Vera Kurlenina 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: alemão to: russo

Original

Translation

re:aktor poems iii. fukushima

alemão | Paul-Henri Campbell

ich auf dem sofa / streame die katastrophe / beim cappuccino
live laufen sie ein / fukushima bei youtube / as it happened full
posttraumatische / automatisierte bildflut / auch 911
as it happened full / oder complete ''8:10:12 / rohe wirklichkeit

rohe abdrücke / staub und gestein am vesuv / überlagert hang
zum suchleisten stich / probebohrungen wortkern / gemovete bilder
zufällige per- / spektiven oft verwackelt / auf rauch auf asche
das video first / draft of history steht / : siehst du die unschuld

das fassungslose / simultan übersetzte / bildtondokument
atomisiert save / kontinuum zeit zäsur / lots of weighing in
bei studios live / rom new york berlin cairo / peking perth lima
alle screens leuchten / stopp aller spaltungen welt / eins im ereignis

fohlen statt walfleisch / sushi meiden sake vor- / jahr kanpai trinke
oder was ist sonst / shin gojira für mich hier / ich auf dem sofa
entrückte alpwelt / schock bis ich sie wegklicke / und plinius lese 

© Paul-Henri Campbell
Audio production: Haus für Poesie, 2018

re:aktor poems iii. фукусима

russo

я на диване / стримлю цунами / за чашкой капучино
картинки в лайфстриме / фукусима на ютюбе / as it happened full
посттравматический / поток изображений автоматический / как и 911
as it happened full / или complete ''8:10:12 / необработанной реальности

необработанные отпечатки / пыль и породы везувия / оседают на склон
строка поиска кайло / поисковое бурение словесный керн / движуха картинок
случайные пер- / спективы обычно смазанные / на дым и на пепел
видео first / draft of history готово / : ты видишь невинность?

аудиовизуальный документ / в прострации / с синхронным переводом
распад save / континуум время пауза / lots of weighing in
лайф в студиях / рим нью-йорк берлин каир / пекин перт лима
все экраны мерцают / конец всем конфликтам мир / единение в событии

жеребятина вместо китятины / суши не ешь саке пей прошло- / годний кампай
или что тут еще / син годзира есть для меня / я на диване
далекие драмы / шок но вот мышки щелчок / и я принимаюсь за плиния

Перевод: Vera Kurlenina - Gegensatz Translation Collective

re:aktor poems i. tschernobyl

alemão | Paul-Henri Campbell

von pilzen generationen ihren züchtern und sammlern
vergiftet
              strahle anemone am ufer des kühlsees
dort läppt noch frisches
                                            abends im schatten der blöcke
vergiftet
              strahle anemone deine wurzeln wissen
aus streuung aus samen verwehung und aufgehen
aus wachsen aus welken blüten aus dolden wissen sie
aus verpflanzung aus böe und orkan wissen sie
                                                          : kein grab ist rein
und niemals rinnt in tränen allein die schwarze trauer

© Paul-Henri Campbell
Audio production: Haus für Poesie, 2018

re:aktor poems i. чернобыль

russo

грибами поколениями теми кто их разводит и собирает
отравлены
                   лучись анемона на берегу пруда-охладителя
где еще намывается свежее
                                                         по вечерам в тени блоков
отравлены
                   лучись анемона твои корни знают
из распыления из семян развеваемых ветром и прорастающих
из роста из увядших цветов из зонтиков они знают
из пересадки из порывов ветра из ураганов они знают
                                                    : чистых могил не бывает
и не только слезами сочится черное горе 

Перевод: Vera Kurlenina - Gegensatz Translation Collective

nach den narkosen ii. postoperative nacht

alemão | Paul-Henri Campbell

es ist kein nistender vogel
der vom blinkenden kasten
hinter deinem lager schrill
in intervallen hervorschreit
es ist nur das kardiogramm
das wacht und fiept über dir

erschrick nicht ruh dich aus
selbst wenn die schellen rasseln
wenn rings die pumpen schmatzen
und nie das fiepen pausiert
es sind nur vitalparameter
die gezählt gezählt über dir

jahrzehnte nacht für nacht
hast du ihr widerstanden
der längsten nacht ohne
auch einmal je aufzufahren
es ist nur—jetzt spürst hörst du sie
die schwarzen fittiche schlagen

© 2017 Verlag Das Wunderhorn GmbH
from: nach den narkosen. Gedichte
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2018

после наркозов ii. первая ночь после операции

russo

это не птица свила гнездо
на ящике мигающем
за постелью где ты лежишь
и время от времени свистит пронзительно
это просто кардиограмма
бдит над тобою пищит

ты не пугайся отдыхай
даже если гремят колокольчики
если вокруг хлюпают помпы
и не прекращается писк
это просто подсчёт подсчёт
параметров жизни твоей

десятки лет ночь за ночью
ты не сдавался ей
самой длинной ночи и никогда
резко не вскакивал ни разу
вот только – сейчас ты слышишь чуешь
шорох черных крыльев


Перевод: Vera Kurlenina - Gegensatz Translation Collective

nach den narkosen i. chirurg

alemão | Paul-Henri Campbell

wie axthieb wie hindurch wie brustbein
wie kalter nasser schmerz wie heillos
wie erwachen wie ohne wie mit wie naht
der nacht
              wielos so sie naht ist nachtnaht
              so ist sie spur des skalpells
körper im traum loswie schweben schlaf
reglos und dann im erwachen wache
erwachen wie wachen auf ge:er:wacht
                           und dann er jener er
                           ghoul, ghoul
               chewer of corpses
                                           corpsechewer
wie ein fürst mit entourage am bett
um dich wie eine eminenz grau grau
sein tagwerk schauen samt schnitt
in dich in dein ins leben ins gebein
                             und er sah
                                           es war gut
sein roter bart normanne voll voll
wie tupfer wie kompressen zupfen
da beim fühlen puls warum fühlen
rings überall auf bildschirmen o puls
aber er fühlt nach ihm dennoch und
die hand deines operateurs schien dir
viel zu rau zum sezieren sezieren zum
zarten fleisch sag ruhig zart es ist zart
durchs zarte fleisch er mit rauen händen
durchs fleisch samt hauch deiner seele
einkehrend in stillen zyklen
              und auskehrend wieder a-atem
da geht fort rotbart normanne voll voll
komplize im skalpell der offen sah
                                           dir ins herz

© 2017 Verlag Das Wunderhorn GmbH
from: nach den narkosen. Gedichte
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2018

после наркозов i. хирург

russo

как топором насквозь как по грудине
как влага холод боль как безнадежно
как пробуждение как без как с как шов как нить
в ночи
           как безкак она тянется в ночи
           ночная нить след скальпеля
тело в сновиденье какбез парение бездвижное во сне
а после пробуждаясь как на страже
пробуждение как бдение как воскрешение
                           а после он тот самый он
                           ghoul, ghoul
               chewer of corpses
                                           corpsechewer
как князь со свитой у твоей постели
как кардинал как серый серый
его работа смотреть и резать          
в тебя в твое в живое в прах
                           и он увидел
                                             это хорошо
он викинг с бородой набухшей красным
как вата как всклокоченный тампон
вот он щупает пульс зачем наощупь
кругом на всех экранах о пульс
но все же он осязает его и рука
оператора показалась тебе
слишком грубой чтобы рассекать рас-
секать нежную плоть так и скажи нежную она нежна
сквозь нежную плоть он грубыми руками
сквозь плоть где дуновение твоей души
вдох спокойный такт
                 и снова выдох дыха-ание
вот уходит викинг красная борода
твой товарищ по скальпелю который открыто взглянул
                                                                          тебе в сердце

Перевод: Vera Kurlenina - Gegensatz Translation Collective