Philip R. Davies
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: galês to: galego
Original
Translation
Ceiliog mwyalchen
galês | Ifor ap Glyn
Yng nghefn y tŷ, wrth bwyso ar fy rhaw,
mae deryn du yn addo paradwys,
yn garglo heulwen yr hwyr yn ei wddf;
mi ganith, am fod rhaid iddo;
byrlymu’r nodau croyw...
Ei delori sy’n fy ngalw at fy ngwaith,
i greu chwyldro gyda gwên;
am fod y byd yn gân i gyd,
a bwlch enbyd yn ei harmoni
heb nodau ein halaw ninnau.
from: Waliau'n Canu
Gwasg Carreg Gwalch, 2011
Audio production: Wales Literature Exchange
O merlo
galego
Na hotra da casa, mentres me apoio nunha pa,
promete o merlo un paraíso,
gargarexando o sol crepuscular na súa gorxa;
canta porque ten que cantar;
facendo burbulas coas notas doces...
É o seu trilo o que me chama ao meu traballo
de comezar unha revolución de sorrisos;
porque o mundo enteiro é unha canción,
e habería un oco desesperado na súa música
se faltasen as notas da nosa melodía.
Hen gapel
galês | Ifor ap Glyn
‘Cysgant mewn Hedd’ meddai cofeb y colledigion,
ond ar y jiwcbocs heno, nid oes emynau,
ddim hyd yn oed Rhys
nac Ebenezer,
wnaeth gathrain y milwyr o’r ffos...
Codaf beint wrth y bar lle ces i medyddio.
Mae’n amser cwrdd;
mae merch yn hel gwydrau cymun y p’nawn;
mae’n rhoi gwên yn adnod i’r barman.
Cyfodaf fy llygaid tua’r oriel chwil
lle bu nhad yn hel casgliad,
lle cyfarfu gyntaf â llygaid fy mam
a hithau’n rhoi einioes gyda’r swllt yn ei blât.
‘O ba le y daw fy nghymorth?’
Plethaf ddwylo am fy nghwrw.
Cau llygaid. Plygu pen.
Cyfri bendithion....
ond methu â mwynhau
fy mheint cableddus.
from: Cuddle Call?
Gwasg Carreg Gwalch, 2018
Audio production: Wales Literature Exchange
Igrexa antiga
galego
«Descanse en paz», di a lápidoaos caídos
mais esta noite non hai himnos na máquína de discos,
nin sequera Rhys
ou Ebenezer, que incitaban aos soldados a saír das trincheiras...
Alzo unha pinta na barra onde fun bautizado.
É hora de se reunir para a pregaria;
unha rapaza recolle os vasos da comuñón da tarde;
lánzalle un sorriso ao camareiro que é coma un versículo.
Alzo os meus ollos cara á tribuna mareada
onde meu pai recollía a ofrenda,
onde atopou os ollos da miña nai por primeira vez
e ela puxo unha vida xunto co xilin no seu prato.
« De onde virá o meu socorro?»
Trenzo os dedos ao redor da miña cervexa.
Pecho os ollos. Inclino a cacabeza. Dou grazas a Deus...
mais non podo desfrutar
da miña pinta impía.
Hydref eto
galês | Ifor ap Glyn
Ar ael y bryn,
lle mae’r llwyni lletraws
a’r gwrychoedd gwargam
yn edliw’r gwynt i’r gwyll,
yno mae’r hydref
yn tynnu wynebau watsus y coed...
y dail fel cocos
yn chwyrlïo yn y gwynt,
fel llythrennau’n hedfan,
a’r wyddor yn datod.
Audio production: Wales Literature Exchange
Outono de novo
galego
No cumio do outeiro,
onde a maleza inclinada
e os vivos arbustos encurvados
reprochan o anoitecer polo seu vento,
alí o outono
quita a cara do reloxo do bosque...
as follas coma rodas dentadas
xiran en remuiño co vento,
coma letras voantes,
e o abecedario desenrédase.