José Corredor-Matheos 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: catalão to: espanhol

Original

Translation

La Pàtria és...

catalão | J.V. Foix

No pas l’atzar ni tampoc la impostura
Han fet del meu país la dolça terra
On visc i on pens morir. Ni el fust ni el ferre
No fan captiu a qui es dón’ l’aventura.

La Pàtria és, oh perfecta estructura
De la mar a Ponent, i a l’alta serra
—Forests dels Pirineus—, on ma gent erra!:
A Ella serviré en lliça futura.

Sòl de beutats: la Mar és el teu signe
I els teus magnes cabdills la feren dea;
Pagà tribut i un temps fores insigne.

Oh vigorosa estirp! Esclava indigna
Que cobeges viltats: Sagna, i signa
El teu rescat, i el retorn a la Idea!

© Fundació J.V. Foix
from: Sol, i de dol
Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1936
Audio production: Fundació J. V. Foix

La Patria es...

espanhol

No se debe al azar ni a la impostura
que sea mi país la dulce tierra
donde vivo y deseo morir. Ni madera ni hierro
pueden hacer cautivo a quien en la aventura vive.

¡Oh, recinto sellado, oh perfecta estructura
desde el mar a Poniente y hasta las altas sierras
—bosques del Pirineo— donde vagan los míos!:
a Ella, los corazones en la justa futura.

Hermosa tierra, es la Mar tu signo,
y tus grandes caudillos de ella hicieron diosa;
pagó tributo y fuiste un dia insigne.

Oh vigorosa estirpe! Esclava indigna
que ambiciones bajezas: ¡sangra, y firma
tu rescate, y el retorno a la Idea!

Translated by José Corredor-Matheos

Vinguen els rems que só d'estirp romeva

catalão | J.V. Foix

Vinguen els rems que só d’estirp romeva,
Em penja el sol al pit entre coralls
I dic, a bord, que enyor serres i valls
I la vida de l’orri en temps que neva.

Els llops mai m’han fet por; a casa meva
Empait bruixots amb flama d’encenalls
I jac cobert de sacs amb els cavalls
O funy, braç mort, la pasta que no lleva.

Só qui petjà el mallol i ullà la vella,
I em capbús en gorg fred si el fadrí estella
O abraç la lluna en difícil meandre.

Cal risc en terra i mar, i en l’art novella,
Per a besar un cos xop sota canella
I caure als trenta-tres, com Alexandre!

© Fundació J.V. Foix
from: Sol, i de dol
Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1936
Audio production: Fundació J. V. Foix

Vengan los remos que soy de estirpe romeva

espanhol

Vengan los remos que soy de estirpe romeva,
Me cuelga el sol del pecho entre corales
Y digo, a bordo, que añoro sierras, valles,
La vida en la majada cuando nieva.

Nunca he tenido miedo de los lobos;
Persigo en casa a brujos con fuego de fagina,
Duermo entre sacos, junto a los caballos,
O amaso, brazo muerto, la pasta que no alza.

Soy quien pisó las cepas nuevas y avizoró a la vieja,
Y me zambullo en gorga fría si el mozo hace astillas
Y la luna abrazo en difícil meandro.

En tierra y mar, y en arte nuevo, riesgo hace falta
Para besar un cuerpo mojado bajo el caño
¡Y caer a los treinta y tres, como Alejandro!

Translated by José Corredor-Matheos

El poema feliç

catalão | Clementina Arderiu

Deliberadament
Tanquem la porta;
A fora, el sol i el vent,
Els camps i l’horta;
A dins,
Molt sola i molt endins,
La Meravella;
Ardent, la soledat
Es lliga amb ella.
Per què?
A l’ombra del no-re
Uns mots suscita,
I acuden com els ocells
Tots a la cita
Els mots,
Alegres o capcots
-oh quina tria!-
La prova cal del foc
I l’agonia.
Després,
Es tanca el seu recés,
Misteriosa,
I neix -quin temps més llarg!-
Com d’una fosa
D’encís,
El poema feliç.
“Mare que bleixa,
Meravella -direm-
Vida mateixa
Ets tu”;
Però no ho sap ningú.

Deliberadament
Tanquem la porta;
A fora, el sol i el vent,
Els camps i l’horta.

© Estate of Carles Riba and Clementina Arderiu
from: Sempre i ara
Audio production: Library of Congress, Washington

El poema feliz

espanhol

Deliberadamente
cerramos nuestra puerta;
afuera, el sol y el viento,
los campos y la huerta;
dentro,
muy sola y muy adentro,
la Maravilla;
ardiente soledad
con ella se engavilla.
¿Por qué?
De la nada a la sombra,
las palabras suscita,
y acuden, como pájaros,
ya todas a la cita:
palabras
cabizbajas o alegres
–¡oh, qué tría!–.
Es precisa la prueba
del fuego y la agonía.
Después
se encierra en su retiro,
misteriosa,
y nace –¡cuánto tiempo!–,
cual vertido
de un crisol hechizado,
el poema feliz.
«Madre cansada,
Maravilla –diremos–,
la misma vida
eres tú»;
mas de nadie sabida.

Deliberadamente
cerramos nuestra puerta;
afuera, el sol y el viento,
los campos y la huerta.

Translated by José Corredor-Matheos

Ventada

catalão | Clementina Arderiu

Però encara no és passada,
Oh cor meu!
Ha vingut escabellada,
Tota urc.

Per la força –ai com crida!–
Se m’enduu;
Sense alè, atemorida,
Menjo pols.

L’amistat arremolina
–bo i dolent;
Res d’amiga ni veïna
Ni cel blau.

Només l’ombra que no em deixa
Dintre els ulls;
Em debato amb mi mateixa
I em faig mal.

La ventada té cobertes
Multituds:
Com un camp li són ofertes,
–tristes flors!

I esgarrifa la dallada
Que va fent
Amb la Mort aparellada:
Quanta sang!

© Estate of Carles Riba and Clementina Arderiu
from: Sempre i ara
Audio production: Library of Congress, Washington

Vendaval

espanhol

Todavía no ha pasado,
¡oh, alma mía!
Ha venido despeinado,
muy altivo.

Por la fuerza –¡ay, cómo grita!–
se me lleva;
sin aliento y asustada
trago tierra.

La amistad arremolina
–bueno y malo–;
no hay amiga ni vecina
ni cielo azul.

Sombra solamente oculto
bajo mis párpados.
Conmigo misma es la lucha,
y me hago daño.

Ya este viento se ha extendido
sobre todo:
como campo a él ofrecido
–¡tristes flores!

Y horroriza tanta siega
como hace
–la Muerte por compañera–:
¡cuánta sangre!

Translated by José Corredor-Matheos

Via Àpia

catalão | Clementina Arderiu

Ni sola en mi ni acompanyada
Era el diàleg sorprenent
de dos que senten igualment
i callen. Tota una fillada
de pensaments vam engendrar
i caminàvem via enllà.

I fins també callava l’aire.
-Oh aquell moment que es pon el sol
i res no gosa moure el vol
en una treva de no gaire!
Quan la paraula va venir
portava un ròssec sense fi.

En cada pedra que mirava
tanta història m’ha llampat;
i una amargant serenitat
de l’olor dels xiprers lliscava.
Fórem tots dos tocats d’oblit
En el capvespre beneït.

La imaginada via lenta,
la sang dels màrtirs esponjant,
se’ns torna tota palpitant.
L’ombra de Pere, que valenta!
I Roma ens dóna el seu alè
senzillament, com qui no re.

Mentre nosaltres –ho diria?-
com per a fer el lligam més fort
entrellaçàvem mots de mort.
La nostra mort que apareixia
al fons de la immutable via.
Enllà, més lluny, vora el pedrís
On finirà l’amor feliç.

© Estate of Carles Riba and Clementina Arderiu
from: "Cant i paraules" in "Poemes"
Sabadell: La Mirada, 1936
Audio production: Library of Congress, Washington

Via Apia

espanhol

Ni a solas ni acompañada,
El diálogo sorprendente
de dos que sienten lo mismo
y callan. Prole bullente
–pensamientos– engendrábamos.
Y Vía allá caminábamos.

¡Oh, cuando se pone el sol
–¡incluso el aire callaba–
y durante breve tregua
todo enmudece y se para!
Vino la palabra a mí,
dejando un rastro sin fin.

Me ha fulminado tanta historia
en cada piedra contemplada.
Una amarga serenidad
de los cipreses resbalaba.
Y juntos nos hirió el olvido,
en el atardecer bendito.

Sangre esponjosa de los héroes,
la imaginada vía lenta,
se ha vuelto toda palpitante.
Sombra de Pedro, ¡qué braveza!
Y Roma su aliento nos daba,
con sencillez, como si nada.

Mientras nosotros –¿lo diría?–,
para estrecharnos aún más fuerte,
ligábamos voces de muerte.
Y nuestra muerte aparecía
al fin de la inmutable vía.
Allá lejos, con el confín,
término del amor feliz.

Translated by José Corredor-Matheos

La gran jugada

catalão | Clementina Arderiu

Silenci de mirades.
Qui perd en la jugada?
Ai, dubte que t’obstines!
Respira fort!

Per l’aigua va gronxant-se
-tumbaga dilatada-
El cor com una barca.
Respira fort!

Que em portin verdes glasses!
La primavera passa,
La Mort vol disfressar-se.
Respira fort!

A dintre de la casa,
Refèiem la jugada;
La porta oberta frisa.
Respira fort!

© Estate of Carles Riba and Clementina Arderiu
from: "Cant i paraules" in "Poemes"
Sabadell: La Mirada, 1936
Audio production: Library of Congress, Washington

La gran jugada

espanhol

Silencio de miradas.
¿Quién pierde en la jugada?
¡Ay, duda que te obstinas!
¡Respira hondo!

El corazón es barca
–sortija dilatada–
meciéndose en el agua.
¡Respira hondo!

¡Que traigan verdes gasas!
La primavera pasa.
La muerte se disfraza.
!Respira hondo!

Dentro de nuestra casa
rehacemos la jugada.
Se oye chirriar la puerta.
¡Respira hondo!

Translated by José Corredor-Matheos

De la por

catalão | Clementina Arderiu

L’ànima petita
Se’m fa a poc a poc.
Tinc la casa oberta,
Mestressa no sóc;
Feinejo debades
I amb un ai al cor:
Les portes no clouen.
Déu meu, quina por!
L’ànima, petita
Se’m fa a poc a poc.

Trompetes de festa,
Violins d’estiu,
Sonaven encara
Avui com ahir
-si no desafinen
Se n’hi va ben prim.
I les flors a taula
Canten de desig;
Dels meus fills el riure
És salt de dofins.

Però ai!, voldria
De ma por repòs.
L’esparver que temo
Ja ha aixecat el vol.
La terra verdosa
Se’m tara de groc.
És injust que ens lligui
La por de la mort.
I jo ai!, voldria
De ma por repòs.

© Estate of Carles Riba and Clementina Arderiu
from: "Cant i paraules" in "Poemes"
Sabadell: La Mirada, 1936
Audio production: Library of Congress, Washington

Del miedo

espanhol

Poco a poco se hace
más pequeña el alma.
La casa está abierta:
yo no soy el ama.
En balde trabajo
—un ¡ay! en el alma—.
¡Qué miedo, Dios mío,
las puertas no atrancan!
poco a poco se hace
más pequeña el alma.

Violines de estío,
trompetas de fiesta,
lo mismo que ayer
todavía suenan;
—si no desafinan,
muy poco les resta—.
De gozo, las flores
cantan en la mesa.
Risa de mis hijos,
delfines que juegan.

Tregua a mi cansancio
¡ay! sólo deseo.
Halcón al que temo
ha alzado ya el vuelo.
La tierra verdosa,
amarilla veo.
¡Qué injusto nos ate
a la muerte el miedo!
Tregua a mi cansancio
¡ay! sólo deseo.

Translated by José Corredor-Matheos

Alegria

catalão | Clementina Arderiu

Cor meu, solellada
turbulència roja:
plenitud que salta
desbridada i folla.
Alegria! Bandera
coronant la torre-
bastides no calen
ni cordes ni roses...

Roda, roda, roda,
animeta meva,
no secreta, fonda...
Cerca, mira, parla,
cenyeix graciosa,
domina i acaba
amb ta pura força
la meva ventura...

Intactes les hores
em facin corona.

© Estate of Carles Riba and Clementina Arderiu
from: "Cant i paraules" in "Poemes"
Sabadell: La Mirada, 1936
Audio production: Library of Congress, Washington

Alegría

espanhol

Corazón mío, abrasada
turbulencia roja:
plenitud que salta,
desbridada y loca.
¡Alegría! Bandera
en la torre, arriba:
ni andamios ni cuerdas
ni trabas precisa...

Rueda, rueda, rueda,
pequeña alma mía,
no secreta: honda...
Busca, habla, mira;
cíñeme, graciosa;
acaba y domina
con tu pura fuerza
la ventura mía...

Intactas, las horas
sean mi corona.

Translated by José Corredor-Matheos

Quatre

catalão | Clementina Arderiu

Profunditat de pensament:
angoixa.
Món abrandat, mortal!
Demà la casa serà coixa
de mi. I l'ànima?
Immortal?

Extremarem d'amor el joc.
Esposa
fèrtil d'enginy gosat
seré. L'amor com una rosa
sola. Per àrbitre,
llibertat.

Reconcilies mon instint,
revolta,
amb la raó que escau,
i mare sóc de cop i volta.
Infant, tu reies, i
quina pau!

Secularment dona i destí
caminen:
les Parques van filant.
Un lloc al món, el meu, i finen
retrets. Els somnis no
valen tant.

© Estate of Carles Riba and Clementina Arderiu
from: "Cant i paraules" in "Poemes"
Sabadell: La Mirada, 1936
Audio production: Library of Congress, Washington

Cuatro

espanhol

Profundidad de pensamiento:
angustia.
¡Mundo inflamado, mortal!
Mañana estará coja la casa
sin mí. ¿Y el alma?
¿Inmortal?

El juego del amor extremaremos.
Esposa
fértil seré, de osado
ingenio. El amor, como una sola
rosa. Por árbitro,
la libertad.

Rebeldía:
reconcilias mi instinto
con la razón conveniente,
y soy madre de pronto.
Niño, reías ¡y
qué paz!

Siempre, mujer y destino
caminan juntos:
las Parcas van hilando.
Un lugar en el mundo, el mío, y acaban
los reproches. Los sueños no
valen tanto.

Translated by José Corredor-Matheos

Sé un poble lluny de Provença

catalão | J.V. Foix

Sé un poble lluny de Provença
Blanc de pètals de matí,
No hi ha torres de defensa
Ni contrades de remença
Sense casa ni molí.
Ni enyorança, ni temença,
Ni l’ocell en roc marí:
La vinya pertot s’agença
I en ermots en defallença
Creix el blat d’etern nodrir.
Tot és llum a l'hora tensa
Amb frescors de monestir;
Per una Alta Complaença
El sol hi lleva semença
En rostolls de bon seguir.
Tot és do, tot recompensa
I l’Extrema Coneixença
Per qui en sap trobar el camí;
A l’Alba de la Naixença
Tu i jo hi voldríem morir.

© Fundació J.V. Foix
from: On he deixat les claus
Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1953
Audio production: Fundació J. V. Foix

Sé de un pueblo de Provenza

espanhol

Sé de un pueblo de Provenza
blanco de tempranos pétalos:
no hay torres de defensa,
ni hay tierras de remensa
sin su casa y su molino.
No hay añoranza o temor,
pájaro en roca marina:
toda viña se hermosea
y en erial que desfallece
trigo hay de eterno nutrir.
Todo es luz en la hora tensa
con frescor de monasterio;
por una Alta Complacencia
levanta el sol la simiente:
rastrojos de buen seguir.
Todo es don y recompensa
y Extremo Conocimiento
para quien halla el camino;
al Alba del Nacimiento
desearíamos morir.

Translated by José Corredor-Matheos

És quan dormo que hi veig clar

catalão | J.V. Foix

És quan plou que ballo sol
Vestit d’algues, or i escata,
Hi ha un pany de mar al revolt
I un tros de cel escarlata,
Un ocell fa un giravolt
I treu branques una mata,
El casalot del pirata
És un ample gira-sol.
És quan plou que ballo sol
Vestit d’algues, or i escata.

És quan ric que em veig gepic
Al bassal de sota l’era,
Em vesteixo d’home antic
I empaito la masovera,
I entre pineda i garric
Planto la meva bandera;
Amb una agulla saquera
Mato el monstre que no dic.
És quan ric que em veig gepic
Al bassal de sota l’era.

És quan dormo que hi veig clar
Foll d’una dolça metzina,
Amb perles a cada mà
Visc al cor d’una petxina,
Só la font del comellar
I el jaç de la salvatgina,
—O la lluna que s’afina
En morir carena enllà.
És quan dormo que hi veig clar
Foll d’una dolça metzina.

© Fundació J.V. Foix
from: On he deixat les claus
Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1953
Audio production: Fundació J. V. Foix

Cuando duermo veo claro

espanhol

Cuando llueve bailo solo:
visto de algas, oro, escamas;
se ve el mar desde el recordo
y, un trozo, el cielo escarlata,
da una voltereta un pájaro,
salen ramas de una mata,
es un amplio girasol
la casucha del pirata.
Cuando llueve bailo solo,
visto de algas, oro, escamas.

Cuando río tengo chepa
en el charco de la era;
de hombre antiguo me visto,
persigo a la masovera,
por pinos y matorrales
luego planto mi bandera;
mato al monstruo que no digo
con una aguja saquera.
Cuando río tengo chepa
en el charco de la era.

Cuando duermo veo claro,
de dulce ponzoña loco,
con perlas en cada mano
vivo en una concha solo,
soy la fuente del barranco,
de salvajina reposo,
—o la luna que se afina
al ocultarse allá al fondo.
Cuando duermo veo claro
de dulce ponzoña loco.

Translated by José Corredor-Matheos