Lili Golestan  (لیلی رخشا)
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: inglês to: persa

Original

Translation

New Years Eve

inglês | John Mateer

Behind the white gables of Perth Mosque,
around the corner from the block of flats where she used to live,

she who held my heart in her hands like an injured bird,
whose laugh tinkled like a meditation bell waking me,

down a narrow street of old workers’ cottages, in a friend’s backyard
a bearded man, whose eyes are Sumerian,

whose deep voice is calm and burning like Zoroastrian fire,
recites a classical Persian poem:

             When I am drunk I wander down the street
             unaware that I am passing the house of my beloved.

Then the poem modernized:

             I’m so drunk when I wander down the street of my beloved
             that only when I am pissing against the wall I realize it’s hers.

O were I drunk enough to lean against my ex-beloved’s door
having nothing in mind by the words of an Iranian’s poem!

© John Mateer & Publisher
from: The Diwan
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

شب سال نو

persa

پشت گلدسته های سفید مسجد پِرت 1

حوالی جایی که او زندگی می کرد

او که قلبم را شبیه پرنده ای زخمی در دستانش گرفت

وصدای خنده هایش مثل زنگ مدیتیشن مرا از خواب بیدار کرد.

در انتهای خیابانی باریک جایی که خانه های کوچک کارگرهاست

در حیاط خلوت ِ خانهء یک دوست

مردی با ریش های بلند و چشمانی سومری

و صدایی آرام که مثل آتش زرتشت سوزان است ،

یک شعر قدیمی ِ فارسی می خواند:

" ای که از کوچه معشوقه ما می گذری

  بر حذر باش که سر می شکند دیوارش " 2

و کمی بعد شعری امروزی:

" وقت آن است که ما مست کنیم

  مست از آنسان که بریم از یاد

  حرمت کوچه معشوقه خود را

  وبشاشیم راست به دیوارش  " 3

وای من آنقدر مست بودم

که وقتی به در خانه معشوقه ام تکیه دادم

چیزی در خاطرم نمانده بود ، جز کلماتی از آن شعر فارسی !


_________

1. مرکز ایالت استرالیای غربی

2. سطری از شعر حافظ

3. سطرهایی از شعر اسماعیل خویی

ترجمه : لیلی رخشا