Wanda Heinrichová 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: alemão to: checo

Original

Translation

[IN DER EILE des Schreibens]

alemão | Hans Thill

IN DER EILE  des Schreibens kamen von den
Toten die tatenlos auf dem Felsen sitzen
solche mit Taschenlampen solche in
Affenform und redeten durch das Jammern
der Frauen hindurch und schielten
aus den perlengestopften Augenhöhlen
aßen kaltes Fleisch und wischten sich den Mund

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
from: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2003
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin, 2002
Dem Tondokument liegt eine frühere Textfassung des Gedichtes zu Grunde

[VE SPĚCHU psaní přicházeli od]

checo

VE SPĚCHU psaní přicházeli od
mrtvých kteří nečinně seděli na skalách
ti s baterkami ti v podobě
opic a mluvili skrze nářek
žen a šilhali
z očnic nacpaných perlami
jedli studené maso a otírali si ústa

Přeloženo Wanda Heinrichová

Hälfte des Lebens

alemão | Hans Thill

Er ging jetzt klirrend wie auf
Tassen kleidete sich bunt nach Art
der Steppentiere die in seinem Innern
reißaus nahmen

Seine Haut war trockener geworden
knarzte im Schritt. Essend füllte
er seine sandigen Eingeweide
während die Gürtellinie langsam

Richtung Kehlkopf stieg
ging er auseinander in zwei
gleichschwere Teile die sich in der
Mitte eines Längsschnitts trafen

Der eine knatternd und vollgetankt
der andere bereits ausgeräumt
wie ein Maul das im Schlaf
die eigenen Zähne frißt

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
from: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2003
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Polovice života

checo

Šel teď řinčivě jako po
šálcích oblékal se pestře na způsob
stepních zvířat která se v nitru
dávala na útěk
 
Jeho kůže byla sušší
za chůze vrzala. Jedl a plnil
své písčité útroby
zatímco mu linie pasu pomalu
 
Stoupala směrem k hrtanu
rozpadal se na dvě
stejné části co se setkávaly
v ose podélného řezu
 
Jedna rachotící a s plnou nádrží
druhá již vyklizena
jako tlama jež ve spánku
požírá vlastní zuby

Přeloženo Wanda Heinrichová

Eisenzeit

alemão | Hans Thill

1. wir essen die Abfälle der Mannschaft
auf dem Weg zur Arbeit

2. unsere Fäustlinge ziehen wir — Daumen nach oben —
über den aufgerauhten Asphalt

3. die Weiber kommen aus der Fabrik
bei ihnen Handwerker
mit Knüppeln aus Kirschholz

4. einige von uns verkaufen Erdnüsse
andere tragen bis zu drei Tortenesserinnen

5. mit ihren Feldstechern betrachten die Grenzer
unsere Mädchen die wie angeschwemmt
in den Algen liegen Gurkenscheiben
auf dem Gesicht

6. der Qualm der Deponie
riecht nach uns Götterschmieden

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
from: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2003
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Doba železná

checo

1. jíme odpadky mužstva
na cestě do práce
 
2. své palčáky táhnem – palci nahoru –
po zvlněném asfaltu
 
3. ženské se vrátily z továrny
u nich řemeslníci
s klacky z třešňového dřeva
 
4. někteří z nás prodávají buráky
jiní nesou až tři polykačky dortů
 
5. polními dalekohledy pozorují hraničáři
naše holky které jako naplaveny leží
v mořských řasách s kolečky okurek na obličeji
 
6. čoud ze skládky je
cítit námi kováři bohů

Přeloženo Wanda Heinrichová