LIU Ligan  ( 刘立杆)
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: alemão to: chinês

Original

Translation

[die zikaden sind schon wieder beim refrain]

alemão | Lea Schneider

die zikaden sind schon wieder beim refrain. vielleicht haben sie erkannt, dass jede aussage als zutreffend akzeptiert wird, wenn man sie oft genug wiederholt. erzähl das also weiter: dass es schön war und ein wenig dumm. hättest du etwa abgelehnt? viele ideen sind ja gut, wenn man sie grade hat, sie dauern dann bloß länger als gedacht. ein dilemma, das der kölner dom und der dialektische materialismus gemeinsam haben. das macht sie aber nicht zwangsläufig schlecht, weswegen wir an dieser stelle vielleicht auch einfach weitermachen sollten. die geschichte gibt uns recht, wir müssen sie nur erzählen. verlassen wir darum den balkon und gehen an den zikaden vorbei zum parkplatz des intermarché, wo die neue ordnung gestalt annimmt. es ist wie frühling, nur dass es sich viel besser hält: eine situation, die wir im nachhinein als großartig, aber irgendwie daneben beschreiben werden.

© Verlagshaus Berlin
from: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[又一次,蝉鸣回到了副歌]

chinês

又一次,蝉鸣回到了副歌。也许它们已经意识到,只要不断重复,每个说法都会被视为正确。就这样继续吧:这美好的,有点傻乎乎的。难道你会拒绝吗?你的大多数想法都不错,只是做起来就超出了计划表。科隆大教堂和辩证唯物主义同样落入了这个困境。但并非必然如此,这就是为什么我们应该继续。只要说下去,历史就证明我们是对的。让我们离开阳台,穿过蝉鸣,去英特超市的停车场,那里新的秩序正在形成。就像春天一样,只是它保存得更好:我们

的情形,事后回想起来,会被形容得异常美妙,却又不知何故。

翻译: LIU Ligan 刘立杆

[ich wiederhole mich]

alemão | Lea Schneider

ich wiederhole mich. irgendwo weiter vorn, wo sich der archetyp-modus eingeschaltet hat: weben, auftrennen, tausendundeine korrektur. zeit gewinnen, in der ich fäden lösen kann, die legosteine, plattenbauten, stück für stück auseinanderrupfen, die burg schleifen, abtragen bis zur hartplastikbasis, auf der sie steht, und dort ein schutzgebiet einrichten, standheizung inklusive. sofern meine sicherheit das braucht: wärmezufuhr. ein mittel zur fixierung, wie prittstift oder redundanz. die schachtelgeschichten bis auf schulterhöhe stapeln, dann sofort wieder rückgängig machen, unerfüllbarkeit als erweitertes kriterium ihres gelingens. worauf es ankommt: kein ende zu finden, sondern fehler im plot, die ich ausbauen kann. ein versteck im cliffhanger, im ständigen verweisen, vor und zurück.

© Verlagshaus Berlin
from: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[我反复讲述自己]

chinês

我反复讲述自己。更远处,原型模式已经开启:织了又拆,拆了又织,一千零一次修改。我可以用拆开纺线来赢得时间,一块一块抽掉乐高积木和活动板房,把城堡铲平到硬塑料地基,在那里搭一个带暖气的避难所。我的安全在一定程度上依赖它:供暖。一种依附事物的方式,类似百特胶棒或复述。把这个嵌套故事堆到肩膀那么高,然后迅速推翻,不讲完是故事成功讲完的标志。最重要的是:没有结局,只有我可以添油加醋的错误的情节。一个隐藏在悬疑中的藏身之地,被不断讲述,一次又一次。

翻译: LIU Ligan 刘立杆