Alessandra Luise 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: alemão to: italiano

Original

Translation

çatodas

alemão | Dagmara Kraus

drei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kind
kau dir an der kruste hier muskeln an, nimm
an floskeln tuste gut daran, te tłusteste zu meiden    
ah, das wusstest du schon, na dann
 
drei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kind
die eine hockt noch schief im rachen, indes die anderen
auf angenähte tanten machen, wie damals die aus
liza stara vom saalrand der parade rara

drei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kind
sagst du bélier, verbrauchst du zu viel spucke
meinst du wichurę, zeigst aufs regenzuckeln
und rührst dir was aus drei familien, führst krudes

durch die fleur-de-lilien und setzt dort wechselbälger aus
kuckuckskinder, bülbülschinder, wie du wörtchen
aus drei sprachen klaubst, wie du urkreol verschraubst
was syntaktisch, synku, sich nie binden ließe

pfui, du fiese mutter, biest du, arge hast dein kind betrogen
um die eine muttersprache; alles dreimal: 3 x strachy
3 ça-to-das, selbdritt fällst durchs fehlerfach
deine zunge, kindlein, splisst: père, quoi to ist, äquator



für L., für A.

© Dagmara Kraus
Audio production: Haus für Poesie / 2018

çatodas

italiano

tre lingue sono troppe per la tua bocca, bambina mia
ti sgranocchi la crosta, ti addenti il muscolo
le frasi fatte quelle poi è bene evitarle
ah, lo sapevi già, be’ allora…
 
tre lingue sono troppe per la tua bocca, bambina mia
una è ancora incerta nella gola, mentre le altre fingono
di essere vecchie zie acquisite, come un tempo
quelle di liza stara ai bordi della sala alla parata rara
 
tre lingue sono troppe per la tua bocca, bambina mia 
dici bélier e ci metti troppa saliva
pensi a wichurę e mostri di pioggia le figure
e fabbrichi coi pezzi di tre famiglie, smonti rimonti
 
con i fleur-de-lilien e abbandoni neonati scambiati,
cuccioli di cuculo, scorticatori di bulbul – come sai pizzicare
piccole parole a tre lingue, farne un creolo primitivo
legando ciò che sintatticamente, synku, mai si legherà 
 
vergogna, madre meschina, bestia cattiva, hai privato la tua bambina
di una madrelingua; tutto tre volte: 3 volte strachy,
3 ça-to-das, tre volte inciampi nella buca dell’errore
la tua lingua, piccola mia, si triforca: père, quoi to ist, äquator

traduzione: Alessandra Luise

virelai für valeri

alemão | Dagmara Kraus

                                                    … con un cuchillo en la memoria …
                                                                                  Alejandra Pizarnik

ich habe den tod ausgetragen
ich habe den klagevogel begraben
in einem maulwurfshautbeutel

mein in medizinischer hinsicht wichtiges hemd
dieses kleid es ist jetzt teil der persönlichkeit
aber nicht der sitz der wehre

mein in medizinischer hinsicht wichtiges hemd
ich habe es gegen überschwemmungen angerufen
gegen den lärm geschält die kufen oben

der zug trug noch den blauen schurz
schaute aus klatschkraut sein zopfkopf ragte
die wurzeln raus ich klaute

ein in medizinischer hinsicht nicht unwichtiges hemd
es verfärbte sich möhnlich wärmte mich kurz
und ich wich nicht und häng

ich habe den tod ausgetragen
ich hab mich im klagevogel vergraben
in einem maulwurfshautbeutel

und frage versöhnlich
wie soll ich nicht auf die kometen hoffen
die tiere sie verwünschen mich

© Dagmara Kraus
from: kleine grammaturgie
Solothurn: roughbooks, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

virelai per valéri

italiano

                                                     … con un cuchillo en la memoria…
                                                                           Alejandra Pizarnik

ho partorito la morte
e seppellito l’uccello del pianto
in un sacco di pelle di talpa
 
la mia veste rilevante dal punto di vista medico
quest’abito ora è parte della personalità
ma non serve a difendersi
 
la mia veste rilevante dal punto di vista medico
l’ho invocata contro le alluvioni
contro il chiasso l’ho sbucciata, lame sopra di me
 
il treno portava ancora il grembiule blu
dai papaveri guardavo spuntare la sua testa di trecce
e strappando ne rubavo le radici
 
una veste non poco rilevante dal punto di vista medico
si tingeva di rosso papavero scaldandomi brevemente
e non mi muovevo ed ero sospesa
 
ho partorito la morte
mi sono nascosta nell’uccello del pianto
in un sacco di pelle di talpa
 
conciliante domando
come posso non sperare nelle comete
se gli animali mi maledicono

traduzione: Alessandra Luise

nur mut, mond

alemão | Dagmara Kraus

         Ich verstehe nicht, wie man Gedichte
         über den Mond schreiben kann …
         
Zbigniew Herbert


                               fast fipsig : der mondspion, das zwergen
                mal der mitternacht; ein perlensprenkel,
sonnezwistig, listig, lausig angefacht

                               weltab; ein klicker, eisstein, flohnst du
                glarend übers große rad – fadenöse, lose,
waise, am gestärkten kragen kahler nacht

                               flugsand? blesse? hat nicht david dich da
                hochgeschafft, mit der schleuder, himmels
tresse, orion um den ruhm gebracht ?

                               hab den nachtflor ausgemessen, mir einen
                fummel draus gemacht; mit der brosche,
deinem halo, allen stoff des alls gerafft –

                               ach wie die gammaeulen neiden … und
                der verkrachte goliath, dem du trendelstern
die stirne kreidelst, hat jetzt doppelt keine macht
 

© kookbooks
from: kummerang
Berlin: kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

coraggio, luna

italiano

                                                       non capisco come si possano scrivere
                                                       poesie sulla luna…
                                                                                           Zbigniew Herbert
 
  
                         quasi una briciola : lo spioncino-luna, il neo
            di mezzanotte ; una minuscola perla,
opposta al sole,  astuta e stracciona
 
                         lontana dal mondo ; una biglia, pietruzza di ghiaccio, volteggi
            e risplendi sulla grande ruota – slegata, allentata,
orfana, appesa al collo rigido della notte calva
 
                        sabbia portata dal vento ? stella bianca ? david non ti ha
            sparato lassù con la sua fionda, fiocco celeste,
orione spogliato di gloria?
 
                        ho misurato il velo notturno, mi son fatta
            una veste; con la spilla, ho fabbricato il tuo alone,
e drappeggiato tutto l’ordito del cosmo –
 
                        ah, come sono invidiose le falene notturne … e
            il fallito golia, sulla cui fronte disegni col gesso 
la stella a trottola, due volte i suoi poteri dà via.

traduzione: Alessandra Luise

[gott will immer alles panieren]

alemão | Dagmara Kraus

gott will immer alles panieren

er wühlt in mehl
und eischleim
und panade

er pfeift
und singt dabei
und was hier fehlt

das wälzt und würzt er gerade

© Dagmara Kraus
Audio production: Haus für Poesie / 2019

[dio non fa che impanare tutto]

italiano

dio non fa che impanare tutto

rimesta nella farina
nella pappa dell’uovo
e nel pangrattato

fischiando
e cantando
e quel che qui manca

ora lo rivolta e lo aggiusta di pepe e sale

traduzione: Alessandra Luise