Yeo Wei Wei
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: chinês to: inglês
Original
Translation
做家务
chinês | Teck Seng Chow
忘记一个人
就一直走
一直拖
像吸尘器
吸走生活的噪音
像电熨斗搁着躺着就忘了
水龙头忘记关水
像脑中旋律第99次响起
然后忘记一首歌的歌名
像窗外草地孩童风筝断线
你看不见 线末端的小手
操场升起众多旗帜
舌头遗忘语言 唇遗弃齿
像忘记该念的信约
像房门忘了关
然后关灯出门
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station
Housework
inglês
To forget someone
Just keep on walking
Keep on dragging your feet
Like a vacuum cleaner
Sucking away life’s white noise
Like the iron put aside on its side and forgotten
The tap left running, forgotten, not turned off
Like a tune that sounds in the brain for the 99th time
And then forgetting the title of a song
Like the thread of a kite flown by a child on the grass beyond the window breaking
You can’t see
the end of the thread in the tiny hand
On the field many flags are raised
The tongue loses and forgets language
abandoning lips and teeth
Like forgotten vows that should have been pronounced
Like forgetting to close the door
And turning the light off before going out
每天的功课
chinês | Teck Seng Chow
每个月台 地铁都须顽固停靠
短暂驻留
每回不能起死回生 的爱情
都笃定电压急救
每种在人间流通的语言
都为时间用脏
每个句子你都在该与不该处
留下句点
每件惊天地、泣鬼神的国家大事
都在失措的版面与转角被嘲讽
每道我身体中 漆黑里的闪电
都是我心脏旁粼粼的白骨 在游移
每次明天的大雨
我都决定用阳光收起泪光
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station
Everyday Lessons
inglês
Every platform where MRT trains stubbornly rest against
Becoming temporary residents
Every unrevivable romance
Will be assuredly defibrillated
Every manner of rumour in circulation
Has been defiled by time
Every sentence shows your having left, at appropriate and inappropriate places,
full stops
Every earthshattering, soul-shaking piece of national news
Has been satirized in panic-stricken press layouts and street corners
Every bolt inside my body of lightning inside the dark
occurs when the crystalline white bones beside my heart are wavering
For every tomorrow’s rainstorm
I have decided to use sunshine to gather the tears
散步乃悟之三重境界
chinês | Teck Seng Chow
只有遇见微风
我才见过时空背后的虚无
只要你我再次目光交接
我方深知美丽会落在错误之处
若非一只鸟飞过
我将无法领略羽毛之轻与天空的伟大
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station
Three States of Reverie On A Walk
inglês
Only on encountering the breeze
Did I see the nothingness behind the outdated
Only when your eyes and mine meet and embrace once more
Would I then see how beauty winds up in error
If not for a bird flying by
I would not be able to penetrate the lightness of feather, the greatness of sky
我们对着鱼缸说国语
chinês | Teck Seng Chow
我对着鱼缸说国语
每一个元音像风打在镜里
每一次顿挫像蚊子在跳舞
对下腕表,每一秒都风起云涌
1950英语是殖民地语
想象着国语 我们来讲马来语
1965国语: 英语 马来语 双语?
地图到处烟云,每一处如何安身立命
联邦 州府 马来亚 马来西亚
台湾 中华民国
石叻坡 星州 新加坡
请跟我念
国家——国 家
你有你的 我有我的国语
字正腔圆,绝非官话
我们坐在圆桌旁练习说国语
鱼在圆圆的鱼缸嘟着圆圆的金鱼嘴
鱼如舌在口腔中,蠕动如蛇
有时圆唇,有时不圆唇
圆唇时
是鱼 是语 是马来语 是 Ü
不圆唇时
是 ikan 是 English 是 Inilah Singapura
_______
注:
ikan, 马来语,鱼。
Inilah Singapura, 马来语,这里是新加坡。
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station
We Speak to Fish Using National Language
inglês
I speak to the fish in the bowl in the National Language
Each vowel beating like wind against glass
Each accent dancing like mosquitoes
My watch shows each second rising, teeming, like wind and smoke
1950’s English is the colonial language
Imagining the National Language, let us speak Malay
1965’s National Language: English? Malay? Both?
Every place on the map chokes with smoke, where is there a safe place for us?
Straits Settlements Federation of Malaya Malaya Malaysia
Taiwan Republic of China
Temasek Singapura Singapore
Please read after me
Nation — NAT-ION
You have your National Language, I have mine
Each tongue is alive, free from officialese
We sit at a round table practising the National Language
The fish in the round round bowl pout with round round goldfish mouths
The fish are tongues in mouths, squirming like snakes
Sometimes with lips shaped like “O”, other times no When the mouth is round:
it is yu, it is language, it is Bahasa Melayu, it is U
When the mouth isn’t round:
it is ikan, it is English, it is Inilah Singapura
_______
* Ikan is Malay for “fish”.
Inilah Singapura translates into “This is Singapore”.
纪念日
chinês | Teck Seng Chow
黑夜的寂寞只有夜空知道
寂寞的热闹只有黑暗知道
烟火的璀璨只有千万眼睛知道
万家灯火只有孤独的萤火虫知道
而昨天的余味只有今天知道
今日的结尾只有明日知道
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station
Anniversary
inglês
The night’s loneliness is known only by the night sky
The bustle of loneliness is known only by the dark
The brilliance of fireworks is known only by thousands of eyes
The lights in ten thousand households are only known by lonely fireflies
While the residual taste of yesterday is known only by today
The ending of today is known only by tomorrow