Cèlia Sánchez-Mústich 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: catalão to: espanhol

Original

Translation

Em recorro muda

catalão | Cèlia Sànchez-Mústich

Em recorro muda
com l’aleteig del mussol.
Amb lentitud de brases
i celeritat de peus nus.

© Cèlia Sánchez-Mústich
from: La gota negra
Lleida: Pagès, 2018
Audio production: Catalunya Ràdio, 2019

Me recorro muda

espanhol

Me recorro muda
como aleteo de búho.
Con lentitud de brasas
y celeridad de pies descalzos.

Translated by the author

Conflicte més enllà

catalão | Cèlia Sànchez-Mústich

Com seria,
si en un més enllà també carnal
–filem més prim: sexuat– us retrobés?
Quina fulla, quin mirall,
podrien escindir-me o desdoblar-me?

Jugaríem tots tres arraulits en un llit per a dos
o tots dos rodolant en un llit per a tres?
S’hi esmunyirien, també, les vostres amants,
les que haurien escrit, qui ho sap,
aquest mateix poema
de vèrtexs innumerables
difuminant-se entre els llençols,
i jo em corsecaria, muda, tendra,
fins que m’aventurés a compartir-vos
amb una extrema rendició?

O ja és així que hem viscut sempre i no ho sabíem.

© Cèlia Sánchez-Mústich
from: On no sabem
Valencia: Tresiquatre, 2010
Audio production: Catalunya Ràdio, 2019

Conflicto más allá

espanhol

¿Cómo sería
si en un más allá también carnal
—afinemos: sexual— os reencontrase?
¿Qué hoja, qué espejo
podrían escindirme o desdoblarme?

¿Jugaríamos los tres apiñados en una cama doble
o rodaríamos los dos en una cama para tres?
¿Se deslizarían entre nosotros vuestras amantes,
las que habrían escrito, quién sabe,
este mismo poema
de innumerables vértices
difuminándose entre sábanas,
y yo me consumiría, muda, tierna,
hasta que me aventurase a compartiros
con una extrema rendición?

¿O ya es así, como vivíamos sin saberlo?

Translated by the author

Corba tancada

catalão | Cèlia Sànchez-Mústich

Què no donaria, per una finestra
amb vistes al mar. Tot,
anys de vida, llum a casa,
menjar, vestit, hores de lleure i de son,
un braç, una cama.
Tot, ho donaria, per una finestra
amb vistes al mar. Tot
llevat d’una sola cosa:
la meva nua, grisa, particular
finestra sense vistes al mar.

© Cèlia Sánchez-Mústich
from: On no sabem
Valencia: Tresiquatre, 2010
Audio production: Catalunya Ràdio, 2019

Curva cerrada

espanhol

Qué no daría, por una ventana
con vistas al mar. Todo,
años de vida, luz eléctrica,
comida, ropa, horas de diversión
y descanso, un brazo, una pierna.
Todo, lo daría, por una ventana
con vistas al mar. Todo
salvo una sola cosa:
mi desnuda, gris, particular ventana
sin vistas al mar.

Translated by the author