Dragica Rajčić Holzner 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: croata to: alemão

Original

Translation

S balkona u šumi

croata | Goran Čolakhodžić

U Versaillesu svijetli metal
moderne Europe
udara i pjeva miru u čast:
smanjen na sjenku, Veliki rat
priziva proljeće, makove, mise.

Pod kestenima, u sivilu malo
rasvijetljenom Francuskom, shvaćamo
koliko program sadrži junaka,
barem dva-tri marša
više nego tužaljki.

Orkestar od čelika sa sumnjivom slasti
izvodi svaki pasaž marziale. Polako
se okrećem na jug:
nad vrhovima granja munje ranog ljeta.

Kasnije, pred ponoć, po rubu kontinenta
sedam gluhih lijevaka od vatre. Iznad
rosne trave, spori mjehuri
rasvjetnih raketa. Zatim dugi snopovi
noćnih projektila, kao štektanje
ruleta.

Između brojeva, crvenih, crnih,
najmanje je ono zeleno ništa
na koje u ovom krugu
ne igra nitko.

© Goran Čolakhodžić
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

Von einem Balkon im Wald

alemão

In Versailles singt klirrend mit glänzendem Metall

das zeitgenössische Europa

das Hohe Lied des Friedens:

zu einem Schatten geschrumpft, ruft der Große Krieg

den Frühling an, den Mohn, den Dienst an Gott.


Unter den Kastanien, leicht ins Verstummen poliert,

durch die bloße Tatsache in Frankreich zu sein, begreifen wir plötzlich

wie viele Helden Programm sind,

mindestens zwei oder drei Märsche präsenter

als jegliche Elegien.


Ein Orchester aus Stahl intoniert mit zweifelhaftem Genuss

jedes Stück ins Martialische. Langsam

wenden wir uns gen Süden: über den Wipfel der Bäume die Hitze-

gewitter des Sommers.


Später, um Mitternacht, umrunden die Rändern des Kontinents

sieben gedämpfte Feuerschlote. Über

dem taufeuchten Gras, leuchten die Blitze

der Flakabwehr. Danach das lange Erstrahlen

nächtlicher Projektile, wie das unverhoffte Klicken

beim Roulette.


Bei all den Zahlen, Rot und Schwarz,

ist Grün das einzige,

worauf niemand

in dieser Runde gesetzt hat.

Übersetzung ins Deutsche: José F. A. Oliver, Dragica Rajčić Holzner (Hausacher LeseLenz, 2020)

Lov

croata | Goran Čolakhodžić

Lovio sam zečeve
obilno i nečujno:
nišan je ubijao, nije bilo pucnja,
krznene su vreće padale bez odgode
na suhu travu sumraka. Ostajali su
kruti, otvorenih očiju, bez kapi krvi
na stegnutim ranama, zapravo smiješni,
neopasni u toj smrti koja nije
preotela život, pa je bila prozirna.
Meni nije nestajalo metaka,
a ni njima smrti: stalno su je producirali
po humcima i jarcima.
Spušta se jesen, bit će da je to.

© Goran Čolakhodžić
from: Na kraju taj vrt
Zagreb: Jesenski i Turk, 2015
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

Jagd

alemão

Ich habe einst Hasen gejagt

zur Genüge und völlig geräuschlos:

nicht die Schüsse, das Fadenkreuz tötete sie,

sie fielen wie Säcke aus Pelz,

aufs vertrocknete Gras am Abend. Sie wurden

steif, die Augen weit auf, nicht ein Tropfen Blut

in den Wunden: in der Tat, lächerlich,

dieser harmlose Tod, der ihnen

das Leben nicht übernahm, es war offensichtlich.

Mir fehlte nicht eine der Kugeln

und ihnen kein einziger Tod: sie erzeugten ihn ständig

zwischen Gräben und Hügeln.

Der Herbst bricht an, das könnt der Grund sein.

Übersetzung ins Deutsche: José F. A. Oliver, Dragica Rajčić Holzner (Hausacher LeseLenz, 2020)

Ministarstvo obrane

croata | Goran Čolakhodžić

Tko je venuo za cijelim
nikada nije došao do sreće

Živjeti jutros: čekati priču
a samo rečenice držati za vlasi

Stvari su veće od naše mutne sreće
duže od privida vječne prisutnosti
jače od veze od svijesti do svijesti

Za razliku od lijeske
na platanu se ne može popeti:

ljuske se odvajaju i padaš
na prepukli asfalt pred ministarstvom

Parada tenkova
zapravo ničime ne mijenja prostor
a najmanje vrijeme

U cijevi je budućnost
i nekoliko prošlosti mesa –

pod čelikom čuči
povratak na početak
i kraj

Povijest se dijeli prolaskom brigada

od njihova marša
ne možemo preko

© Goran Čolakhodžić
from: Pred gradom su kosci
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2018
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

Verteidigungsministerium

alemão

Wer auch immer das Ganze begehrte, 

war niemals damit zufrieden


Überleben heißt heute: auf eine Geschichte zu warten

und doch nur ein paar Sätze am Schopfe zu packen


Die Dinge sind größer als unser vages Glück

konstanter als die Illusion ewiger Anwesenheiten

stärker als unsere Bewusstseinssprünge


Im Unterschied zum Haselnussbusch 

kann man nicht auf Platanen klettern:


die Rinde fällt sofort ab 

und du fällst auf den rissigen Asphalt direkt vors Ministerium


In der Tat, eine Panzerparade

ändert den Raum in keinerlei Hinsicht

noch weniger die Zeit


Im Schießrohr liegt die Zukunft

und die Geschichte aus zahllosem Fleisch – 


Unter dem Stahlgeschütz lauert 

die Abkehr zum Anfang 

und das Ende


Geschichte machen die Truppen


Weil sie marschieren

kommen wir nicht weiter

Übersetzung ins Deutsche: José F. A. Oliver, Dragica Rajčić Holzner (Hausacher LeseLenz, 2020)

Sve polako

croata | Goran Čolakhodžić

U svibnju smokva cvate u granama,
ispod kore. Prvi od nizova zelenih pupaka
dolazi, dakle, na red.
Mogu se brojati
godine unaprijed, sve dolje do korijena.
Smokvino drvo je prepuno budućih rujnova
kao kundak stare puške metaka: teška zrna
izlijeću i praskaju tamna, zabijajući pticama
perje i cvrkut i sreću u prsa.
U još neprobušenim trbusima,
svaka smokva nosi kukca po izboru.
U jednoj je zapretan pauk,
u drugoj je mala i prugasta osa koja se godinu-dvije
još neće probuditi; ponegdje grupica mrava
nalik na sjemenke maka. U slatkom snu
mrmljaju, meškolje se i rastu.
Sve se to lagano podiže gore,
k suncu i sjeni neumitnih jeseni.

© Goran Čolakhodžić
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

Alles zu seiner Zeit

alemão

Im Mai blüht die Feige auf in den Ästen

unter der Borke. Die erste Reihe grünbauchiger Knospen

erscheint und drängelt sich vor.

Du kannst die Jahre

im Voraus zählen, bis hinab in die Wurzeln.

Das Feigenholz strotzt vor Septembern, die kommen

wie Kugelfänge alter Gewehre: schwere Geschosse

brechen hervor, die dunkelt zerplatzen, ins federleicht fröhliche Zwitschern

zurück in den Brustkorb der Vögel.

In ihrem noch nicht durchlöcherten Bauch

verbirgt jede Feige ein Insekt ihrer Wahl. 

In einer versteckt sich die Spinne 

in einer anderen die winzige Wespe, die noch schlummert 

für mindestens ein Jahr oder zwei; in einigen pocht ein Ameisenwimmeln, 

wie Mohnblütensamen. In seinem lieblichen Traum

wächst und gedeiht es, es brummelt.

All das sprießt allmählich hervor

der Sonne entgegen und dem schon vorhandenen Herbst.

Übersetzung ins Deutsche: José F. A. Oliver, Dragica Rajčić Holzner (Hausacher LeseLenz, 2020)

*** [Imam nešto neriješeno s gradom]

croata | Goran Čolakhodžić

Imam nešto neriješeno s gradom,
odnosno, mislim da danju nismo u stanju
reći si sve. Nadoknadim, hoću
ili neću, noću, kad mi se primaknu živice
i brda se počnu kotrljati pod nogama.
Bude tu podosta prilaza ulica volti arkada
bude i podosta bronce, zelene od vlažnog mraka
u rijetko košenim parkovima.
Stalno me šalje od pročelja do pročelja
nezgodno vezanim linijama tramvaja
i često sasvim neznanim jezicima
ispisuje nazive zgrada i trgova.
Valja me po pločnicima, dobacuje haustorima,
krijući ipak unutarnja dvorišta –
dokaz da on može sanjati lucidno, ako već ja
bauljam kud moram kroz hodnike i pothodnike.
I onda me ujutro tjera u smijeh
i u podsmijeh, jer znam da se hvalisavo množi
u meni cijele noći, zamazuje mi oči, trubi propagandu,
trudeći se napraviti većim crnjim dubljim
graditi se beskonačan, uzalud u privid.

© Goran Čolakhodžić
from: Na kraju taj vrt
Zagreb: Jesenski i Turk, 2015
Audio production: Croatian P.E.N. Centre

[Ich habe irgendwie etwas Unerledigtes mit der Stadt]

alemão

Ich habe irgendwie etwas Unerledigtes mit der Stadt,

das heisst, ich denke, dass wir tagsüber unfähig sind,

uns alles zu erzählen. Ich stelle mich ihr dann, wohl

oder übel, nachts, wenn mich die Hecken einkreisen,

und sich die Berge unter meine Füße wälzen. 

Dann kehren die Kreuzungen bei mir ein, die Straßenecken unter den Arkaden, 

und ziemlich viel Kupfer, der von den nassen, dunklen Parkanlagen, 

die selten gepflegt werden, vom Grünspan befallen ist.

Ich werde von einer Häuserfront zur anderen getrieben,

auf äußerst ungünstig verbundenen Straßenbahnlinien

und oft in mir unbekannten Sprachen, die 

Namen von Häusern und Plätzen geheimnisvoll benennen.

Es wirbelt mich über Gehsteige, schleust mich vor Eingangsportale,

hinter denen sich genauso befremdliche Innenhöfe auftun – 

ein Beweis dafür, dass ich noch lichte Träume habe, wenn ich

mich durch Passagen und Unterführungen winde.

Und dann, am Morgen, macht es mich fürcherlich lachen, 

wie Hohn, weil ich weiß, dass mich etwas in mir, die ganze Nacht auf den Arm genommen,

mir ein Wolltuch über die Augen gezogen hat, wie einem Schaumschläger, 

der darum bemüht ist, noch riesiger, schwärzer, abgründiger zu erscheinen,

sich selbst ins Vergebliche einer endlosen Illusion aufbauschend.

Übersetzung ins Deutsche: José F. A. Oliver, Dragica Rajčić Holzner (Hausacher LeseLenz, 2020)