Lara Matta
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: galês to: árabe
Original
Translation
Catrin Glyndwr: Colli Amser
galês | Menna Elfyn
Cyfri’r amser yr wyf yma
gyda chydunnau fy mhlant,
gweithio dolen o bleth yn foreuol
yna’n wythnosol.
Nodi marc ar y mur
gyda’r gwaed a wasgaf
o gnoi ewinedd i’r byw.
Dathlu taldra hefyd
er mor llwyd eu mebyd
bu dyddiau trugarog.
ac adrodd a wnaf am gario llestr o’r ffynnon,
am edrych i’r wybren trwy’r coed,
am gasglu cennin y brain,
am gyfri lliwiau’r dail,
yn efydd ac ambr, ysgarlad gloyw.
Aur llathrog atgof yw.
Tarset: Bloodaxe, 2012
Audio production: Wales Literature Exchange
الوقت الضائع
árabe
أعد اﻷيام بضفائر أوﻻدي
فأفتل جديلة في كل صباح
وأضع علامة على الحائط كل أسبوع
بالدم النازف من أصابعي المعضوضة حتى اللحم
كذلك كنا أيضا نقيس طول قامة اﻷوﻻد ؛
قد تبدو طفولتهم رمادية
ولكن كانت ثمة أيام لطيفة
وها أنا أتلو،
مرارا وتكرارا،
كيف كنا نحمل الدلو الى البئر،
وكيف كنا نراقب السماء عبر اﻷشجار
وكيف كنا نجمع ازهار الجريس اﻷزرق
ونعد الوان اﻷوراق:
النحاسي والكهرماني والقرمزي البراق.
Catrin Glyndwr: Cyrraedd
galês | Menna Elfyn
Ym min yr hwyrnos
y deuthum yma
o’r gefnen o dir
i lwydni cell,
pilen llygad
yn ffenest gron.
Murmuron
tu ôl i’r muriau
Hwyl a helynt
yn ymwau.
Blinedig ydwyf,
eto ni ddaw cwsg,
a chrasboer y ceidwad
ar fy anadl o hyd.
‘Oherwydd eich llinach
y dygwyd chi yma.
Eiddo o ran,
a’ch tad yn rhydd.’
Llygadfrith a llawgaled
fy holi’n ulw.
Ond meddyg da yw’r anwybod
rhag heigio celwyddau.
Yn ddu-las, yngan yn isel,
‘teg yw’r nos i ŵr llwfr.’
Tarset: Bloodaxe, 2012
Audio production: Wales Literature Exchange
الوصول
árabe
من ساحل البحر
الى نهاية الدنيا،
كانت نافذتي المستديرة
كعين غاشية..
عبر الجدران،
ثمة همهمة واحدة،
فمرح وصخب
ومع انني مرهقة،
ابى النعاس ان يراودني
فلعاب سجاني لم يزل في الجو:
" انت هنا لنتاجك،
اخذناك رهينة،
واطلقنا سراح ابيك "
بعينيه المشقوقتين،
ويديه الجاسئتين،
جعلني سبية
كان تجاهلي دفاعي الوحيد
ضد كذبه المتدفق
وهو، بوجهه الداكن،
يغمغم بانفاسه المتوعدة
فالجبناء اصدقاء اللحظة.