpapier glattstreiche:
Nacht
wenn ich Eiweiß zu Schnee schlage:
Tag
wenn ich Rote Bete koche:
Nacht
wenn wir mit Bleistift auf Linienpapier schreiben:
Tag
wenn wir Blätter zusammenfalten, zerknüllen:
Nacht
(Weiten, Höhen:
Tag
Schichtungen, Falten:
Nacht)
wenn du einen goldgelben Kuchen im Ofen
vergisst:
Tag
wenn du Wasser unbeobachtet
kochen lässt:
Nacht
wenn das Meer durch das Fenster betrachtet ruhig da liegt
träge und ausufernd
wie eine ölige Pfütze:
Tag
wenn es aufbrausend ist
schäumt
wie ein tollwütiger Hund:
Nacht
wenn ein Pinguin am Strand von Ipanema landet
und im heißen Sand sein eiskaltes Herz
kochen spürt:
Tag
wenn bei Ebbe ein Wal strandet
schwer und dunkel verendet
wie in einer Oper, singend:
Nacht
wenn du langsam dein weißes Hemd
aufknöpfst:
Tag
wenn wir uns gierig entkleiden,
ein flammender Kreis aus Tüchern um uns herum:
Nacht
wenn ein glänzender grüner Käfer wieder und wieder
gegen die Scheibe fliegt:
Tag
wenn eine Biene im Raum kreist
vom Sex aufgescheucht:
Nacht
wozu brauchen wir
eine Uhr?
Um dia
português | Ana Martins Marques
Não dormimos;
acreditamos que a noite
poderia ser substituída por cafés
e foi
as cabeças sob a lua
redondas
salvou-nos o pequeno restaurante aberto até tão tarde
guardando no seu coração uma sopa vermelho
vivo
você levava nos bolsos
moedas de três países
logo amanheceu como na capa
de um caderno
falávamos como se legendássemos
fotografias
queríamos tanto
tão pouco
tomamos o ônibus
no último minuto
viajamos
lado a lado
como numa edição
bilíngue
from: O livro das semelhanças
São Paulo: Companhia das Letras, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2021
Ein Tag
alemão
Wir schliefen nicht;
glaubten, die Nacht
könne durch Kaffee ersetzt werden
und es war so
die Köpfe im Mondlicht
kreisrund
ein kleines Restaurant, das noch spät offen war, rettete uns
hatte im Herzen noch Suppe tiefrot und
lebendig
du hattest in deiner Tasche
Münzen aus drei unterschiedlichen Ländern
dann wurde es Morgen
wie auf einem Heftumschlag
wir redeten, als verfassten wir
Bildunterschriften
wir wollten so sehr
nur so wenig
wir nahmen in letzter Sekunde
den Bus
unterwegs
nebeneinander
wie ein zweisprachiges
Buch
[As casas pertencem aos vizinhos]
português | Ana Martins Marques
As casas pertencem aos vizinhos
os países, aos estrangeiros
os filhos são das mulheres
que não quiseram filhos
as viagens são daqueles
que nunca deixaram sua aldeia
como as fotografias por direito pertencem
aos que não saíram na fotografia
— é dos solitários o amor
from: O livro das semelhanças
São Paulo: Companhia das Letras, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2021
[Die Häuser gehören den Nachbarn]
alemão
Die Häuser gehören den Nachbarn
die Länder den Ausländern
die Kinder bekommen Frauen,
die nie Kinder wollten
es sind die unterwegs,
die ihr Dorf nie verließen
so wie Fotos Eigentum derer sind
die man auf dem Foto nicht sieht
— den Einsamen gehört die Liebe
História
português | Ana Martins Marques
Tenho 39 anos.
Meus dentes têm cerca de 7 anos a menos.
Meus seios têm cerca de 12 anos a menos.
Bem mais recentes são meus cabelos
e minhas unhas.
Pela manhã como um pão.
Ele tem uma história de 2 dias.
Ao sair do meu apartamento,
que tem cerca de 40 anos,
vestindo uma calça jeans de 4 anos
e uma camiseta de não mais que 3,
troco com meu vizinho
palavras de cerca de 800 anos
e piso sem querer numa poça
com 2 horas de história
desfazendo uma imagem
que viveu
alguns segundos.
Belo Horizonte, 7 de novembro de 2016
from: Risque esta palavra
São Paulo: Companhia das Letras, 2021
Audio production: Haus für Poesie, 2021
GESCHICHTE
alemão
Ich bin 39 Jahre alt.
Sieben Jahre jünger ungefähr sind meine Zähne.
Etwa zwölf Jahre jünger ist meine Brust.
Deutlich jünger sind meine Haare
und Fingernägel.
Morgens esse ich Brot.
Seine Geschichte ist keine zwei Tage alt.
Wenn ich hinausgehe aus meiner Wohnung,
die schon ungefähr 40 Jahre alt ist,
in einer Jeans, die ich schon vier Jahre
und einem T-Shirt, das ich seit höchstens drei Jahren habe,
wechsle ich mit meinem Nachbarn
Worte aus etwa 800 Jahren
und trete versehentlich in eine Pfütze,
die vor zwei Stunden entstanden ist,
und zerstöre ein Bild,
das es gerade einmal
ein paar Sekunden lang gab.
Belo Horizonte, 7. November 2016
[Desconheço o nome]
português | Ana Martins Marques
Desconheço o nome
das plantas
Mas também desconheço o nome
de boa parte de meus vizinhos
Ao contrário das pessoas
as plantas não ligam
Não me dirijo a elas pelo nome
mas também na verdade
não me dirijo a elas
Elas nada pedem e nunca reclamam
às vezes perdem muitas folhas ou apenas,
e em silêncio, morrem
Estão sempre mudando
nunca
se mudam
Estamos
por enquanto
neste pé
from: O livro dos Jardins
São Paulo: Quelônio, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2021
[Ich kenne die Namen]
alemão
Ich kenne die Namen
der Pflanzen nicht
Aber ich kenne auch die meisten Namen
der Leute in meiner Nachbarschaft nicht
Anders als den Leuten
ist das den Pflanzen egal
Ich rede sie nicht mit Namen an
und wenn ich ehrlich bin
rede ich gar nicht mit ihnen
Sie wollen nichts von mir und klagen nicht
nur manchmal werfen sie Blätter ab oder
gehen still ein
Sie verändern sich andauernd
ändern
sich nie
Einstweilen
verbleiben wir
so