Gül Gurtunca
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: alemão to: turco
Original
Translation
das 3. Final Girls Berlin Film Festival (2018)
alemão | Georg Leß
an einem Tisch sitzen aus sieben* Ländern sieben
Horrorfilmregisseurinnen, entspinnen
sieben von vielen, kennst du die Listen? sieben
Horrorfilmregisseurinnen mit sieben
verschiedenen Ländern und ferneren Zielen
an einem Tisch sitzen in sieben Ländern
Horrorfilmregisseurinnen mit sieben
Akzenten und Vorsätzen oder Äxten
aus sieben Ländern, infizieren mit Eigenlieben
an einem Tisch sitzen aus acht Ländern
Horrorfilmregisseurinnen, ändern, sacht
wehrt er sich
* es waren neun
from: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
3. Final Kızları Berlin Film Festivali (2018)
turco
Bir masada oturuyordu yedi˟ farklı ülkeden yedi
korku filmi yönetmeni kadın, konuşuyor
çok sayıda yönetmenden yedi tanesi, listeleri gördün mü?
Korku filmi yönetmeni kadınlar
yedi farklı ülkeden ve uzak hedeflerden
Bir masada oturuyordu yedi farklı ülkede
korku filmi yönetmeni kadınları, dillerinde yedi
aksan ve maksat ya da balta
yedi farklı ülkeden, öz sevgiyle yayıyorlar
Bir masada oturuyordu yedi farklı ülkeden gelen yedi
korku filmi yönetmeni kadın, değiştiriyorlar, yavaş yavaş
koruyor o kendini
zweiter Wirbel / Axis
alemão | Georg Leß
unter verhallendem Donner gestapelt zur Unsumme
heilig stimmt das wiederholte vollkommene
Unwissen über die Leben der Freunde
deren Bilanzen, Ängste und Klänge, Unfälle
auf mitternächtlichen Kreuzungen
liest du die Stunde ab oder Geschwindigkeit? so spät
sich zu befreunden, so kurz vorm Ziel
zu beschleunigen, Sicherheitsgurt über Augen und Ohrn
auf der Frontscheibe hofft eine Zeitung: großer Wagen zog
einen kleineren VERLASSEN aus dem Rhein, kleiner Wagen zog
ins VERWAISTE Wohnzimmer ein
from: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
İkinci Omur / Eksen
turco
Silinirken gürleyen göğün sesi kocaman bir yığın oluştu
O tekrarlanan kusursuzluk kutsalmış gibi geliyordu
Dostların hayatı meselesi bir muammaydı
Onların sayıları, korkuları ve sesleri, kazalar
gece yarısı dört yol ağzında
saati görebiliyor musun ya da hızı? Arkadaş olmak için
çok geç, hedefe varmadan evvel hızlanmak için erken,
emniyet kemeri gözlerde ve kulaklarda
Ön camda bir gazetede umutla: büyük bir vagon
TERK EDİLMİŞ küçük bir vagonu Ren’den çekti, küçük olan
BOŞ oturma odasına girdi
fünfter Wirbel / wir belagerten
alemão | Georg Leß
rasten, errichteten Zelte über Städten, härteten mit zig
tausend Heringen das Land, Nachtruh verrauchte
unter dem Ansturm der Werktage, wenn wir vom Rand Kränze ernteten
neuer Legierungen Hall, wen störte das, denn eines Nachts
stand der gesammelte Feindesstamm, halliger
Hain verwohnter Gesichter zu zig
tausenden unter uns, hiermit erfassten wir unsre Vereinzelung
Vielzahl in Rage
als fünftes Ross, reiterlos, folgte Gewöhnung, rasten wir
rings ums Gesetzte, auf Umlaufbahnen
von Mietnomaden und legten uns weich in die Kurven auf Suche nach
Schlaf auf nahen Planeten, gerade Strecken sind uns nicht gegeben
from: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Beşinci Omur / Kuşattık
turco
Hızla ilerledik, şehirlerde çadırlar kurduk, binlerce
kazıkla sertleştirdik toprağı, uyku dağıldı
iş günleri hücumlarda, bizler kenarlardan çelenkler toplarken
yeni ses alaşımları kimi rahatsız ederdi ki, sonra bir gece
düşman birlikleri topluca ayaklandı, uğultulu koruluğun perişan yüzleri
aramızdan binlercesinin karşısına dikildi, böylece anladık bölündüğümüzü
birçok parçaya
beşinci at olarak, binicisiz, alışkanlık önderlik etti, hızla döndük
çevresinde ağırbaşlılığın, yörüngesinde hancıların ve serildik yumuşacık kıvrımlara
Yakın gezenlerde uyumak üzere, düz yollar çıkmadı karşımıza
zehnter Wirbel / Arche, die Sorge
alemão | Georg Leß
des Rauchmelders füllte die Küche zu zwei Dritteln aus
die Relation vom Rad zum Vogel Pfau, vom Glanz zur Angst
kein Wohnungsbrand fände hier Platz, also Vorsicht; wenn
ich, was dich nicht betrifft, irgendwann ausfalle
oder ein kraftloses Glühwürmchen sich in der Nacht
finster auf einen Lichtschalter setzt
um auf den Finger zu warten, das Licht
im Lederhandschuh stecken fünf Garnelen
die Dickste fragt: wo sind die Dünnen, ich
höre eure dünnen Stimmen: wir
brauchen dich
from: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Onuncu omur / Nuh’un Gemisi, Korku
turco
Yangın alarmının sesi dolduruyordu mutfağın üçte ikisini,
Tavus kuşunun açılmış kuyruğuna, parlaklığın korkuya oranı misali
Burada asla yangın çıkmazdı, ama dikkat et;
seni ilgilendirmese bile bir gün ölüp gidersem
ya da güçten düşmüş bir ateş böceği
gecenin karanlığında bir ışık düğmesine oturmuşsa
parmağın ışığı açmasını beklemek üzere
Deri eldivenin içinde beş karides var,
Aralarından en şişmanı soruyor: zayıflar nerede, zayıfların
incecik sesleri geliyor kulağıma: sana ihtiyacımız var
der Fuchs am Südkreuz
alemão | Georg Leß
ich schoss ja nur Bilder, schon ging er mir nach
seine Scheu, rötlich verwickelt in die Sommernacht
verwackelt, schief die Schilder, der Laternenpfahl
dieses kräftig durchblutete Nachbild, in Häuten die Stadt
wohin damit wo kein Rivale droht, zu Hause
wurde ich ihn los, wenn auch nicht satt, verkroch
sich vorm Blitz, tief im Unterholzwunsch, nur
ein Grollen blieb unter dem Schreibtisch zurück
in meiner Einkaufstüte wird das Fleisch nicht frischer
from: Schlachtgewicht
Köln: parasitenpresse, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Südkreuz’daki Tilki
turco
Resim çekmekti tek yaptığım, bir de baktım peşimde
Ürkekliği kıpkızıl karışmıştı yaz gecesine
Sallanan tabelalar eğriydi, tıpkı sokak lambasının direği gibi
O güçlü kan deveranının iz düşümü derisindeydi şehrin
Hiçbir hasımın olmadığı yerde nerede barındırmalıydı onu? Evde,
düştü yakamdan, karnı aç olsa bile kaçtı flaştan,
Saklandı derinine çalılık hasretinin
Ardında bir homurtu kaldı yalnız, altında çalışma masasının
Alışveriş poşetimdeki et daha taze olmayacak artık.