Anna Halberg
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: turco to: sueco
Original
Translation
Oyuncak Şimşeklerim ve Ben
turco | Efe Duyan
Olmaz olur mu cancağızım
Benim de küçücük yalanlarım var
Bozuk paralar gibi cebimde
Ve tabii biraz daha büyükleri.
Şehrinde büyük yalanlarla büyük hayallerin
Baştan anlaşalım: Herkesin İstanbul’u kendine.
Benimki birkaç kadının
-isim vermek olmaz-
Diğer şehirlerden fırlattıklarıyla dolu.
Herkesin günleri kendine cancağızım
Herkesin ölümü gibi yaşayıverdiği de:
Ve Surdibi’nde kaldırımlar
Gözlerime diktiği gözleriyse evsiz bir adamın,
Sen bir tanrı gibi burnu havada ve zavallı
Tebdil-i kıyafet kolaçan et yeryüzünü.
Bak onun İstanbul'una,
Ama dokunamazsın, sadece bak
Pespaye melekler gibi
Sıra sıra yeni hükümler çıkar
Paltosunun içinde onun İstanbul’u, -yasakla mesela bunu-
Kundurada saklı bir kaç kaat para, -bunu bağışlayıver-
Ayasofya’yı duymuş, -ona mimarinin inceliklerini anlat bakalım-
Oysa oyuncak şimşeklerin ve sen
Sen ancak tarihe havale etmeyi bilirsin gördüklerini
Sen gördüklerinden ölümüne korkmayı
Ağaca dayanıp doksan dokuza kadar saymayı ancak
Bak umutla falan alâkası yok adamın
Bu şehri hepimizden çok seviyor ama
Az sonra yüzüne vuracak güneş
Hadi gülümse, belki gülümser sana
Ama bunu bile bilmiyorsun değil mi
Bir bulut kapıyor güneşi
Şimdi kim kime acıyacak?
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union
Jag och mina leksaksblixtar
sueco
Min vän, tror du inte det hände?
Jag har dragit smålögner och valser, såklart
de skramlar som växelmynt i min ficka
och visst har jag ljugit värre ändå
I den här stan av stora drömmar och lögner, låt det bli sagt:
var och ens Istanbul tillhör dem själva.
Mina tillhör flertalet kvinnor
– inga namn, förstås –
Uppfyllda har de kastat ut andra städer
allas dagar tillhör dem, min vän,
precis som var och en går och lever sin egen död:
För bussföraren är det Bosporenbrons stålfjädrar
som gav honom vingar.
För den pensionerade polismannen är det kommunkontoret,
huvudentréns dörrar håller pistolen mot hans huvud.
Gatan jag promenerar nerför en morgon är mitten
av en handfull piller i en lämnad kvinnas hand
Och Surdibis trottoarer är
en hemlös mans ögon när de ser in i mina.
Du, som en gud med näsan i vädret, utklädd och patetisk
Ta en ordentlig titt på världen!
Se på hans Istanbul,
du kan inte röra vid det, bara titta
Likt nedsänkta änglar gör nya observationer
Skriv nya domar i drömbokens marginaler
Istanbul inuti hans överrock – förbjud det till en början –
Några sedlar gömda i en sko – ge bort dem
Han har hört om Ayasofya – säg nåt istället om dess arkitektoniska funktion –
Men du och dina leksaksblixtar –
allt du kan är att överföra dina intryck till Historien, det är allt du kan
bli livrädd över vad du sett, blunda och räkna till hundra
Se, det finns inget gemensamt mellan den killen och hopp
men han älskar den här stan mer än någon annan, le
åt solen som strålar mot ditt ansikte ett ögonblick senare och
kanske, kommer den le tillbaka mot dig
Men du har ingen aning, eller hur? Att
det finns ett moln som skymmer solen.
Vem ska nu tycka synd om vem?
Ulus Gazetesi İşgali
turco | Efe Duyan
brecht olsa şöyle sorardı:
anlamadan heveslenenlerle, anlayıp susanların nedir farkı?
beckett’a göre,
büyük bir fırsat kaçırıldı
kemal türkler’e göre,
hayır onlar planlamamıştı
anılara göre,
inanılmıştı inanılması güç bir güzelliğe
devrimlere göre, meşruydu her devrimci eylem
anneannemle konuşacak olsam,
“bırak bu işleri artık”
asıl merak ettiğim,
muhabirlerle mürettipler kızmışlar mıydı işgalcilerine?
mürettiplere göre,
toplatılacağı kesin bir kitabın trajik sonuydu verdikleri ilham
muhabirlere göre,
sansürlenmeye mahkûm flaş bir haber
masalara göre,
üzerlerinde konuşma yapılmasını yadırgamışlardı
baskı kalıplarına göre,
pencereye çakılmak hoşlarına bile gitmişti
gri sakallı bir dev
tutmuş çay servisi yapıyordu
korkularına göre,
bu iş bir an evvel biteydi iyiydi
duygularına göre,
uzun bir eylem halayı gibi
kat kat olmuştu bile onlar
brecht’e dönersek,
işgalciden işgalciye fark vardır derdi
purosunu yakmadan evvel
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union
Ockupationen av tidningen Ullus
sueco
Brecht skulle fråga
vad är skillnaden mellan
den som begär utan kunskap
och den som vet men håller tyst
enligt Beckett
är den störta möjligheten redan förbi
enligt facket
var det här inte planerat
enligt minnet
tror människor på en onårbar skönhet
enligt farmor
borde jag släppa det här
vad jag verkligen vill veta är om
reportrarna och typsättarna
redan stod i konflikt med ockupanterna
enligt typsättarna
inspirerade de ett tragiskt slut av en bok
vars öde var att bli konfiskerat
enligt reportrarna
var det här den senaste nyhet
som behövdes censureras