Theodora Coman
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: turco to: romeno
Original
Translation
Devrimler Arasındaki Benzerlikler
turco | Efe Duyan
devrimler de
büyük planlar gibi
uzun uzun düşünmeye gelmiyor
bir trenin dakikliği gibi
insana huzur veriyor
ve bir kere hareket etti mi dönüp bakmıyor
intihar gibi
her denemede
hayatla aramızda adlandıramadığım bir bağ kuruyor
yakın bir arkadaş gibi
kendi kusurlarımızı da örtmeye yarıyor
sevinçten çığlık atan bir bebek gibi
asla yorulmuyor
benim gibi
aslında kalabalıklardan pek hoşlanmıyor
hepimiz gibi
herkesin iyiliği için yapıyorum bunu derken yalan söylüyor
tüm tanrılar gibi
dünyayı birkaç günde yeniden yaratacağından emin
ilişkiler gibi
birden kölesi olursunuz
kadınlar gibi
ancak anladığınızı sanabilirsiniz
sevgililer gibi
sonuçta üzerler adamı
yine de platonik aşklar gibi
çok güzeldirler
Asemănări între revoluții
romeno
nici revoluțiile
ca marile planuri
nu pot fi puse la cale în cel mai mic detaliu
ca trenurile punctuale
oferă liniște
și, odată pornite, nu se mai uită-n urmă
ca suicidul
care în orice împrejurare
creează legături între noi pe care nu le pot numi
ca prietenii apropiați
sunt utile în acoperirea propriilor defecte
ca bebelușii care strigă de bucurie
fără a obosi vreodată
ca mine
ele – într-adevăr – nu agreează mulțimile
ca noi toți
e o minciună că vor binele tuturor
ca toți zeii
atât de siguri că pot plăsmui noi lumi în doar câteva zile
ca toate relațiile
în care ajungi să fii captiv
ca femeile
pe care doar te prefaci că le înțelegi
ca un amant
ele nu pot decât să te dezamăgească
ca o iubire platonică
ele sunt frumoase, în cele din urmă
Ulus Gazetesi İşgali
turco | Efe Duyan
brecht olsa şöyle sorardı:
anlamadan heveslenenlerle, anlayıp susanların nedir farkı?
beckett’a göre,
büyük bir fırsat kaçırıldı
kemal türkler’e göre,
hayır onlar planlamamıştı
anılara göre,
inanılmıştı inanılması güç bir güzelliğe
devrimlere göre, meşruydu her devrimci eylem
anneannemle konuşacak olsam,
“bırak bu işleri artık”
asıl merak ettiğim,
muhabirlerle mürettipler kızmışlar mıydı işgalcilerine?
mürettiplere göre,
toplatılacağı kesin bir kitabın trajik sonuydu verdikleri ilham
muhabirlere göre,
sansürlenmeye mahkûm flaş bir haber
masalara göre,
üzerlerinde konuşma yapılmasını yadırgamışlardı
baskı kalıplarına göre,
pencereye çakılmak hoşlarına bile gitmişti
gri sakallı bir dev
tutmuş çay servisi yapıyordu
korkularına göre,
bu iş bir an evvel biteydi iyiydi
duygularına göre,
uzun bir eylem halayı gibi
kat kat olmuştu bile onlar
brecht’e dönersek,
işgalciden işgalciye fark vardır derdi
purosunu yakmadan evvel
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union
Ocuparea ziarului Ulus
romeno
Brecht ar întreba
care e diferența dintre
cel care dorește fără să înțeleagă
și cel care înțelege dar rămâne tăcut
potrivit lui beckett
marea ocazie deja a fost pierdută
potrivit sindicatului
asta nu a fost în plan
potrivit memoriei
oamenii cred într-o frumusețe greu de atins
pentru revoluționari
orice acțiune revoluționară e legitimă
potrivit bunicii mele
ar trebui să las toate astea să treacă
ceea ce chiar vreau să știu este dacă
reporterii sau matrițele
au fost de la început în conflict cu manifestanții
potrivit matrițelor
ele inspiră un sfârșit tragic al cărții
menite să fie confiscată
potrivit reporterilor
aceasta a fost o nouă știre numai bună pentru a fi cenzurată
potrivit mesei
era ciudat ca cineva să vorbească urcat cu picioarele pe ea
potrivit plăcii de tipar
era apreoape confortabil să fii baricadat înăuntru
un uriaș cu barba sură
servea ceai în focul evenimentelor
potrivit celor mai negre spaime
ei erau aglomerați în spirala unei hore
dacă ne întoarcem la brecht
ar spune că totul depinde de un manifestant
înainte să-și aprindă țigara