Michele Aquien 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: turco to: francês

Original

Translation

Doğunun kalıtı

turco | Hilmi Yavuz

biz üç güzel kardeştik ve ölüm,
ölüm en gencimizdi bizim

bize doğunun büyük şiiri kaldı

o bir nehir gibi ve kendimizin
nice ipek yollarına dökülüp
ve derin kollarına bir gonca
gül diye kapanıp ve tiftik,
safran ve kilim gibi onca
acılardan sonra, mağrur ve yitik
bir külliyeye benzer gurbetimizin
gide gide sonuna geldik

biz üç güzel kardeştik
ve ölüm, en gencimizdi bizim

bize doğunun büyük şiiri kaldı

sonra derviş defterimiz kapandı
gün kara koyun, gece oğlaktı
ve göçebe bir çeşme olan ikizim
şiiri bir oba gibi kaldırıp
dağ taş demeden, dizlerimizin
bir bir büküldüğü baharat yollarından
korkunç bir ağıt diye geçirip
bizi düzlüğe çıkardı

bize doğunun büyük şiiri kaldı

© Hilmi Yavuz
Everest Yayınları,
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Héritage de l'orient

francês

nous étions trois frères beaux garçons, et la mort,
la mort était le plus jeune d'entre nous

le grand poème de l'orient nous était échu

il était comme un fleuve et il était à nous
répandus sur les mille routes de la soie
blottis en ses bras profonds
comme un bouton de rose
comme laine brute, safran, kilim,
après tant de souffrances,
de notre exil, tel une fondation pieuse,
fière et ruinée, peu à peu nous avons vu la fin

nous étions trois frères beaux garçons
et la mort était le plus jeune d'entre nous

le grand poème de l'orient nous était échu

plus tard notre registre de derviches a été clos
le jour fut mouton noir et la nuit chevreau
et mon jumeau qui était une fontaine nomade
comme un campement a fait lever le poème
sans regarder aux pentes ni aux pierres
sur les routes des épices nos genoux ont fléchi
un pas après l'autre
comme un thrène effrayant il nous a fait passer
il nous a fait déboucher dans la plaine

le grand poème de l'orient nous était échu

Traduction: Michele Aquien, Güzin Dino, Pierre Chuvin

Doğunun gurbetleri

turco | Hilmi Yavuz

akşam en güzel masaldır
                         iyi anlatılırsa

doğru olan herşeyde biraz
öfke, biraz yılgınlık vardır
der, bir kıssa
câm incelince şarap da incelir
yaşam acıdan kırmızıya
ölüm hüzünden beyaza
ve bir gül gelirse
bu yol ayrımından gelir
                     mutlaka ve nasılsa

kendi elimizle kurduğumuz gurbetten
daha zor bir sürgün yoktur
yaşasak da, yaşamasak da
umuda ve sonbahara hüküm ki:
gülün saltanat devrinden
ne sevdikse bugünden
ve ne kaldıysa dünki
acıyı yakuta döndürsün
hüznü döndürsün elmasa

akşam en güzel masaldır çünki
                                 iyi anlatılırsa

© Hilmi Yavuz
Everest Yayinlari, 2019
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Les exils de l'orient

francês

le soir est la plus belle des histoires
s'il est bien raconté

dans tout ce qui est vrai il y a un peu
de colère un peu d'épouvante
dit une fable
si le verre est fin plus fin est le vin
la vie, de la souffrance au rouge
la mort, de la tristesse au blanc
et s'il vient une rose
elle vient de cette séparation de routes
absolument et en tout cas

l'exil que nous avons fondé de nos propres mains

il n'y a pas de bannissement plus dur
que nous vivions ou non
décret pour l'espoir et pour l'automne
daté de l'ere impériale de la rose :
quoi que nous ayons aimé depuis aujourd'hui
et quoi qu'il soit resté d'hier
qu'il transforme la souffrance en rubis
qu'il transforme la tristesse en diamant

parce que le soir est la plus belle des histoires
s'il est bien raconté

Traduction: Michele Aquien, Güzin Dino, Pierre Chuvin